Pull to refresh

Особенности оптимизации ИТ-проекта при выходе в немецкий сегмент

Reading time 5 min
Views 1.1K


Предположим, у вас есть замечательный проект. Неважно, какой именно — возможно, это программа, распространяемая по принципу shareware или удобный социальный сервис.

На определенном этапе рано или поздно возникает желание, а то и необходимость расширяться за пределы «родного» для сайта языкового сегмента, будь он русско- или англоязычный. Тем более, что для непродвинутых пользователей замкнутых языковых сегментов в той же мере характерна нелюбовь к англоязычным сайтам, что и для обитателей рунета.

Казалось бы, всё просто — нанял переводчика, залил переведенные страницы на сайт — и радуйся. Но реальность, как всегда, куда веселее.

Несколько лет назад мне довелось поучаствовать в выводе нескольких проектов в немецкий сегмент Сети. Ту феерию факапов и заморочек я не забыл до сих пор.

Поскольку я этим больше не занимаюсь, я решил рассказать хабрапользователям о некоторых неочевидных моментах, связанных с работой в немецком сегменте, дабы те не устрашились и не повторили наш славный путь по граблям.

Статья рассчитана в первую очередь на тех, кто не знает немецкого языка и не имеет опыта работы в de-net'е.

В случае возникновения каких-либо вопросов я с радостью отвечу в комментах или личке.



Стоп. А зачем именно Германия?


В тех случаях, о которых я говорю, наблюдалась стабильная популярность проектов у русскоязычной и англоязычной публики, однако страны Европы помимо Великобритании были практически не задействованы.

Причиной выбора немецкого языка стала его распространенность — задействуется не только немецкая аудитория, но и швейцарская с австрийской. При этом Германия является самой населенной страной Европы. Что опять-таки радует.

Проблемы начинаются


Итак, представим, что сайт на немецком сделан и проиндексирован в поисковиках. Предположим, опять же, что мы рассчитываем на приток посетителей именно с поисковиков. Всё выглядит замечательно. Вот только приток какой-то слабенький. Не поток даже — ручеёк. Что же сделано не так?

Проблема первая. Великая и ужасная синонимия


В русском, да и в английском языках три слова-синонима — редкость. Вы сунулись в de-net. Поздравляю. В немецком языке нередки случаи, когда одних синонимов (без учета слов, отличающихся легкими оттенками смысла) может быть штук этак пять. И самое паскудное — поисковики синонимы не учитывают. Разные слова — разные выдачи.

Помимо этого, следует учитывать различные диалекты и сленги. Притом основная прелесть немецких диалектов заключается в том, что это действительно диалекты, а не «о»-канье-«а»-канье из русского языка. По сути дела — это огромное число своеобразных «подъязыков» со своей традицией написания слов и собственным лексиконом. Отличия диалектов от официального немецкого — примерно как у украинского от русского.

Тот немецкий, который скорей всего знает ваш переводчик, это так называемый «Hochdeutsch» — официальный, «высший» немецкий, диалект, характерный для Берлина и центрального телевидения. Да, понимают его все немцы. Вот только будут ли они делать поисковые запросы на «хохе» или на родном суржике?

Практика показала, что на родном.

Ах да! Не только русские любят коверкать в интернете слова и использовать сленг. Только вот у немцев число этих сленгов завязано на число диалектов…

Проблема вторая. Написание


Вдохнули, выдохнули. Теперь расслабились и приготовились встретиться со второй проблемой…

Диалекты помните? Вот то-то же. Одно и тоже слово может писаться в запросе по-разному из-за различий в диалекте. Это мы уже обсудили. А теперь сюрприз.

Официальный немецкий тоже предлагает разные варианты написания. Дело в том, что в начале нулевых у немцев прошла реформа языка, притом покруче, чем наша недавняя возня с «кофе». Изменилось написание множества слов.

Чуете? Человек, закончивший школу до реформы может с равным успехом написать запрос как по-новому, так и по-старому. А гугл и немецкие поисковики посчитают это разными запросами.

