Вместо предисловия…
Как переводить игру? Слово в слово?
Стараться сохранить букву и мысль того человека, который её придумал и то, что в неё вкладывал?
Вероятно, каждый задавал себе этот вопрос. Ведь хорошо переведенная история, а ведь игра — это прежде всего история или рассказ о чём-то, в какой-то большей или меньшей мере заслуживает отдельного восприятия, иногда полностью отличного от оригинала. Примеров можно привести кучу.
Ну вот хотя бы «Буратино». За основу явно взят иностранный вариант истории. Но вот беда: нашему человеку некоторые реалии жизни иностранного мальчика не понять. А наши — другое дело…
Для начала сразу скажу, что пишу я сей опус только от своего имени, и всё сказанное здесь исключительно моё мнение; мои товарищи, с которыми мне довелось работать, пускай выскажутся сами, если захотят.
Не скрою, что спустя всё это время я многое не помню, но то, о чём помню — расскажу. Меня хлебом не корми иногда — дай развести демагогию на конкретную тему. Заранее прошу прощения у тех, кого сие раздражает.
Введение.
Как мы смотрим на локализованный продукт, который был издан/разработан/придуман для конкретных людей, исходя из конкретных побуждений? Мы примеряем всегда его к своему мировоззрению, т.с. «на себя». Так и игра: кому то хочется вдохнуть воздух оригинала, понять что хотел передать человек, создавший это творение. С картинами, например, легче. Там особого языка знать не надо. Глаза есть, ум есть — стой/сиди (хм… лежи), «воспринимай». С книжкой немного сложней. Надо знать и понимать буковки и символы, которыми эта книга написана. Если понимаешь, то человеческая фантазия сделает свою замечательную работу по воссозданию образа. Кино — сложней и проще одновременно. Образ уже создан, озвучен и преподнесён нам на блюдечке.
Надо только посмотреть, попробовать — понравиться или нет.
Игра, на мой взгляд, переплетение настолько многого и разнообразного…
Сюжет, динамика, игровой процесс, мир, персонажи, общение, звук, атмосфера… всего и не перечислить. Каждый аспект игры включает в себя частичку той культуры, в которой он создавался. И если не понимать то, о чём думал автор, когда создавал, играешь только в половину игры, а то и вовсе в какую-то её пародию. А если исходить из того, что ты и хочешь сделать пародию на что-то и оставить игровой процесс на месте, но в пародии всем все будет понятно…
Идея?!
Про нашу игру, с которой я и начну, написано достаточно много. Можно поискать, почитать…
Ну хотя бы и тут:
ru.wikipedia.org/wiki/Neverhood
Первый раз посмотрев её, мы уже даже и не надеялись (мне так кажется) передать то, что хотел сказать автор, придумывавший этот мир, кстати, с 1988 года…
Это попросту невозможно за те 4 дня, которые нам отводились на куцее слово «перевод».
Было сделано просто, по нашему: куплено пиво и начат мозговой штурм. Надо сказать, что чуть ранее у нас появилась идея записывать наши беседы на магнитофон.
А потом, спустя несколько часов, слушать и обсуждать снова. Я понимаю, как люди придумали такие чудесные вещи как Waterfall и SCRUM. Не удивлюсь, если у них сперва было что-то похожее (да простят меня за подобное сравнение).
Мы тогда пили родное местное пиво — «Рогань» (ударение на 'а', не ошибитесь). Но его в магазине не оказалось.
Был принесен «Туборг» в чудных, не-помню-какого-цвета, бутылках.
Стали смотреть повторно, но тут нам стала мешать «чудо система» Windows 95…
Отложенная мультизадачность вызывает у нормального ИТ-развитого человека конвульсии. Как в анекдоте, если перефразировать его: «Сейчас скопируется, и будем смотреть». А так как КД-ПЗУ (хе-хе) в те времена были не особо шустрые, то ждать надо было долго. Когда мы запустили её, то увидели что игра была сделана в сотрудничестве с Microsoft. И наш генератор идей, Юрий, выдал на гора, что это нельзя так просто оставлять… :)
Некоторые факты
Был приглашен сценарист — чудесная девушка Ирина (привет журналистам!), которая вместе с нами и создала ту историю, которая появилась в игре. Для качественной работы надо было иметь всю текущую линию повествования и в запасе должен быть день. Т.е. на перевод на один день меньше. :(
А его много, текст и звук ещё не выковыряны, ролик в диковинном SMK формате смотрится весь сразу, что затрудняет его перевод.
Переводы роликов, в подавляющем большинстве игр, выполнялся «на слух», как аудировние в школе. :)
Создавался актёрский листок, где было написано, что за персонаж, чем живет, что говорит, как говорит, с какими выражениями, что в это время делает. Актёр же не знает как ему говорить ту или иную фразу, правда?
