Администрация
Модераторы
Вот об этом мы тут и говорим.
Радар О’Рейлли пересказывает историю того, как появился первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем мы проверили качество перевода.
Рекрутировали людей мы в две волны, из которых примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата, главы должны были пройти через фазу перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.
Всё веселье истории состоит в том, что на этом фоне все обычные структуры, которые построены на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности. Пока старые медиа спорят о монетизации и не верят в толпу, говоря, что «эти ваши блоги, форумы, люди-муравьи не могут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит — в морг», те самые люди, которые каждый по одиночке — крайне умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению — они отбирают лучших, придумывают, как фильтровать и повышать тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой «массовости» создают нишевые феномены.
Коллектив из шестидесяти человек, работающих над одной книгой — нонсенс для любого издательства. Слишком дорого, даже подумать страшно. А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих своё дело, да ещё и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так вот с этой точки зрения шестьдесят — совсем небольшое число.
Влюблять людей в работу — вот настоящая задача веб2.0. Вырабатывать энтузиазм как навык, как товар и постоянный ингредиент — вот чему старые медиа стараются научиться у новых. Получается как-то хреново.
* * *
Китайские переводчики — не единственные, кто отличился коллективной работой. Российская группа Potter's Army устроила похожий воскресник, о чём рассказывает газета Акция, в конце добавляя ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы оказались самыми первыми, переведя книгу на португальский.
200 человек интернет-пользователей под руководством 14-летней девочки перевели роман на португальский всего через три дня после его официального выхода в свет. Вчера история уже была выложена в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.
Информационный век только начинается.
комментарии (97)
В бизнесе и поп-культуре в условиях нехватки времени предпочитают эффективные решения, в науке, профессиональных кругах и высоком исскустве - конечно же наилучшие.
1. Это было бы намного дольше. Действительно на несколько порядков, как заметил
2. Я с трудом себе могу представить перевод таким образом, например, Пушкина или Достоевского, но такую попсу как Поттера как раз можно доверить толпе :)
Перевод будет посредственным, если в нём задействованы посредственные ресурсы. А вот если работают профессионалы (или те, кто нарабатывает практику, чтобы стать профессионалом) — вот тут вот всё сразу становится очень, очень, очень неопределённо. А если учесть, что это группа, которая работает в плотном контакте и с непрерывной обратной связью, когда десятки глаз отлавливают в тексте баги и несходства, когда используется несколько стадий контроля, то... В общем, профессиональным переводчикам, в одиночку работающим над текстами, можно в чём-то посочувствовать.
Вспомнив open source - мгм, или станет...
И это, хочется заметить, не единственный случай. «Разбрасывать свой хлеб» — это как удивляться тому, что музыканты раздают музыку бесплатно. В мире немонетарной экономики главную роль играют зачастую совсем неожиданные вещи.
А есть реальная информация о примерном составе работающих групп? Нашей, или хотя бы бразильской, китайской?
В смысле объема знаний тысяча человек может быть умнее одного, а книгу по страницам не разобьешь - выйдет у семи нянек дитя без глазу. Может быть одна сквозная метафора на всю книгу, которая отыгрывается в нескольких сценах с разных сторон, ключевые слова и образы - чтобы все это в переводе не потерялось, увы, надо видеть (и переводить) книгу в целом, а не фрагмент.
Но тут я, конечно, про Достоевского, а не про ГП.
Или с каких это пор профессиональные литераторы работают только за деньги? С каких это пор профессиональные литераторы стали особенными людьми, не входящими в ни в какие группы и сообщества?
Интересная задача? В данном случае - нет.
Как правило, у профессиональных переводчиков достаточно оплачиваемых "интересных задач" и в неоплачиваемых проекты, да еще и таких тривиальных как совместный перевод книги, они принимать участия не будует.
Только к этому времени все уже успеют прочитать добротный коллективный перевод и прожужжать вам все уши о подробностях новой книги.
Профессия, в отличие от специальности, это та деятельность, за которую люди получают деньги.
Вы, наверняка, ставили под сомнение качество перевода.
Я думаю, что идеальный вариант - это читать на языке писателя.
И как вариант - читать перевод, если личность переводчика делает текст самостоятельным произведением. Пример - Винни-Пух и все-все-все, Волшебник Изумрудного города, Малыш и Карлсон.
Мне очень понравился наш украинский перевод от издательства "Абабагаламага", очень сильный, с Росмэном не сравнить.
Кстати, насчет переводов, у Вязникова была статья насчет "Дюны", там тема плохих переводов была более-менее раскрыта.
> на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности.
Всё веселье истории в том, что на выходе получился малочитаемый ужас, но на качество перевода все закрывают глаза, зато говорить о силе масс все горазды.
На силу масс я глаза не закрываю, эти самые массы отлично подходят в том случае, когда нужно сделать много низкоквалифицированной работы за короткий срок и при низком финансировании. Да и то, при этом ими должен управлять кто-то квалифицированный и с палкой (в случае перевода грамотный редактор), а то получится то, во что превратилась отечественная википедия.
