Если честно, не знал куда лучше разместить эту заметку - в
Я умный или
Юмор на Хабре. Смех сквозь слёзы.
В Казахстане уже довольно давно вышел закон о переводе всего чего только можно на казахский язык. И речь идет не столько о документах, законах и правилах, сколько о привычных словах и терминах. Так, были переведены слова с международным значением "аэропорт" и "компьютер". В настоящее время рука закона и лингвистики дотянулась и до технологических терминов. Судить на сколько это хорошо или плохо тут не буду. Замечу лишь, что это в настоящее время создает огромные проблемы у специалистов в IT-индустрии по понятным причинам.
Как сообщает газета
Экспресс-К,
недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. К настоящему времени они перевели почти 1200 терминов. Все новые IT-выражения утверждены в Комитете по языкам Министерства культуры и информации.
К слову, ряд латинских терминов получил лишь казахский суффикс. А широко употребляемые слова переведены полностью, к примеру, передача - тасымалдау, адаптер - бейiмдеуiш. От себя добавлю особенно мне понравившийся перевод USB (Universal Serial Bus) - УҚА (Универсальдi Қатар Аптобус).
Что думает Хаброчеловек: имеет место быть сей феномен или?...
UPD: Тогда еще вопрос: а можем ли мы этому восприпятствовать?
UPD2:
Sozdik - один из мощных он-лайн переводчиков, в котором еще нет большинства технических терминов, но уже можно узнать, как будет компакт-диск, адаптер, и что "
Байтерек" на самом деле означает "Особый байт" ;Р
источник
комментарии (121)
касается не только казахского, но и того же немецкого. переводить нужно с умом и далеко не все.
К слову, "аэропорт" на казахский перевели как "воздушная дорога" - ∂уежай, а читается оно как "Аа..Уезжай!"
Что касается медов... У меня жена училась в Киргизии. Просто учили ту же анатомию на пяти языках - латынь, греческий, русский, английский, киргизский. Никто ничего не отменял. Упор на латынь и русский. Киргизских терминов сейчас не помнит. Впрочем, как и греческих :). Английские с большим трудом, просто потому, что потом литературу читала. Но там проще, очень многие имеют латинские корни.
А вот название её вуза звучит истинно по-киргизски - Кыргыз Мамлекитик Медициналык Академиясы (как-то так).
Что до казахского - на данный момент он какой-то... нестабильный, что ли :). Неустоявшаяся лексика (автомойка где называется автожуу, где автожу, где авто-жу а где (какое-то другое слово)жуу). Неустоявшаяся орфография - в Алма-Ате Алматы названия одной и той же улицы на разных домах написаны по-разному (Телеби/Теле-би/Толеби/ ещё какой-то вариант).
Казахи свой язык знают как-то странно. Помню долго пытали персонал (казахов!) кафешки "Тилеу Кабыл" что же означает это название. Большинство просто не знали. Самый прикольный вариант был - "это одного казаха так звали. давно умер. большой человек был!". В конце-концов своими допросами вызвали интерес и у самих казахов, они послали куда-то местную девочку, та через некоторое время принесла бумажку с переводом :). Гм... А что же там написано было?.. Во, блин, - забыл! Поеду в этом году повторять эксперимент :)
как я уже сказал выше, глупо все подряд переводить из одних соображений национальной культуры и прочего.
считаю английский язык таким же обязательным для компьютерых терминов, как и латыть для медицины.
а будет япония передовым производителем и разработчиком новых технологий оставив позади всех остальных, будем значит учить японский. помоему только так и правильно.
порой волосы дыбом встают от придуманного.
Если так пойдет дальше - действительно дойдем и до перевода/передирания названия химических элементов: как известно у доноров современного укр. языка, поляков свои названия. Например "оксид углерода" звучит как "тленек венглю" и пр.
"Велелюдно" вполне приемлемая замена немного корявому "багатолюдно".
А ещё мне не кажется, что ліпший - современное заимствование. Чтоб "прямо" в значении "по прямой" заменялось на "прсто" слышать не приходилось.
А вот за "спортсмен" - но "спортанка" (?!) "повбивав бы"(с)...
П.С. Хим элементы вроде как к международному стандарту привели, нет? Углерод - или "вуглець" или "карбон", последнее становится предпочтительней.
