Pull to refresh

Особенности национальной типографики

Reading time 6 min
Views 8K
Не знаю, от чего, но мне почему-то очень интересны все эти закорючки и значки, вроде запятых, тире, кавычек, точек и прочей, вроде бы, бессмысленной ерунды, которая не воспринимается всерьез большинством людей. Нетрудно догадаться, что развился этот интерес после знакомства с Ководством, которое включало в себя популяризированное и наглядное объяснение основных норм употребления этих типографических знаков в русском языке. И когда я принялся за более-менее глубокое изучения английского, я стал обращать внимание на своеобразность его правил в этой области и определенные отличия, многие из которых на первый взгляд кажутся весьма необычными. Об этом-то я и хочу поведать; быть может, кому это тоже покажется любопытным, а может даже полезным.

Однако, должен подчеркнуть, что все нижеследующее — только наблюдения и результаты расспросов «местных», но никак не сформулированные правила. Буду рад замечаниям людей, действительно разбирающихся в вопросе.

Ну и хочу сказать, что речь пойдет не исключительно о знаках препинания, а вообще о деталях стиля, в котором оформляются англоязычные тексты.



Заглавные Буквы в Заголовках


В MS Word, насколько я помню, есть функция автоматической капитализации каждой первой буквы слова в определенном фрагменте текста. Аналогичная возможность есть в CSS (text-transform: capitalize). Казалось бы, зачем это нужно? Вот как раз для выполнения этой нормы. Очень часто (впрочем, не всегда) в заголовке каждое слово (обычно, за исключением предлогов) пишется с заглавной буквы. «Because… because it’s a heading!» — так нам это объяснил один из преподавателей. Сакральный смысл этого остается под вопросом.

Иногда капитализации избегают не только предлоги, но и вспомогательные глаголы (ну, вы понимаете: все вами горячо любимые со школьных уроков английского is, do, does, did и остальные), а также артикли (the, a, an). Впрочем последние очень часто вообще опускаются как не несущие существенной информации в случаях, когда нужно донести послание быстро и в как можно более краткой форме (естественно, при условии, что это не создаст вероятности разночтений). Примеры: газетные заголовки и знаки на дорогах. Когда на обочине шоссе идут ремонтные работы и ее закрывают для использования (обычно там двигаются велосипедисты), то вешают соответствующий знак с подписью SHOULDER CLOSED, хотя грамматически верно было бы SHOULDER IS CLOSED. Впрочем, nobody cares: смысл сообщения ясен и так, а места занимает меньше.

How Much do You Need to Retire?

Этого же правила придерживается и указание названия произведений: фильмов, книг, музыкальных альбомов и проч.

Love at First Sting


Отсутствие красной строки в первом абзаце текста


Не особо заметная и интересная особенность, но таки имеющая место быть. В основном встречается в книгах с художественными произведениями: первый абзац каждой новой главы не имеет отступа у первой строки; иметь при этом буквицу или другой альтернативный способ оформления абзацу совершенно не обязательно. Назначение приема опять же не ясно.

Кавычки


Как известно, в русскоязычной типографике принято использовать два типа кавычек:

«Конвергентный» означает „связанный с конвергенцией“.

На письме мы обычно обозначаем кавычки как-то вроде этого:

Я пишу письмо в „Мурзилку”.

В английском языке все несколько по-иному:

‘Disinterested’ means “having no interest in something”.

Таким образом, становится понятно, почему в русском языке более актуально использовать «правильные» кавычки в печатных и публикуемых в интернете текстах вместо «псевдо-кавычек», чем в английском, — различия тут не сильно бросаются в глаза.

Другой момент. Второй тип русских кавычек („ … “) довольно редко употребляем, обычно мы используем его только для чередования при вложенных цитатах или других случаях вроде этого:

«Роман „Дюна“ — классика своего жанра».

Однако, в английском языке и парные, и одиночные кавычки примерно равноправны и используются одинаково часто. Каких-либо закономерностей и правил в этой области я не уловил — судя по всему, вид кавычек не имеет особого значения.

На письме кавычки обозначаются просто как два штриха у верхней части слова справа и слева, что делает их еще более похожими на «неправильные кавычки».

Кавычки рядом с другими знаками препинания


В русском языке кавычки отделяют заключенный в них текст от остальной части предложения таким образом, что в случае, если на стыке с ними оказывается другой знак препинания (запятая или точка), то он всегда следует после них.

Он закончил работу над книгой «Как я провел лето в свои шестнадцать», когда ему исполнилось восемьдесят три.


Самый лучший ресторан в городе — «Таверна дяди Коли».

Исключения: вопросительный и восклицательный знак, если в кавычки заключено цельное вопросительное или восклицательное предложение соответственно.

В английском языке следующий за кавычкой знак препинания всегда оказывается внутри кавычек, даже если с точки зрения русской грамматики это нелогично.

“Good-bye,” she said. “Be careful.”


“The Year of the Plague,” by Roger Leie, filled his ears.