Мне тогда помогло прочтение где-то найденного в сети сценария известного фильма «Бездна».
Оттуда я и почерпнул то, что надо указывать практически всё, даже то, о чём думаешь иногда… :) И на все это один день, потому что вечером придут за переводом, а завтра будет озвучание. И ночь+день+ночь на перевод всего остального.
Были моменты, особенно после редактирования текста 8-й час подряд, с перерывами на кофе, когда никакая мотивация уже не помогала, хотелось просто спать и на всё забивать…
«Хочешь попробовать озвучить?»
Отвлекусь. Уже после сдачи игры, при работе над другой игрой, я был у товарища, который у нас осуществлял функции обработки звука и отрисовки картинок (инженер-схемотехник, кстати, если я правильно помню название специальности). От него тогда как раз уходил актёр, и он потом сказал: «Хочешь попробовать озвучить?» — «Хочу!» интересно же оставить свой след, т.с. :)
Я с удивлением узнал, что говорить надо ртом, а не носом. Можете попробовать… В идеале только буквы «М» и «Н» говорятся с применением носа.
Т.е. надо чтобы воздух и звук выходили через рот. Вроде бы есть даже упражнение, когда зажимают нос и просят проговорить алфавит.
Если так не делать, получается полностью гнусаво и некрасиво, у актёра тогда получалось куда лучше.
Окончательная сборка
В день сборки были принесены картинки, нарезанный правильными кусками звук, и тексты после ночного бдения, т.е. игровые и кусок стены :)
Очень жаловался на жизнь наш рисовальщик/звукорежиссёр, ему тоже досталось по полной программе… Мало того, что в заставке около 200+ кадров, где рисуется надпись «НеВерьВХудо», так ещё и стена, на которой написана летопись, вся в разных английских символах, т.е. тоже надо перерисовать.
Сказал, чтобы хоть как-то скрасить он нарисовал «шутку», но и нормальные тоже принес, на всякий случай.
Потом покаялся я, что перевёл не всю стену… После нескольких часов манипуляций с написанным для разборки софтом, игра была собрана в черновом варианте. Стали смотреть.
Результат был 2/3 (точно не помню): двоим нравилось происходящее, трое говорили, что полный бред и лажа, но местами прикольно… Вот так вот. Но назад уже дороги не было. И правильно.
Сейчас мне уже понятно, что наверное за такой короткий промежуток времени нам бы не удалось сделать лучше.
Никак…
Спасибо за внимание, надеюсь вам было интересно…
PS: А может быть и продолжение следует…
Таки следует
комментарии (157)
>Т.е. надо чтобы воздух и звук выходили через рот. Вроде бы есть даже упражнение, когда зажимают нос и просят проговорить алфавит.
Теперь понятно, почему так озвучивали фильмы, игрушки — оказывается они таки правда зажимали нос!
Никак…»
Нифигасе… Это ж самая гениальная локализация! Не надо скромничать, на ней свернули себе голову не одно поколение геймеров :)
мне куда больше понравилось-бы оригинальное название, ведь Neverhood не имеет перевода…
Я, например, до сих пор говорю: «Виндовс глюкавый».
до сих пор люблю эту фразу
Перевода вы в словаре не найдете, но любой native (ну или не очень native) speaker интуитивно поймет значение слова как «небывальщина». Это слово сформировалось по аналогии с childhood, motherhood, etc.
Но «НеВерьВХудо» в тысячу раз круче какой-то «Небывальщины» непонятной. :) Без этого перевода «The Neverhood» не была бы моей любимой игрой детства, тут я уверен на сто процентов!
эх, где моё детство… диск всё еще есть, жаль что идет только на 9х :)))
пыталась, кстати, подружить с ХР — безуспешно, гугл не помог, советуют виртуалки.
если не затруднит — то было бы неплохо. заранее спасибо :)
я как раз для своего друга залил на файлообменник: live15.o3000.ru/
www.old-games.ru/game/download/1115.html
«Дурилка, у меня в голове дырка!»
А продолжение должно быть, однозначно ))
Эхх, а в 2009 вроде обещали выпустить фильм (мультик) Neverhood. На кинопоиске так и называется «Неверь в худо».
Мечты о том что бы его перевели те же и так же думаю тут разделят многие :)
Помню, помню много бессонных ночей, которые я провел за ним. Спасибо что вспомнили))
Да не осудят меня за подобное сравнение, но вот например «Месть Лося!»… Перевод выглядит намного лучше оригинала… опять же, отношении наших реалий.
Не в тему, конечно, но так же пример нашей лучшей озвучки по сравнению с оригиналом — это «Californication» от «Квадрата Малевича», спасибо ребятам! Смотреть гораздо интереснее!
В локализованной версии создателя мира Хоборга назвали Туборг, а главного злодея — Windows.