Я сильно сомневаюсь в компетентности масс.
Но, для того чтоб понять о чем говорится какой-то статье я запускаю гугловский автоматический ужасный перевод и понимаю нужно ли переводить литературно или и так ясно. Чаще всего и так ясно.
Тут точно так же:
Горячие головы и Голый пистолет будут одинаково хороши и в одноголосом гунсавом переводе и в сделанные в супер-студии.
Массы компетентны, вопрос всегда в управлении, координации и контроле качества.
Компетентность массы определяется некой формулой и зависит от компетентности каждого члена этой самой массы. Причём с каким-нибудь дробным коэффициентом скорее всего. Количество профессионалов в каком-то сообществе (если оно не узкоспецифичное) всегда меньше количества любителей, так что скорее всего единицы профессионалов будут задавлены любителями и дилетантами (если их уравнять в правах, конечно). Так что я продолжаю сомневаться в компетентности этих самых масс.
Ещё раз сделаю отсылку к статье — массы не работают (вернее, неэффективны) без лидера и контроля качества, а при наличии нормальных редакторов видимая компетентность массы (тот результат, который выходит наружу) растёт очень сильно. Опенсорсные проекты становятся успешными только благодаря менеджменту (чему и учит опыт мозилла фаундейшн, менеджеры которого крайне востребованы в любом из софтверных брендов, да и все топовые опенсорс-проекты тоже находятся в топе не просто так, а стоя на костях тысяч умерших — или без лидеров, или без ОТК). Переводы — та же история.
Вы не думайте, что это я плохо о людях искуссва отозвался — вовсе нет, я просто к тому, что для «технарей» критерии яснее и объективнее. Думаю, людей, которые в юности считали себя поэтами, много больше, чем тех, которые мнили себя гениями лямбда-исчисления или архитекторами объектно-ориентированного ПО.
Да, я специально изучил ваши заметки про менеджмент опенсорса… Не очень похоже на взгляд изнутри. В крупных проектах все уже давно так, а в мелких проектах с одним-двум разработчиком это не нужно. (Совершенно не в тему осуждения перевода Гарри Поттера на китайский, но начали вы :-)
Опенсорс-проект может быть кривым, но неизбежным (как, скажем, до сих пор есть с популярными опенсорсными CRM-решениями). И популярностью продукт пользуется не всегда потому, что качество высокое, а потому что другого нет, или сообщество вокруг крепкое (Pligg, Wordpress, Drupal).
Полностью поддерживаю.
Однако, здесь сравнивать кино и литературу - IMHO не удачный пример, т.к. это разные вещи: переводить диалоги или повествование.
Переплетение «коммерческого» и «чисто фанатского» делает незаметными шов и различия между ними в современной информационной экономике. Если бесплатный перевод лучше, то кому будет нужна книга-хардкавер за 20 баксов? Какой смысл, если проще отправить весь роман в самопечатный (on-demand print) сервис, типа lulu.com?
Чё ж за зацикленность такая на привычном устройстве мира...
У меня нет никакой зацикленности. Вы и сами не будете спорить с тем, что речь идет о достаточно новых, необычных, интересных явлениях.
Например эпопея с переводом "Дюны"...
Я считаю, что за краудсорсингом будущее...Есть множество примеров того, как любители уделывали профи. Кроме того, с чего вы взяли, что в вышеуказанных группах небыло профи?
Вот как раз нам бы стоило об этом задуматься. Это же чистый опенсорц от литературы)))
А всем поборникам легальности - окститесь, дамы и господа. Простой пример, из наблюдений: абсолютное большинство моих знакомых, увлекающихся онлайн-играми сначала потестили пиратские сервера WoW, и только потом купили лицензию... Все он, все как и должно быть - фанаты/коммунити или как угодно назовите сначала создают своеобразную "демоверсию", общественность ее пробует и решает - стоит ли платить деньги, или и так сойдет.
Но переводы — это слишком. Командный перевод допустим в технической литературе (и то переводят так чаще сборники статей). Более-менее ровно и единообразно перевести может один человек. Да, редактор коллективный перевод улучшит, но не в те сроки, какие указаны (и не настолько коллективный). Это даже для хорошей вычитки и правки большой книги маловато.
Тут говорят, что не факт, что переводили непрофессионалы, и непрофессионализм не следует из того, что координаторами были школьники. Во-первых, какой же профессионал будет работать со школьником? Во-вторых, какой же профессионал станет одним из двухсот переводчиков (если я суперпрофессионал, я буду очень бояться оказаться среди плохих переводчиков, которые испортят мою работу)?
Думаю перевод на уровне.
Уж точно не хуже некоторой компьютернуй литературы переведенной на русский в последние годы.
в самом Китае настолько высокая конкуренция в любой профессиональной области, что мы, русские, если только кому-то не довелось столкнуться с ней на практике, даже представить себе не можем какая...
а последние годы наблюдается тотальная англофилия, каждый, желающий сделать хорошую карьеру китаец, учит в обязательном порядке английский, а делают они это до седины в волосах, в смысле настолько усердно, что молодые люди седеют уже в студенческие годы ,
то 200 волонтеров и 60 человек в итоге - капля в море, но зато какая!
