Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.
Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (
Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.
Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем.
Drucker, польск.
Drukarka.
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже
немного обсуждали.
Кстати, болгарская и каталонская (?) статьи википедии о cookies используют дословный перевод с английского:
HTTP-бисквитка,
Galeta (informàtica)
(Фото пользователя Nom@d
взято тут)
Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] (от укр. два и тиснути — давить)
Текущий перевод: Подвійне клацання [подвийне клацання] (рус. двойной щелчок)
@ (at), собака — равлик [р’авлык] (рус. улитка)
На данный момент распространены переводы с русского языка: собака, песик [песык] (рус. собачка), вухо (рус. ухо), реже используют «равлик».
Каждый выбирал название для @ по своему усмотрению (
вики). Название улитка приглянулось в Италии, Корее, Испании, Турции и эсперантистам.
Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)
Thermal inkjets рrinter, струйный принтер — бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар]
Это я добавил от себя. Во-первых, звучит не скучно, а во-вторых, передает суть процесса (Canon даже использует торговую марку Bubblejet для струйных принтеров).
Там, где мне был не известен распространенный перевод слова я использовал украинский перевод GNOME
l10n.gnome.org/teams/uk
UPD: Из статьи не совсем понятно откуда я взял эти переводы. Словарь— открытый, кто-угодно может добавить туда свой вариант или проголосовать за существующий. Кроме этого, на свое усмотрение, я иногда выбирал не самый популярный вариант.
комментарии (279)
ради смеха можно всякое придумать, но в разговорном на украинском это тоже принтер :)
translate.google.com/translate_t#ru|uk|%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80
хочу жить у вас ^_^
Есть в теории цепей определение многовходовик, так у нас один препод переводит его как «багатобрамнык»
от слов брама (ворота) и багато (много). и много-много другого :)
правильно переводиться как печенье — Печиво :)
спросите у гугла translate.google.com/translate_t#en|uk|Cookies
Кстати, кнопка по-английски button…
Поясню, я хотел сказать, что оригинальные английские термины появились не из пустоты, и не являются элументами какого-то новояза (кнопка на экране аналогична кнопке на какой-нибудь панели, отсюда и название). И если button переводилось на русский как кнопка, то с чего бы в русском стали называть экранную кнопку «баттон»? Точно так же в украинском был перевод для слова button/кнопка, и это "ґудзик". Не понимаю удивления от того что в другом языке что-то называется иначе.
Я, кстати, беларус, у нас тоже «гузiк» кнопка зовется. :)
Но белорусский у нас редковато используется, к сожалению. Красивый язык…
Вопрос: вы компьютерные термины используете поседневно английские или латинские (при общении на русском языке)?
Кроме варианта «гудзик» для слова «key/клавиша» там ещё есть «клітера», вообще страшно представить что это.
без поллитра не выговоришь :)
// сдается мне особо мнительные личности с Украины углядят в топике оскорбление национального достоинства.
Не в этом же дело, право слово…
Омг! друкар атакує!
А лингвистам (особенно украинским) надо же как-то показать видимость деятельности, мол не зря денюжку платят, вот и извращаются.
Проблема вроде «Паребрик?! Че это?»
Хотя в англоязычном варианте — да, directory…
Так что да, вы еще с той эпохи, когда С считался моветоном :)
У меня почти не было информатики в школе :(
А если и была — то рассказывали на русском все. И клавишу «эскейп» учительница всегда называла «эскапе»…
Кстати да, +1.
Особенно такими радостями «немцы» грешат (для них такое произношение как раз б/м верное)
Какие-то вражеские папки получаются
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы] — я вообще упал со стула!
Главное что бы в учебниках не начали использовать эти слова.
Бред, и еще раз бред!
И я хотел этой статьей скорее призвать к дискуссии по этому поводу, чем показать, что именно так надо переводить.
Пойду, от репейника интерсеть-гляделку почищу…
Вы как хотите, а «равлик» вместо собаки, имхо, категорически кошерен, посему показан к употреблению :)
Про cookies — до захода под кат думал, что перевели тупо как «печиво» [пэчыво], ан нет, перевели в стопицот раз круче :)
А вот «двотиски» и «ґудзики» — это маразм, да.
струйный принтер — бульбашковий друкар — ну как же умудрились так перевести :) ради смеха и только в оригинале будет «струменевий принтер»
такое можно увидеть только в кривых линуксо-переведенных интерфейсах а не в разговорном тексте.