Я не против всяческих заимствований, если они приходят как новые слова, но когда происходит тупая замена слов с "близких к русскому" на "близкие к польскому"(или другому) - как вы сказали "повбивав бы"... (В эти моменты радуюсь только знанию первоисточников, польского и русского - могу понять о чем говорят на "рідній мові").
Кто-то, видимо, современный "патриот украинизации" уже минусанул карму, что лишний раз показывает "величие" наших националистов.
Если учесть, что «напрямик» — «навпростець» (и сколько помню — всегда так было) — то это не выглядит как новое заимствование.
кстати, на то были причины.
Хотя с другой стороны, возможно "нативные" слова будет легче запомнить/понять неайтишнику, не говорящему или плохо говорящему на русском языке...
И ладно бы переводили великие умы современности. Так они термин "шина" (bus) перевели как "автобус". Это же пипец какой-то.
А что-то мне подсказывает, что это правда.
Умирает старый казахский - создадим новый!
вариант с bus вообще похож на "резюме свободный бродит", если кто в курсе, о чем я=)
просто исполнение, как обычно, подкачало
жопой жрбурку носить или задом ходить, тоже проще привыкнуть?P.S. Вот интересно что будет лет так через 10. Когда выпускники вузов будут приходить работать в коллектив олдскульщиков, которые новых терминов не знают.
Хм.. ну раз Вы пишите значит имеет?!
Помнится, ещё в седьмом классе смеялись с того, как нас учили говорить "tastat
"tastatuura" вместо "klaviatura", в общем.
Впрочем, осенью 2006 года президент Казахстана поручил комиссии по развитию государственного языка рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении.
Однако переходить на латиницу казахи не спешат. Ведь русский язык и культура оказали на казахский язык огромное влияние. В последнее время также заметно влияние английского языка. Растет объем переводов с английского на казахский язык, переводчиков готовят во всех ведущих ВУЗах страны.
Источник - http://www.artikar.ru/cats/foreign-languages/the-kazakh-language/
Мне вот интересно, что получится если перевести Apple, Windows - мои варианты Алма, Терезерлер...
Если термин является международным и его произношение происходит от английского - то зачем это переводить?
Автору данного поста - статью надо было помещать куда-то в раздел иронии... это даже юмором не назовешь...
А вздумалось казахам на казахский перевести, так чушь и глупость. Странно как-то это всё.
Но зачем же перевеодить USB или TCP/IP? И кто будет пользоваться этим переводом в реальной жизни?
Или это очередная галочка в отчете какого-то министра...
Если человек знающий казахский не знает английский и русский в полной мере, чтобы понимать текст, ему нужен словарь. Вот такой словарь и создали эти ребята. И возмущаться по этому поводу глупо. Там же не говорят что теперь на территории Казахстана можно пользоваться только лицензированными Окошками от дяди Билла(или уже не Билла?) на казахском языке. :)
Анекдот в тему:
Встречаются американец, немец и казах. И спорят, кто каким животным хотел бы стать. Американец: "Хочу стать львом - царем зверей. Всем и вся управлять..."Немец: "А я хотел бы стать гепардом - точным, быстрым, дерзким". Казах думал и говорит: "А я хочу стать змеёй - лёжа есть, лёжа спать, лёжа говорить..."
А ничего странного в этом нет. Дело ведь не в самом факте перевода. Вещи, которые для одних являются реально необходимыми и полезными – для других являются не умными, бесполезными или даже вредными.
У Китая – огромная, одна из наиболее развитых в мире индустрий по производству комплектующих, крупная индустрия производства ПО и достаточно много научных центров, занимающихся исследованиями соответствующей тематики. В следствии этого – огромное количество технической документации (созданной в самом Китае) и огромное количество специалистов, которые с этой документацией работают.
Извините – на сколько можно судить – ни один из выше перечисленных факторов, которые присутствуют в Китае – и требуют унификации перевода IT терминов, в Казахстане не наблюдаются.
И кстати – в Китае даже при всем при этом англоязычные термины весьма широко распространены: Байду находит 50,5 миллионов упоминаний USB , 8,7 миллионов упоминаний tcp/ip и даже 361,000 упоминаний такого термина как singleton
(Насчет кстати: выше я писал, что перевод терминов для выпуска словаря, не означает, что только этими переводами и надо пользоваться. Делается это для того, чтобы было понятней, о чем идет речь, если человек не владеет английским.)
Странно, кстати, то, что русские возмущаются тем, что казахи англо-русско-казахский словарь выпустили. Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?