Помню, на стене было «извиняйте, всю стену перевести не можем, поэтому постим тут анекдоты»
Мне читать было довольно интересно (я большой фанат и игру прошел раз 8 до того как прочитал оригинал стены). Стена описывает историю мира, которая состоит из более маленьких историй, написанных в довольно разных стилях (в целом они очень похожи на сказки). Из стены становится понятно, что Neverhood — это небольшая часть всей вселенной. Там рассказано и про то откуда взялись робот Бил и Уилли (чувак с кольцом в башке, который на кассетах записан), и откуда появился Klay (зерна, из которых Туборг сделал мир и Клеймера)
Вилли, скажи «Тук-тук»!
У меня до сих пор на мобильнике трек оттуда в качестве будильника звонит.
наверное первая локализованная игра, которая понравилась. спасибо за счастливое «детство» :)
ps. «The Neverhood [RUS | Дядюшка Рисёч]» уже почти в списке загрузок utorrent
Хотя бы ролик тот посмотреть…
Приятно было…
спасибо, за русский пластилиновый сумасшедший мир «НеВерьВХудо»
Спасибо большое, это как окно в юнность.
PS
Я был приятно удивлен прочитав про «родное местное пиво — «Рогань» (ударение на 'а', не ошибитесь)» и сразу понял «от куда ноги растут». Спасибо вам!
Вы представляете себе удобоваримость, понимаемость и звучность такого названия?
А так как в игре в результате события разворачиваются эпические, т.е. наличествует некоторая борьба со злом. Вот и получилось в результате: «НеВерьВХудо», т.е. эдакая перефразированная транслитерация.
— В игре не было Туборга и компании
— У нас было хотя бы 2 месяца на работу
— Оригиналы и поддержка Дуга
— Соответствующая оплата
То название наверняка было бы таковым, которое бы наилучшим образом передало бы атмосферу.
Я имел в виду то, что если бы у нас было времени 2 месяца, то название мы бы придумали соответствующее. Но по-моему вы придираетесь. Потому что в нашей жизни важно потратить время с пользой. Каждый час жизни утекает безвозвратно, если ты занят чем-то, то это должно приносить тебе пользу, удовлетворение. Финансовое ли, Моральное ли…
За промежуток времени и с тем финансированием и уровнем мотивации и заинтересованности в нашем труде, название, я думаю, достойное! Точка!
У них была цели, они ее выполнили, как сумели. Сумели далеко не худшим образом. Сделанное осталось на долгие годы. Так стоит ли теперь осуждать эту группу за их «побочный продукт спонтанной жизнедеятельности»?
и половину шуток народ бы не воспринял
и
и
и
и…
… (тут опять были ][ из Харькова)
Вы, кстати, не глубоко несчастны из-за того, что пинокио у нас — буратино? А то переврали ж название, как можно?
Люди за пару дней сделали свой мир на основе того, что было. Времени на серьёзный перевод, с учитыванием всех нюансов, интерпретации шуток и т.д. просто не было.
Вы руководитель? Не понимающий элементарных вещей? Мне жаль ваших подчинённых, правда.
И, да, в контексте перевода — НеВерьВХудо — просто офигенное название. Это и красивая искажённая транслитерация, до которой ещё надо додуматься. Это и подсказка: «здесь не полное соответствие оригиналу». И вполне себе соответствие духу игры. Это круто.
А непреведённый Neverhood на фоне хакеров из Харьков был бы до ужаса пресен.
Особенно смысловые. Также как и непонятные слова, которые в момент перевода могут быть чем угодно. Куском загадки, именем переменной и т.д.
(1) хотелось использовать игры для изучения языка,
(2) некоторые вещи просто нельзя адекватно перевести,
(3) бывают загадки, завязанные на языке (тот же BOBBY, например),
(4) качество озвучки почти всегда несопоставимо.
Поэтому был очень рад, что успел купить именно английский вариант в том далёком году (98-м, кажется). Потом он стал дефицитом (=
Кстати, у меня есть английский вариант, скачанный с торрентов. И в него можно играть под XP! :)
Недавно проходил — просто кайф!
www.ag.ru/screenshots/tank_combat
P.S. Я как-то специально нашел английскую версию, прочитать стену… действительно было неинтересно читать :)
За 4 дня. Обалдеть можно!
— Привет, я — Вилли! Вилли Баранкин…
Clitton Klatton Klogg
We behold it's Hoborg
Big Robot Bill is odd!
The Clockwork Beast and Frenchy guy
are with them hard to see:
Crit Unit «A» — oh what a day! he joins Crit Unit «B»
At the Neverhood…
The Neverhood…
The Neeeeeveeeeeerhoooooood!
Прочитав же Вашу статью я как будто опять окунулся в те не очень далекие но уже ушедшие времена.
Спасибо большое! :)