Все остальное как будто подходит :)
спалахуйка — зажигалка
залупівка — бабочка
міжповерховий дротохід — лифт
чахлик невмирущий — кощей бессмертный
писуньковий злодій — сексуальный маньяк
пикогляд — зеркало
яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
сіковичовичувалка — соковыжималка
жінкознавство — гинекологія
пупорізка — акушерка
цюцюрковый злодіяка — онанист
штрикалка — шприц.
підсрічник – стул
бачик – телевізор
пороховсмоктувач — пилосос
коркотяг – штопор
гумовий нацюцюрник – презерватив
скринька перепихунців – это не шкатулка для хранения гондонов, а коробка переключения передач (автомобильная)
В этом списке всего несколько настоящих слов («чахлик», «пупорізка», «коркотяг»), всё остальное — либо шутки («нацюцюрник», «спалахуйка»), либо специально испорченные слова из числа неологизмов ХХ века, которые не устоялись в украинском в каком-то одном варианте («пороховсмоктувач» — обычно применяется «порохотяг» («пилосос» — в принципе неправильно); «сіковичовичувалка» — редкий бред, в быту встречал или «сокочавниця» или «сокодавка»).
Только не понимаю зачем меня заминусовали…
Пихва — по литературному влагалище.
@;-)
Может сам мистер Ю? :)
Вот что получилось.
— Шо?
— А ты знаешь, як москали наш равлик кличут?
— Як?
— собачка!!!
— Повбывав бы…
— How?!
— peevo!
— Kill them all!!!
Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)
Идиотизм в высшей степени :)
Моя жена вмешивается:
— Он не понимает. Он — американец.
Эмигрант не то что сердится. Скорее — выражает удивление:
— Русского языка не понимает? Совсем не понимает? Даже четвертый этаж
не понимает?! Какой ограниченный мальчик!
Довлатов. Соло на ундервуде.
Извините, но вы напоминаете этого эмигранта.
Невежество, ограниченное восприятие? Кто не разделяет позиции тот дурак?
Интересно, в аптеке тоже додумались русские названия лекарств заменить на украинские, или здравый смысл всё-же победил?
Аспирин — он и в Африке ацетилсалициловая кислота.
Вы понимаете тут такая ситуация, что на самом деле националистов в восточной Украине намного больше чем на западной. Но как то так повелось на западную бочку катить в этом вопросе.
А про узбека мне действтельно неприятно стало, когда вы написали.
Возможно, Вы имели ввиду СБУ — служба безопасности Украины?
Кроме того это серьезный шаг к попаданию под влияние России. Но мы же не хотим чтоб в Украине было как в России, точнее не можем. Россия выживает за счет продажи природных ресурсов (нефти, газа, леса), у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит. Также виляние это опасно из-за постоянных выпадов России забрать то Крым, то Газотранспортную систему.
Поэтому украинский язык необходим Украине. (если учитывать еще то что он такой же полноценный язык, который паралельно с русским языком произошел от общих корней)
Есть люди, которые говорят на русском. Их много. Почему их интересы не учитываются? У меня жена украинка, украинского не знает — она что, теперь не гражданка? А получается именно так, хотя на востоке Украины говорят в основном по-русски, может быть с украинским акцентом, но совсем не на том языке который преподносится как единственно правильный. В конце концов не надо забывать, что большая часть территории современной Украины населена была не украиноговорящими не только в советское время, а всегда. Это не прибалтика, куда русские приехали.
В России есть несколько государственных языков, например Татарстан имеет два — татарский и русский, и почему-то никто не комплексует.
Истинная причина украинизации — стремление США иметь рычаги давления на Россию, а совсем не интересы народа. Где ещё жена президента работает на президента другой страны?
Про США: Это паранойя.
2. Если для вас оффициальные лица заканчиваются на Азарове и Януковиче, то вы маловато смыслите в Украинской политике. Большинство политиков отлично говорят на украинском.
Ещё раз повторяю. Украина населена не только украинцами. Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык? Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях? Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
Но это не освобождает другие национальности от знания украинского языка. Почему? Потому что они живут на Украине.
>Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык?
Украиноговорящая половина его конечно же знает. И какбэ ждет в ответ того же. (Уже лет 100 кстати ждет.)
>Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях?
Никто не запрещает никому вспоминать свои корни. Пусть организовуют диаспору и собираются по средам пить пиво.
>Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
Из тех кто разводит холивары на национальной почве тоже абсолютно ничего хорошего не прет.
> то во многих местах (центральная Украина) руский поглотит украинский язык.