и потом, как такового китайского литературного языка на сегодняшний день не существует, а грамматика языка проста (не в пример русской). главная трудность , я думаю, лежала в плоскости адекватного понимания первоисточника, а не дальнейшего его перевода на родной язык.
вот здесь и помогла китайцам их исконная привычка работать в команде.
хотела бы я на это посмотреть! :)
Вот делает одна студия перевод для ОРТ - перевод не дословный, а такой, чтобы количество сказанного попадало в отрезок времени, в который говорит герой.
А два выпускающих трекера с переводчиками делают свой перевод и озвучку. На одну серию (45 минут) уходит 4-5 часов [перевод и озвучка]. Озвучивают на профессиональных студиях. Ничем не хуже перевода и озвучки ОРТ.
И тоже альтруизм, все бесплатно и доступно для всех.
Вот многие тут высказываются о переводе, а не каждый читал эту 7-ую серию Поттера в народном переводе.
Прочитал вот я, и не плохо перевели - очень хорошо перевели. Но может не везде литературно, но очень приемлимо.
А перевод Росмэн... фу, даже говорить о нем не хочется.
Ну вы только определитесь, как они перевели - "очень хорошо" или "приемлемо")))
Сам перевод хороший: прааильный и точный.
А вот литературность чуток хромает, она и приемлимая. Вот и все.
Гарри Поттер и Путешествующий Дракон
Гарри Поттер и Китайская Империя
Гарри Поттер и Юные Герои
Гарри Поттер и Большой дымоход
Гарри Поттер и Китайская Фарфоровая Кукла
Гарри Поттер и Последняя Схватка
зря я не фанат гарипотера
Вопрос ведь не в том может ли группа энтузиастов перевести книжку, а в том насколько массовым будет это явление и (sic!) насколько успешными будут эти проекты. Ведь в "не монетизированной" среде нет четких критериев успешности. Перевел - не важно как (и по большому счету даже не важно что) - уже повод для гордости. Ведь никто не знает, сколько человек ее прочитали (сколько из них хвалили, а сколько плевались). Отсюда и довольно экзотический информационный повод - самый быстрый перевод. Для книги рекордов сойдет, а вот для повседневной практики вряд ли.
А вот издательства получают вполне конкретную прибыль. Тут есть читатель, голосующий рублем (или юанем). Так что очень трудно говорить о конкуренции профессионалов и любителей. У любителей всегда есть свое поле деятельности, но довольно узкое и специфичное.
Это дает фан самим участникам - и слава богу, никто не против. Но вот заявлять о революциях и придумывать громкие термины я бы не стал. Вот объясните чем данный пример "краудсогсинга" отличатся от любой деятельности фэндом-комьюнити. Всякие вот толкиновские фестивали собирают десятки тысяч человек - и "крауд" присутствует, и совместная деятельность, и даже информационный повод есть. А разные фэндом комьюнити, появились очень задолго до блоггинга и веб 2.0
До появления интернета, а в частности онлайновых сообществ (использующих электронную почту, конференции юзнет или инстант-месседжинг), о краудсорсинге не имело смысла говорить, так как организовать толпу в 200 человек, каждый из которых будет делать одно простое действие (переводить главу, рисовать овцу, добавлять рецензию, ставить галочку «Кафе Дарджилинг» на карте, любое другое простое атомарное действие), результаты которого потом будет легко и просто объединить с другими.
А до появления фотосервисов, биллинга и инструментов не было такой вещи, как «фотосток с картинками по доллару», до появления мобильных телефонов не было такой вещи, как «умные толпы», до появления слэшдота (а потом и дигга) не было такой вещи, как «ддос-через-популярность».
Поэтому это довольно новое явление, ага. Которое, как ни странно, до появления термина Краудсорсинг (придуманного редактором и колумнистом одного малоизвестного журнала под названием Wired) своего названия не имело. Вот ведь какая штука.
Кооперация существовала, существует и будет существовать. Были еще с незапамятных советских времен фанатские переводы – того же Толкина. Я уж не говорю о кооперации в сельском хозяйстве – вспоминаем Чаянова. А что сейчас все происходит в электронном виде, дешевле и быстрее – так это к чему угодно относится, кстати, бизнес-проекты выигрывают от этого в первую очередь.
Поэтому, что хотите делайте, но я не вижу ничего нового в том, что фанаты перевели Гарри Поттера, используя для связи сайт и электронную почту. Странно было бы, несли б не использовали.
Ну а вообще, я рад что спустя n тысяч лет, люди наконец научились обьедененяться для решения мирных задач.
Согласен по поводу качества перевода, думаю стоило бы попробовать краудсорсинг с переводом технической документации или научных трудов, качество бесспорно пострадает, но зато многие светила получат возможность быстрого поиска по иностранным статьям, т.к. сами порой не имеют времени (желания/мотивации/возможности?) просматривать статьи (друды и т.д) на других языках.
Хотя конечно идеальным бы вариантом был перевод людей на Единый Планетарный Язык :)