Нет – не наоборот. В начале Китай занимался сборкой, контрактным производством, по готовым проектам и чертежам – и только после этого стал заниматься созданием собственных разработок. Это достаточно известный факт – странно что вы этого не знаете.
Что бы изучить – нужно сначала что было ЧТО изучать. Китай производит достаточно технической информации, имеет собственную производственную базу и собственные центры научных исследований, которые обеспечивают оборот и воспроизводство этой информации - а Казахстан нет.
К сожалению или счастью – но если человек не владеет английским языком хотя бы в минимальной степени (что бы хотя бы не пугаться слов USB и TCP/IT) – в IT отрасли ему делать ничего. А для домохозяек– о существовании вообще протокола TCP/IT знать не обязательно.
А по каким признакам вы определили что высказавшиеся здесь люди – русские? И вообще – в приличном обществе не принято выносить суждения о группе людей выделяя их по национальности. Неужели в Казахстане это наоборот – считаемся приемлемым? Я удивлен.
А с чего бы этого? Присутствующие здесь граждане России/Украины/Беларуси/Германии/Латвии/Израиля и т.д. подтвердят, что употребление англоязычных терминов и чтение англоязычной документации ничуть не умаляет национальное достоинство и не ущемляет национальную гордость не одной из этих стран.
Как раз таки, чтобы понять готовый чертеж, нужен бы словарчик.
Зная, китайские термины, и о взаимствовании переводов из японского, могу сказать, что никто не задумываясь точно так же создавал слова как "аптобус".
Хехе, почитайте выше как там по национальности выделяют группы и обсуждают их. Да и саму статью тоже.
Зачем нужно было писать
При чем здесь русский вообще? Здесь все за то, - если вы не поняли - чтобы оставить термины на том, языке на котором они придуманы – на английском.
Для того, что бы понят чертеж нужно знание английского языка. Если оно есть – человеку ни какие «словарчики» не нужны. А если человек на столько не знает английский язык, то слово USB его вводит в ступор – непонятно вообще что он делает в профессии.
Про "аптобус" это особенно сильно
USB (Universal Serial Bus) - УКА (Универсальдi Катар Аптобус)
Человек который так перевел – который считает что где то внутри компьютера ездят автобусы, а о существовании шин (как систем обмена данными ) даже не догадывается – непонятно вообще какое отношение имеет к IT.
Нигде – ни выше, ни ниже ни сбоку – я не увидел что бы кто то говорил что «все казахи – не умные», «все казахи – с комплексами» или еще что то в этом роде. Все обсуждают эту конкретную новость, ее происхождение и последствия.
Это только вы нас обрадовали известием – что оказывается «русские возмущаются» - хотя в данной теме отметились кроме граждан России (разных национальностей) жители Украины и Германии. А как уже говорил - в приличном обществе не принято выносить суждения о группе людей выделяя их по национальности.
А Казахстану и прочим бывшим республикам лучше бы избавиться от комплексов и брать пример со сравнимых по населению стран типа Голландии (численность населения на 8% больше, чем в Казахстане), где преподавание в высших учебных заведениях ведётся на английском языке.
Даже в Германии литературу по некоторым предметам предлагают только на английском и русском(!) языках на немецком её просто некому писать, т.к. нет специалистов, а переводить для пары сотен студентов, видимо, нерентабельно.
Россия в отличие от Казахстана занимает ведущее место в науке.
на русском языке говорит больше полутора сотен миллионов человек (в отличие от 12 млн на казахском) и т.п.
ну и, наконец, у России ещё достаточно газа и ядрёных бомб для поддержания статус кво :)
Сам диплом уже пишу, учусь в одном из крупнейших вузов Восточного Казахстана, так там группы, что учатся на казахском один фиг после 2 курса основные проф. дисциплины на русском изучают, а эти термины никто не пользует сам о них узнал из поста :)
Из статьи по ссылке выше, чего все в госорганы, фискальные органы, да суды шимятся, чтобы дальше творить брать, разводить, воровать..., и переводить шины как автобус, поскольку команда с верху была.
http://www.caravan.kz/article/?pid=71&aid=2943
но если серьезно - отчего У
Сейчас же высасывание слов идёт без малейшего согласования друг с другом! Этак лет через 40, когда сменится поколение, народы перестанут понимать друг друга! Вот где настоящий идиотизм и недальновидность!