Более того. У немцев род обозначается артиклем, а не окончанием. Грамматически верным будет написание в запросе слова с артиклем. Вы уже догадываетесь, да? Разные выдачи с артиклем и без него. При этом ищут примерно поровну так и так, что не дает возможности забить на какой-то вариант написания.

Проблема третья. Фэйл граммар-наци


Не только изучающие немецкий язык охреневают от его правил. Сами немцы тоже. И поэтому они практически официально кладут в бытовой жизни большой болт на грамматику и орфографию.

Подчеркиваю — в отличие от России и англоязычных стран, где ошибка — признак неграмотности или именно ошибки, немцы пишут неграмотно «по жизни». В том числе для удобства письма на обычной латинской клавиатуре.

Таким образом, буква "ß" может писаться как «ss», а буквы с умляутами (точки, как над нашим «ё») можут писаться так — «ae» вместо "ä".

Что несомненно радует, поскольку выдача-то для каждого варианта написания своя…

А настоящий цирк начингается, когда в одном слове встречаются и "ß", и умляут!

Впрочем, это, строго говоря, не ошибка, а общепринятый вариант написания на клавиатуре. Вот когда они начинают специально ошибаться, да каждый по-своему…

И что делать?


Есть следующие методы решения проблемы:

Первое — вообще не ждать чего-либо от поисковиков, а сделать упор на другие виды рекламы.

Второе — оптимизация в российском смысле слова значительно затруднена по очевидным причинам. Как полумера — создание сайта с использованием наиболее популярных вариантов написания. Это довольно разумная мера в случае необходимости обеспечения притока пользователей с поисковиков при отсутствии желания тратиться на классическое SEO. Перед созданием сайта следует изучить целевую аудиторию, определить наиболее прижившиеся там слова и варианты написания, а уж потом создавать сайт, после чего честно конкурировать в поиске без какого-либо SEO.

Третье — если оптимизация действительно нужна… Тогда приготовьтесь выложить спецу, желательно немецкому, круглую сумму. При этом следует учитывать, что во-первых, работа займет куда больше времени (по опыту — объём материала для «белой» оптимизации для сайта на немецком раз в семь превосходит аналогичный для сайта на русском за счет языковых вариаций), во-вторых, даже если вы хотите черной оптимизации, заниматься ей ни в коем случае нельзя — слишком уж велика будет ставка.

А стоит ли соваться?


Расскажу о своих выводах.

Заранее скажу — «черной» оптимизацией мне в принципе не доводилось заниматься ни на каком языке, поэтому об этом направлении я ничего сказать не могу, да и не хочу — ибо на мой взгляд, сие действие не лучше спама.

Итак. В проектах которыми я занимался, в основном шли по второй или третьей схеме.

Как оказалось, в случае сайтов, заточенных на небольшую ЦА (до 2000 полноценных посетителей в месяц), например, узкопрофессиональных, трах с синонимами, написанием и оптимизацией вообще никакого смысла не имеет, ибо окупает себя слабо. Куда лучше действуют традиционные методы рекламы и воздействие на сарафанное радио.

В случае проектов, заточенных на широкую ЦА ситуация диаметрально противоположенная. Несмотря на сложность и объём предварительной работы, оптимизация окупается так же, как и в англоязычном и русскоязычном сегментах.

Добавлю, что по субъективным впечатлениям, в немецком сегменте конкуренция в области оптимизации куда мягче, чем в российском. Очевидно, это обусловлено описанными выше проблемами.

Таким образом, несмотря на большую стоимость начальной разработки кампании, усилий по поддержанию проекта на лету потребуется куда меньше.

Подведу итог: соваться всё-таки можно. И даже нужно, поскольку немецкоговорящие страны представляют собой крупный рынок с большим количеством платежеспособных потребителей.

На этом закруглюсь. Надеюсь, эта статья поможет вам при расширении области деятельности и оценке своих перспектив на новых рынках. Дерзайте!
Tags:
Hubs:
+74
Comments 125
Comments Comments 125

Articles