Такой вот варварский язык.

Правила постановки запятых


Это непростой вопрос, требующих отдельного и профессионального исследования-сравнения. Что могу сказать я: полно случаев, когда по правилам русской грамматики в сложном предложении запятая стоят должна, а в английском варианте оного ее нет. Например:

Всем было ясно, что я иностранец.

Однако:

Everybody realized that I was a foreigner.

Таким образом, если вы не очень хорошо владеете правилами пунктуации в сложных предложениях в русском языке, вам не о чем беспокоится, если вы собрались изучать английский. Если вы владеете ими хорошо и вышеприведенное предложение без запятой на ожидаемом месте вам режет глаз, то… вам придется с этим смириться.

Другой обнаруженный мной момент: если идет перечисление длинных понятий из нескольких слов, то когда это перечисление заканчивается прибавлением and + последний элемент, перед and может ставится запятая, хотя по строгим правилам, быть ее там не должно.

Ничего не ясно? Смотрите пример:

I went to Spain, Italy, Switzerland, Austria and Germany.

Обыкновенное перечисление; все знаки препинания, как в русском языке.

I spent yesterday watching TV, listening to jazz records, and talking about the meaning of life.

Запятая здесь помогает визуально отделить последние два элемента перечисления друг от друга, хоть и грамматически ее положение там не совсем верно. Этот пример прекрасно иллюстрирует всю идеологию современного письменного английского: в первую очередь — удобство восприятия читателем, а потом уже правила. Можно поспорить о плюсах о минусах такой позиции, но это не входит в рамки этой статьи…

Запись чисел


Очень любопытный момент. В русском языке при записи десятичных дробей мы используем запятую для отделения целого числа и дроби. Записывая число более тысячи, мы либо никак не отделяем разряды друг от друга, а если и отделяем, то скорее пробелом.

Двадцать четыре с половиной = 24,5
Три тысячи, восемьсот сорок семь = 3 847
Миллион, сорок пять тысяч, триста пятьдесят два = 1 045 352

В английском языке (да и вообще, как понял, во всех европейских странах и Америке) принято использовать точку в десятичных дробях и запятые для отделения разрядов в больших числах.

Twenty-four and a half (twenty-four point five) = 24.5
Three thousand, eight hundred and forty-seven = 3,847
One million, forty-five thousand, three hundred and fifty-two = 1,045,352

Таким образом, человеку, привыкшему к русской системе, очень легко запутаться… Иной раз требуется больше времени, чтобы «переварить» очередное число и разобраться: тысяча это отделена или целая часть.

Плюс, существует еще более своеобразный способ изображать десятичные дроби, наиболее распространенный на новозеландских дорожных указателях, — использовать вместо стандартной точки точку посередине:

24·5

Выглядит ну очень дико, однако, как я выяснил, для местных вполне нормально. Впрочем, применение этого на практике я видел лишь, опять же, на дорожных указателях и в учебнике Basic English Usage 1988 года издания.

И еще, если вы обратили внимание на запись чисел выше словами — слова тысяча (thousand) и сотня (hundred) не употребляются во множественном числе, даже если их несколько.

…eight hundred (NOT eight hundreds)…

Однако, это только при записи чисел, в остальных случаях множественное число употребляется спокойно:

It costs thousands of dollars.


Тире


Используется довольно редко, хотя область его применения примерно схожа с принятой в русской грамматике: следствие, пояснение, обобщение, как замена скобкам и т. д. Скорее всего, дело в том, что англоязычники не любят конструировать сложные разветвленные предложения, оттого и нужда в нестандартных знаках препинания возникает редко.

Интересный момент: если в русской типографике тире всегда отбивается пробелами от следующих и предшествующих ему слов, то в английской — совершенно не обязательно.

There are three things I can never remember—names, faces, and I’ve forgot the other.

Плюс, у тире в английском языке есть еще одна своеобразная функция. В определенных случаях оно заменяет наше многоточие: когда речь героя или размышления автора резко прерываются чем-то (на середине слова или фразы — не важно).

He held up the watch and looked at it. Three o’clock. Plenty of time to—

He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping.

The watch had stopped.


@


Последняя интересность, о которой я расскажу — это применение знака @. Почему-то в русском языке сложилось называть его «собака»; в английском он озвучивается как at и в некоторых случаях успешно заменяет соответствующий предлог.

Account Credit balance @ 19-Feb-08: $1,000,000.00

Вот до чего обленились: предлог из двух букв, где возможно, бессовестно сократят до одного символа…

Вывод


Выводы пока никакие делать не решаюсь — данная заметка была лишь записью моих наблюдений. Так как с данным языком мне, так получилось, сейчас приходится иметь дело постоянно, уверен, что я их продолжу. Therefore Таким образом, спустя некоторое время у меня, быть может, накопится достаточно материала, чтобы провести какой-никакой анализ.

Всем спасибо.

См. также


Эта же статья, но с рюшками
Tags:
Hubs:
+77
Comments 51
Comments Comments 51

Articles