171 читатель, 16 постов
Администрация
Модераторы
Социальная философия имеет множество существующих фундаментальных и общих определений
Еще бы 30 лет назад под этим термином мы бы предполагали описание основных паттернов человеческих взаимоотношений в рамках марксистко-ленинской парадигмы…
А будь мы Китайскими блоггерами пришлось бы писать о светлой ведущей роли КПК в нашем обществе
Социальная философия сейчас — это то КАК КАКИМ ОБРАЗОМ и ЧЕМ, индивиид взаимодействует с другими индивидуумами, племенами, сообществам и всем социумом вместе…
Это блог посвященный тому как меняется наше собственное мироощущение, миропонимание, осознание собственного я в мире где перемены идут со скоростью такта процессора в Вашем лэптопе.
В мире где «medium — is the message»
В мире где человек множит, и разделяет себе во вне — создавая виртуальные копии самого себя (или скорее ТЕМ кем бы ему хотелось быть)…
В мире где впервые за всю свою историю, общество стремительно летит к полной открытости и прозрачности бытия каждого из его членов…
Еще бы 30 лет назад под этим термином мы бы предполагали описание основных паттернов человеческих взаимоотношений в рамках марксистко-ленинской парадигмы…
А будь мы Китайскими блоггерами пришлось бы писать о светлой ведущей роли КПК в нашем обществе
Социальная философия сейчас — это то КАК КАКИМ ОБРАЗОМ и ЧЕМ, индивиид взаимодействует с другими индивидуумами, племенами, сообществам и всем социумом вместе…
Это блог посвященный тому как меняется наше собственное мироощущение, миропонимание, осознание собственного я в мире где перемены идут со скоростью такта процессора в Вашем лэптопе.
В мире где «medium — is the message»
В мире где человек множит, и разделяет себе во вне — создавая виртуальные копии самого себя (или скорее ТЕМ кем бы ему хотелось быть)…
В мире где впервые за всю свою историю, общество стремительно летит к полной открытости и прозрачности бытия каждого из его членов…
комментарии (82)
Другое дело, то что мы насоздавали не заносим даже в свои словари. Недавние жалкие попытки не в счет.
На какую часть?
я бы не хотел чтобы так разговаривали мои дети.
но сам лурк читаю, ржачно )
Видимо, так будет всегда: одни люди невозбранно читают и пишут, используя «словечки», а их предки возмущаются, — мол, что ж вы с языком-то делаете!
Потому я сам предпочитаю смотреть на споры вокруг чистоты языка сквозь пальцы — и другим советую. Это древний холивар (опять, же словечко!), и неучастие в нём замечательно сохраняет нервные клетки )
На Руси люди просто забывают про другие хорошие русские слова, кроме «друг», например «товарищ», «знакомый». Для примера: www.synonymizer.ru/index.php?sword=друг
Имхо, для нашего народа излишний наплыв западных слов заставляет всё больше и больше забывать родной язык, «на рашн ленгвидже спикать уже взападло».
«Вертолёт», а не «геликоптер» ведь, правда? :)
Да, язык видоизменяется под давлением времени и обстоятельств — ну и что? Это нормальный процесс, так было, есть и будет. «Френд» и «мессадж» в отдельных случаях действительно лучше подходят, и ничего с этим не сделаешь. Разве что можно дать почву для новых слов, которые переймут там, на западе™ =)
И да, через 10 лет никого уже не будет смущать глагол «зафрендить», как сейчас вас не смущает «картридж» от «денди», «видик» и «трансформер».
Хотя сам живу во Львове, на украинском говорят много людей, но так — НИКТО!
P.S. Забавно, что иностранные слова, попадая в русский язык, обретают самостоятельную от языка-донора жизнь. В частности, от таких слов берётся только по одному из их смыслов с целью уменьшить двусмысленность в языке-реципиенте. Иногда даже берутся два синонима из двух языков и получаются 2 слова с отличающимся смыслом.
Кстати, в контексте твиттера «follower» и «friend» — это разные вещи. В том то и дело, что вы всего лишь «follower», вы просто «читатель», «наблюдатель» да мало ли аналогов и синонимов можно подобрать.