По-моему, это какие-то надуманные проблемы. При наличии двух государственных языков граждане (грамодяне?) будут использовать тот, который лучше знают, который им удобнее. И в этом нет ничего плохого. В ряде стран мира по 2-3 государственных языка, и вроде кризиса это не вызывает. В России тоже в нескольких субъектах на равне с русским языком действует свой национальный язык, дискриминации это тоже не вызывает. и я уверен в том, что выбором или запретом национального языка экономические проблемы страны никак не решаются, а появляются только новые внутрисоциальные.
А все эти веяния по запрету русского языка на Украине, по-моему, не более, чем проявление постсоветского «комплекса незалежности». Пора бы уже отбросить какие-то непонятные обиды на соседей и взглянуть на ситуацию конструктивно.
> у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит.
Да-да, мы в курсе. На Украине своя модель газового бизнеса. Уже в который Новый Год по телевизору наблюдаем :)
вы тут нам ряд стран не подмешивайте так как у этого ряда стран нету «собственного» языка чтоб сделать его гражданским.
проблема собственно в том, что украинский язык у Украины есть и его во времена российской оккупации методично убивали еще со времен эмского указа(с передышками во время австро-угорской/польской оккупации), так с чего б нам сейчас эту инициативу поддерживать?
Так как ОНО учит, то скоро этого государства не будет. Т.к. это не обрабование, а оболванивание! Например, по химии названия элементов периодической системы в американской транскрипции преподают. Скоро для дочки по всем урокам прийдеться репетиторов нанимать и это в еще не отсталой школе Киева. Уже были мысли: А зачем вообще школа, если по всем нужны репетиторы? С таким успехом и дома можно получать образование, но на порядок выше.
да, украинский язык может быть смешным для не привыкшего уха, но тут уже какое-то издевательство получается…
Такого маразма там очень много, можете поверить наслово.
Кстати, безграмотное «эм-фи-си» тоже в ходу у особо одаренных преподавателей с переводом MSDN в качестве лекционного материала.
Надеюсь, не сильно запутал изложение :)
Если же предполагать, как Вы, что «приложение» от «прикладной» т.е. что-то типа антонима к «теоретический», «научный», то собственно говоря, с какого перепуга application начали называть application'ом в английском языке?
Прикладное программное обеспечение.
Прикладная программа или приложение — программа, предназначенная для выполнения определенных пользовательских задач и рассчитана на непосредственное взаимодействие с пользователем…
Думаю, для подтверждения достаточно
Минусующие, проверьте сначала мои аргументы, не раздавайте негатив, основываясь на эмоциях :)
Просто рассказываю то, о чем раньше слышал. В винде, как и везьде, есть свои нюансы в терминологии, поэтому и спор то этот не имеет большого смысла.
5. внедрение
6. приложение
8. использование
10. программа
16. прикладная программа
17. применение
32. прикладывание
34. употребление
Несущественные с моей точки зрения варианты и повторы я убрал
Видать, значимые проблемы.
P.S. Не знал, что столько оранжевый на хабре — вон как заминусовали за проявление недержавной точки зрения!
-А зачем же Вы напридумывали себе таких сложностей?!
+Э… А что надо было делать?
-Ну, взять нормальный алфавит! И произносить буквы как там!
+Нормальный — это какой?
-Ну как какой? Американский…
Так и тут — «говорили б по-русски и горя не знали» :)
А выборы и президенты то тут причем?
Вопрос об использовании русского языка, как показывают новости последнего месяца, являются крайне актуальными для огромного количества граждан Украины.
Я больше украинец, чем русский и мне, действительно, непонятно, зачем нужно применять украинский язык. Говорить «осчастливить носителей языка предложением использовать свой язык» крайне хм… невзвешенно, т.к. значительное количество граждан Украины и так знают и используют русский.
Зачем использовать украинский я, как и значительное количество граждан Украины, не понимаю.
Зачем нужно минусовать за мнение, расходящееся с политикой украинской власти, не понимаю.
Видимо, это такое проявление демократизма. Ну, заткнуть рот тем, кто не согласен.
У меня десятки знакомых граждан Украины. Для них всех этот вопрос актуален, не смотря на то, что точка зрения на него противоположна.
минусуют за мнение, расходящееся с мнением читателя, который минусует. ты ж не думаешь, что минусующие наняты СБУ?
Я лично не минусую на расходящееся мнение, я минусую за маразматическое мнение. А это совсем разное. Поэтому понять, как минусуют просто за мнение, которое не разделяешь, не могу.
То что пишется на сайте — это одно, а то что используют люди в среде IT — совсем другое.