Уверен, нынешние "отцы нации", такие, как Назарбаев, Рахимов и т.п. обязательно войдут в историю как очень страшные личности. Впрочем, наши лидеры напрашиваются на ту же роль.
P.S. Сам я русский, но родился и вырос в Казахстане, уехал оттуда 8 лет назад, и описанный в статье идиотизм успел застать лично.
Совсем другой вопрос - для чего это делается: для галочки или для удобства народов?
я хотел поинтересоваться - отчего УКА вас смешит больше чем ЗУПД - запоминающее устройство с прямым доступом (DASD) или скажем ДЗУПВ - динамическое ЗУ с произвольной выборкой (DRAM) ?
http://www.sci.kz/%7Esairan/Sairan_in_ru.html
Будет в тему. Наверное.
Гигабайт - дохренамынбир :DDDD
Терабайт наверно Охренетькакмногомынбир :DDD
Не хотелось бы затрагивать политику и этнические разборки, но в данном айтишном контексте (на святое для нас посягают!!!) выскажу свое мнение. Страны СНГ под воздействием СССР русифицировались очень и очень сильно. По сути своей 90% культуры наши страны позаимствовали у России, и это факт. Как бы не кричали наши историки о древности народов населяющих среднюю азию (не спорит никто о древности), они забывают одну простую вещь, что люди, населявшие эти территории сто лет назад уже настолько далеко отошло от их некогда великих предков, что от всего этого осталось очень и очень мало. И некоторые товарищи никак не хотят с этим мириться, поэтому и придумывают вещи, подобные "ксерокёчурмё", "эуежай" и проч. только для того, чтобы ходить с гордо поднятой головой и говорить "мы великий народ и в чем-то мы лучше других". Чистейшей воды шовинизм. Я не спорю, что здоровый шовинизм должен присутствовать у каждого народа, но строиться он должен на РЕАЛЬНЫХ достижениях в культуре, экономике и прочем, а не на выдранных из воздуха и совершенно неуместных вещах.
Теперь, собственно, по сабжу. )
В то время, когда все кругом так или иначе объединяются, некоторые строят барьеры.
Теперь вдумайтесь в одну простую вещь. Что сейчас объединяет всех людей? Что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стирает цвет кожи, религиозные убеждения и прочие отличия? Да, это горячо всеми любимый интернет. Здесь формируется своя культура, нормы, стандарты, термины, в конце-концов. Когда же кто-то в международных вещах пытается как-нибудь отшагнуть в сторонку, придумывая непонятно зачем свои термины, это уже не совсем нормально.
Почему же Великая и Могучая Россия не стала переводить термины, а менее великие и могучие занимаются этим делом? Ответ где-то рядом ).
К чему приведет переименование? Да ни к чему. USB останется USB во всем мире, а живущие в Казахстане пусть пользуют новые термины (но это ой как не скоро произойдет, а может и вовсе не произойти). Ни жарко, ни холодно. Лишний геморрой для айтишников.
Настало самое время рассказать, зачем же издавали этот словарь. ) правильно! ДЕНЬГИ! Кто-то очень хорошо нажился на этом. Тот, кто способен сделать подобный словарь очень хорошо понимает вещи, описанные во втором параграфе моего комментария. Но не все же понимают. есть простой народ с возрастающими все больше национальными чувствами). А проекты, которые играют на такхи чувствах, всегда хорошо проплачивались тем же самым государством, ибо ему это полезно.
p.s. сумбурно как-то получилось. но, надеюсь, мысль свою довел.
Да, конечно.
Но в своем яз%ке!
А методы? Создают словари для людей, знающих только казахский и никакой другой. Ну посмотрит человек в этот словарь, но кто ему объяснит, какое отношение автобус имеет к компьютерному интерфейсу?
Я учился в КНУ. Так вот, потребовалось на какой-то лабе реализовать интерфейс украинский... "Отмена" решил перевести на укр. как "Відмова". По крайней мере, среди IT-тусовки не вызывает приступов смеха, как это делает "Скасувати". Слишком уж смачное слово - по-видимому, "скасувати" можно только крепостное право. Или сухой закон. Или какое-нибудь постановление Тимошенко...
TCP/IP, или Bluetooth, или ещё что-то подобное переводить на русский - дурость. Лучше уж самим изобрести что-нибудь и назвать по-русски! Кстати, такая ситуация не только в IT - например, называют же "торсеном" определённый вид автомобильного дифференциала...