А вот в «фейсбуках» слово «friend» означает именно «друг», «знакомый», «коллега», «одноклассник» и эти все понятия выражены одним словом «friend», что бы удобнее было выражать действие «соединения» контактов одним словом. Я так понимаю, что это была необходимость в контексте юзабилити, но это не значит, что это слово должно резко менять свой смысл. Всё-таки «my friend» значит именно «мой друг», а никак не «мой фоловер» либо ещё какой-нибудь подобный маразм.
Лично моё мнение, что официально насыщать язык временными терминами их популярных течений как минимум глупо и недальновидно. Более, чем вероятно, что через пару лет тот же твиттер сменит какой-либо другой проект и слово «твит» уйдёт в небытиё, как мусор.
То, что на прагматичном западе слово друг и само понятие дружбы не имеет такого смысла, как у нас — это, как говорится, баян: широко известны случаи, когда friends, к примеру, провожали гостей бухими на машине, не пытаясь отговорить, но при этом звонили в полицию.
А по поводу «насыщать временными терминами»: язык сам справится. Если родные словоформы будут сильнее в языке, то так тому и быть (самолёт, вертолёт). Всё таки, мне кажется, всегда стоит в русском языке выбирать для новых концепций недвусмысленные термины, а не идти по пути того же английского, где одна словоформа — это и существительное, и глагол, а с различными предлогами, да в различном контексте — ещё и совершенно отличающиеся по смыслу слова.
Я считаю, что большинство заимствованных слов появляются в русском языке не потому, что у нас нету собственных, отображающих соответствующие понятия, а потому, что кто-то криво перевёл либо не смог перевести вообще.
P.S. Кстати, по поводу украинского :) Как Вам такие слова: «дружити», «приятелювати», «товаришувати»?
Затем, что френд — это не синоним «друга». Лучший семантически вариант — это интернет-знакомый, но это целых 2 слова, 6 слогов. Почему не использовать «френд» — и понятнее, и быстрее сказать, и проще склонять, спрягать и выводить производные формы. Т.к. френд -> френдить, а интернет-знакомый -> знакомиться через Интернет/заводить интернет-знакомство (согласитесь, в устной речи так мало кто будет употреблять). Это я ещё не говорю, что знакомство — это взаимно однозначное соответствие, тогда как френжение — несимметричный процесс.
> либо не смог перевести вообще
Вообще-то обычно либо потому что в языке существующие слова имеют чёткие сложившиеся значения, либо значения зафиксированы в законах либо по другим причинам не могут быть использованы. Яркий пример — слово «ярлык»: чрезмерно перегруженное, означает в IT смысле чуть ли не диаметрально противоположную концепцию, чем задумывается. Но «срезка пути» это два слова, «ссылка» — слишком многосмысленно, «шорткат» — калька. Переводить между разными языками сложно и это часто обыгрывается в фильмах (Кстати, «фильм» — плёнка/лента. Какие, к чёрту, плёнки на DVD/флешках???).
> P.S. Кстати, по поводу украинского :) Как Вам такие слова: «дружити», «приятелювати», «товаришувати»?
Спасибо, в русском и так куча слов, заимствованных из славянских языков. :)
Чем Вам не угодило слово «приятель»?
Ну, кому понятнее, а кому и нет. Далеко не каждый знаком с английским языком, а те, кто знаком на минимальном уровне, воспринимают слово «friend» именно как «друг». То есть опять же +1 для варианта «приятель»/«товарищ».
Тем, что есть и «неприятель». Совершенно необязательно относиться положительно к фоловимым тобой людям/роботам, можно следить за ними по необходимости/положению и т.п.
> воспринимают слово «friend» именно как «друг».
Мне кажется, что выгода от различения смысла слов «френд» и «друг» превышает неудобство от того, что кто-то поймёт «friend» буквально. Так же как восклицание «позор!» имеет смысл к существованию даже если кто-то поймёт его как «посмотри!».
Иными словами, семантика слов «френд» и «friend» в контекстах, соответственно, русского и английского языков различается достаточно, что бы не использовать перевод слова friend («друг») в русском, но достаточно схожа, что бы, собственно, заимствовать из английского в русский.
К примеру, скажаешь «френд» французу и он тебя поймет.
Не вдаваясь в грамматику, лет через 100 мы сможем общаться с любым образованным представителем другой страны.