«Принтер, струменевий принтер, копір, подвійний клік, куки»
Хотя «реп'яшки» безусловно очень прикольно и наглядно :)
Выделили миллионы латов государственной комиссии по языку, чтобы те напридумывали исконно-латышских компьютерных терминов… (у нас вообще в стране из-за обилия русскоязычных вопрос языка стоит давольно остро)
Однако, всё, чего они добились, это растрата гос. бюджета и кучи нервов студентов и школьников, тк все термины используются в государственных экзаменах, и еще чуть-чуть в обществе, пару слов всёже нашли место в быту:
Dators — Компьютер (есть и синоним: Kompjuters)
Tastatura — Клавиатура (также есть брат близнец: Klaviatura)
Кстати, словарь этих терминов — книжечка страниц на 300… Вот так-то.
P.S.: 1Ls ~ 60 Rub;
Я привел самые живые примеры, есть еще куча слов, которые вообще не прижились.
Например Файл, Папка — их тоже _придумали_ заного, но все пользуются старыми. (кроме экзаменаторов)
Переделали абсолютно все термины, я не говорю о паре слов, а почти все, тчо были до 2002-4 года.
А ты говоришь «заруко»… Заухо!
Наверно в опечатки попадут символы близко расположенные на клавиатуре))))
> при письме на звучание слова, а не на его написание.
Так вот как это называется. Я тоже часто при наборе текста или даже на письме, незадумываясь, путаю глухие и звонкие согласные. Теперь у меня будет научное обоснование этой странности.
Проблема компьютерных терминов остро стоит во всех неанглоязычных странах, Латвия — не исключение. Что-то из придуманных терминов исчезнет, а что-то — останется. Из таких попыток и складывается язык.
Когда Ломоносов придумывал слова «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус», изучавшие науки на латыни коллеги, полагаю, изрядно повеселились над ним…
Интересно, почему zapaska еще не превратилась в zapaskajte:)
Собаку называют мавпа (обезьяна).
остальное — нет
тут другая главная проблема, прежде чем переводить термины на укр., скажите, где в украинской раскладке апостроф!?
Зато макось была точно первой локализированной на украинский ОС.
Рецензии у него получаются лучше
А вообще такой бред все эти переименования… язык это живая субстанция… если было удобно говорить именно так, зачем насаживать этот бред «сверху»
Но называть хостинг — притулком? Это ж, фактически, детдом или богадельня, если дословно на русский перевести. А перевод слова драйвер (прилучка; стерн`ик; оруда; привід; к`ерма; кормило; повідн`я; тягл`о; пог`ін) — это ж вообще феерия маразма.
Словарь этот сделан халтурно, оголтелым фанатиком, чтоб не как у русских. Нельзя же так. Хочешь выделится перед тем подумать нужно, вместо того чтоб экран обзывать Лоном! А потом — все украинцы идиотами в чужих глазах выглядят… и снова «отличились».
Эти слова мертвые, ими никто никогда не заговорит. Они так и останутся написанными. Язык должен быть живым, переводят не ради перевода, а чтоб понятно было. Если слово в переводе не приживается значит перевод ему не нужен или перевод не верный. Зачем кому-то говорить «Гаразд» если можно молниеносно выпалить «ОК»? Пойдите к живым людям послушайте, как они говорят. Подумайте, зачем им говорить про ІТ на старословянском?
У меня — все.
Мне ближе транслитерация: Принтер, кукi, подвійне клацання/натискання, ет (@) или вушко, кнопка, струменевий принтер. Друкар — это печатный пресс скорее.
Наконец, не знаю насчет мозиллы, а вот Гугл в свое время пытался «перевести» один клоун, гей из Голландии под ником cunnnglinguist, получивший за свои «переводы» прозвище Чужошмат. «Шмат» (дословно «большой кусок», чаще всего в отношении сала или мяса) в его и только его терминологии использовался вместо «файла», а коронной фразой стало: «Запам'ятати налаштунки не пощастить, якщо Ваше переглядало знедоступнює писульки» («Запомнить настройки не удастся, если в Вашем браузере отключены файлы cookie»). Думаю, старожилы уанета хорошо помнят эту историю 2005 года. Особенно злостно троллил Чужошмата некий жжшник otar, который, к сожалению, после обильного срача на тему нетрадиционной ориентации и ненависти к ней заключил с противником мировое соглашение по стиранию компрометирующих записей. Там была и переделка песни про бен Ладена, и много других лулзов, часть из которых сохранилась в журнале otar.livejournal.com/tag/chuzhoshmat — короче, своего рода украинский аналог Мицгола с противоположным знаком. Кроме Чужошмата, лулзогенный украинский «новояз» периодически пытается форсить некий юзер «Гайди до Байди» (комп’ютер = «самочислило» и т. д.), однако он отличается в основном мирным характером, в расизме и троллинге замечен не был.