Если доживем, конечно же.
интересно, что от Обамы. типа медвепута?
«Зафрендить» — понятно, о чем идет речь, но не совсем по-русски.
«Подружиться» — тоже не то, т. к. в реальной жизни подразумевается возникновение дружеских отношений у обеих сторон, в то время как в сети я могу зафрендить пользователя, а он меня — нет.
Решено было, что лучше всего смысл будут отражать слова «задружить» и «выдружить» ;) [«раздружить» не катит, поскольку уже имеет в языке смысл «поссорить»].
Ваше мнение? Какой перевод будет наиболее адекватным?
Задружить до смерти, выдружить по полной.
P.S. Я помню, как помогал переводить Facebook на русский и сколько было проблем из-за того, что буржуями не были учтены падежи (ну не могли они предвидеть, что всё так сложно!:)). Перевод получался слишком «неживым», что в определённый момент мне ужасно надоело, и я бросил эту затею. С тех пор пользуюсь английской локализацией и понятия не имею, насколько качественным в конце концов получилась русская.
Хорошее понятие «читатель», «подписчик». Фолловер, наконец.
Но есть еще люди, блоги, сообщества, контент, которых хочется рекомендовать. Как их назвать?
А вот если рекомендация взаимна, то это единственный вид связи, имхо, достойный называться «френды».
А есть еще те, кто допущен к приватному контенту, но не рекомендованы и нечитаемы. Это кто такие?
Но в блогах и сетях, блин, все не так…
Значит он вас «занедофрендил» :)
Исфрендить.
Уфрендить. Сфрендить.
Прифрендить, перефрендить.
Слегка подфрендить.
Ну и нафрендить, конечно же :)
Будем надеется, что так и будет.
Ох интернет, ты все такой-же, даже 10 лет спустя.
Неудивительно, у них и перевод разный: friend — знакомый, а вот close friend — это друг. Если рассматривать в контексте американской культуры.
Соответсвенно слово, которое несколько веков вышло из употребления, а сейчас резко вошло обратно вполне подходит.
Я чрезвычайно рад, что живу во время татуировок в нижней части спины женщин, бизнеса, зарабатывающего на бесплатном, и комитетов смерти. Вдохновляет, товарищи!)
интекстифицированный (intexticated) — из технического сленга, употребляется для описания человека, увлеченного чтением во время вождения;
рожденец (birther) — конспиролог, подвергающий сомнению свидетельство о рождении президента США Барака Обамы;
{в тексте статьи нет слова}мать по выбору, которым называют женщину, которая решила воспитывать ребенка одна;
deleb — знаменитый покойник
korrespondent.net/tech/science/1018738
Прошу прощения за занудство, но ерунда же!
и я ещё могу понять, если вы употребляете такие жаргонные словечки в приватной беседе с человеком вашего круга, который «в теме» и понимает о чём вы говорите. но почему президент страны в обращении к русскоязычным гражданам говорит что-то вроде «отношения бизнеса и власти должны быть более ТРАНСПАРЕНТНЫЕ». или почему на сайте всероссийского телевизионного канала НТВ есть ссылка с названием «подписаться на подкаст». да я уверен, что даже посетители этого сайта не все знают значение и историю возникновения слова ПОДКАСТ. они, конечно, знают, что произойдёт, если они кликнут на ссылку, но попросите их объяснить вам его значение. Я частенько сталкивался с тем, что люди употребляют такие слова не до конца понимая их смысл, и попадали из-за этого в нелепые ситуации.
Ладно, я тут побрюзжал немного… Итог: все эти «топикстартеры», «мессаджи», «митинги», «френды», «посты», «апрувы»… Скажу коротко и по-русски: ЗАЕБАЛО!
— и ещё… вот что такое ТОПИК на самом деле: www.firefox10.com/images/hot-firefox-girl.jpg
… аудио-трансляция. вообщем, важно подобрать слово, которое донесёт до пользователя основной СМЫСЛ.
Язык самоурегулируется, что будет языку удобнее, то и будет использоваться, будь то подкаст, мессадж или геликоптер из комментов выше.
А знание истории возникновения слова — это другой вопрос уже.
И случаи, когда слово меняло своё оригинальное значение под влиянием употребление, тоже как бы не впервой :)