Репьяшки — просто бомба!!!
Сам с Украины в 95% разговариваю на украинском… но я Вам скажу — єто бред.
А качественной технической литературы на украинском и сейчас нету :(
Ну єто нормальная практика — взять слово с другого языка если в родном нету аналогов.
Я понимаю что хотят сохранить язык и культуру — но не такими методами.
Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно. То что плохо — не приму, что хорошо — буду использовать. Таким образом и отфильтрую различные гудзыки. Я их вообще батонами называю :)
Или просто «батон» прикольно? :)
Дайте ссылку на описание этого сленгового образования, может быть, у него такой смысл, что лучше не произносить в приличном обществе?
>> Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно.
Покажите, где написано, что мне стыдно за язык? Я написал, что стыдно за перевод.
А позиция «хочу — приму, хочу — не приму» — это типа «наша хата скраю». Необходимо иметь четкую терминологию, чтобы каждый говорил, как правильно, а не как ему понравилось.
Иметь четкую терминологию безусловно нужно. Важно, чтобы эта терминология была жива, воспринималась и воспроизводилась обществом.
С другой стороны, у нас тут тоже: случайные люди пишут, случайные люди комментируют и за все случайные люди голосуют ))
Моя мысль была: слишком жёлтый заголовок, не соответствующий реальному положению дел. :)
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы] — отлично (прекрасный аналог и со смыслом)
Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] — удовлетворительно
@ (at), собака — равлик [р’авлык] — мегакруто (уверен уже сейчас собака трансформируется в равлика и в русском языке)
ґудзик [г’удзык] — нормально (как минимум не глупо)
бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар] — нормально (суть есть передает)
Мы утратили свои технологии, следовательно и все что с ними связано :(
клавіатура — клавіші…
подсоедените [b]ґудзокутуру[/b] к вашему ПК
P.S. не уверен на счет слова "ґудзик" — всё-таки это «пуговица», верно?
В русском языке прижились же «наушники», а не «хеадфоны». А вот «телевизор» никто «дальновидецем» не называет и ниче.
Кроме IT тоже куча примеров и это нормально для живого языка.
И как тут выше заметили, многие варианты действительно лучше именно адаптировать или вообще изменить.
@ — ну какая это собака? — это же улитка :)
На самом деле я об этом же и написал. Прижился «принтер», а не «печатник» или «друкар» — отлично! Прижился «пылесос» или «вертолет», тоже замечательно. Главное чтобы люди друг друга понимали — вот и все.
гіперпосилка
Что касается языка в it, то тут как нигде первична информация, а не язык на котором она подается, думаю, что не только у меня была такая ситуация, что между иероглифов рассматриваешь куски кода, тестируешь, получаешь вложенную в них информацию.
Habrahabr.ua?
dag-and-drop — вынь-да-положь
switch-case — а вдруг, равно?
@ — ät-merkki (знак-at), kissanhäntä(хвост кота), miukumauku (мяу-мяу), Принтер — Tulostin, Cookie — Eväste. Floppy Disc — Levyke, Inkjet printer — Mustesuihkutulostin.
В украинском языке на самом деле катастрофа с техническими терминами. я помню как я мучался когда писал пояснительную записку к диплому. А мой друг, который сейчас учится в аспирантуре и пишет статьи иногда попадает просто в патовую ситуацию. Он в-основном использует англоязычную литературу и даже на русском языке ему не всегда удается подобрать точный перевод термина, на украинский же просто невозможно перевести…
Позже я узнал, что происхождение этого слова польское, по польски крыж — крест, а соответственно крыжик — это крестик. Ставить крыжик — значит ставить галочку/крестик, отмечать чекбокс. Кстати, слово крыжовник имеет те же корни, от креста.
Причём слово крыжик пришло в бухгалтерский слэнг ещё задолго до компьютеров, они и просто голочку, поставленную ручкой на бумаге, называют крыжиком. Придя в русский язык, слово это обрусело и даже появился производный от него глагол крыжить, т.е. помечать что-то крестиками/галочками. Вот, например, операционистка берёт пачку платёжек, быстро перелистывает их и ставит на всех галочку/крестик — это она их крыжит.
Вот только для меня осталось загадкой, как это польское слово пришло в русский язык и именно в бухгалтерский слэнг. Тем более странно, что это не на Украине, не в Белоруссии, которые исторически и географически близки к Польше, а в Москве.
А как у вас на Украине, в Белоруссии, в прибалтийских странах называют стандартные контролы форм типа чекбоксов, радиобатонов, комбобоксов, скроллов?