Pull to refresh
0
Alconost
Localization in 70+ languages & video production

Как повысить позиции в американском App Store при помощи испанских кейвордов

Reading time5 min
Views7.2K
Original author: Evaldo Rossi
Американский App Store – самый большой из существующих. Конкуренция здесь очень велика, из-за чего продвигать свои приложения оказывается сложно и дорого.

Однако есть трюк, который позволит улучшить позиции приложения в американском App Store, используя кейворды для испанской версии App Store. Мы в Alconost перевели целую статью об этом – добро пожаловать под кат.



Наверняка у вашего приложения есть много хороших релевантных высокочастотных и среднечастотных ключевых слов. Жаль, что нельзя “запихнуть” их все в название и список кейвордов на странице в App Store.

Однако, если ваше приложение нацелено на рынок США, вы можете получить шанс использовать еще один набор ключевых слов, благодаря малоизвестному факту: американский App Store индексирует ключевые слова из испанской версии App Store.

«Американский App Store выполняет поиск по испанским ключевым словам»

Сторы и языки


Давайте по порядку. Чтобы избежать путаницы, нужно понимать различия между App Store в разных странах и локалями, которые вы можете выбрать в iTunes Connect.

В каждой из 155 стран, в которых присутствует Apple, существует свой собственный App Store. Сторы никак между собой не связаны – в алгоритме ранжирования App Store используются только внутренние данные стора конкретной страны. Если приложение займет первое место в одной стране, это не повлияет напрямую на ее положение в рейтингах других стран. Но косвенное влияние это оказать может: приложение, оказавшееся на первом месте рейтинга App Store, точно будут обсуждать в сети, и из-за этого пользователи в других странах тоже захотят его скачать.

Кроме того, каждый стор обязан соблюдать законы своей страны и соответствующим образом ограничивать контент, будь то музыка, фильмы, сериалы, книги или приложения.

Один язык, несколько сторов


Попробуйте быстро менять сторы на iTunes для PC или Mac, и вы заметите, что в некоторых из них используется один и тот же язык, как и в странах, для которых они созданы. А если жители этих стран говорят на одном языке, в чем смысл создавать разные метаданные для приложений?

Можете попробовать загрузить по пять скриншотов для пяти размеров экранов, и так 155 раз для каждой страны. Именно поэтому при размещении приложения в App Store есть опция локали по языку, а не по стране.

Существуют свои исключения: когда на диалекте говорит действительно большое количество людей или страны обладают общим языком, но совершенно разной культурой. Один из самых очевидных примеров – Бразилия, где португальский язык со временем так далеко ушел от европейского варианта, что бразильцы уже не будут пользоваться контентом на этом диалекте.

На письме это тот же язык, но звучит он совсем по-другому. Если разработчик приложения предложит бразильцам контент на европейском португальском, они могут решить, что к ним относятся как к «второсортным» потребителям. Кроме того, в разных диалектах некоторые существительные имеют разное значение, так что ваши ключевые слова на португальском в Бразилии могут обладать абсолютно другими параметрами (и релевантностью!).

Для таких стран в Apple создали специальную опцию выбора локалей по языку. В число таких языков входят уже упомянутый бразильский португальский, австралийский английский, канадский английский, канадский французский, мексиканский испанский, упрощенный китайский, традиционный китайский и британский английский. Для всех остальных стран можно выбрать один из основных используемых языков.

Испанские ключевые слова в американском App Store


Возможно, вы уже обратили внимание, что в iTunes Connect есть два варианта испанской локали: (европейский) испанский и мексиканский испанский. Первый используется в Испании, а второй – в Мексике и Латинской Америке.

В США испанский язык является родным для более чем 40 миллионов граждан, и они пользуются контентом на испанском языке. В более широком контексте это означает, что США входит в пятерку «самых испаноговорящих» стран мира.

В Apple обратили внимание как на это, так и на вероятность поисковых запросов на испанском от этих пользователей. Поэтому они решили связать метаданные из испанской локали с поисковыми запросами, совершаемыми в США, то есть, запросами испанских ключевых слов в американском App Store. Любопытно, что пользователи выбирают испанскую локализацию вместо мексиканской испанской, хотя большинство испаноговорящих жителей США родом из Мексики.

Именно в этом выборе кроется уникальная возможность для разработчиков приложений: в поле для ключевиков в испанском App Store можно указать ключевые слова на английском. Так вы получите вдвое больше англоязычных кейвордов, индексируемых американским App Store. И это здорово! Получается, что в американском App Store, где самая жесткая конкуренция в мире, у вас есть преимущество в виде “лишнего” набора ключевых слов.



Ограничения


Естественно, у этого метода есть свои недостатки.

Больше никакой оптимизации для Испании
Первый и наиболее очевидный недостаток – вы больше не сможете оптимизировать свое приложение для Испании. Таким образом, если вы планируете продвигать его в Испании или получате в этой стране неплохой стабильный доход, то использование английского языка для метаданных сыграет с вами злую шутку.

Ключевые слова из английской и испанской локалей не объединяются в ключевые словосочетания
Будьте очень внимательны при использовании ключевых слов, иначе может оказаться, что между вашими ключевыми словосочетаниями лежит целый Атлантический океан. К примеру, если вам нужны ключевые слова «невероятный красный автомобиль» и «великолепный красный автомобиль», я настоятельно рекомендую оставить «невероятный, великолепный, красный, автомобиль» на одном языке, будь то английский или испанский.

В противном случае, если вы, например, оставите «невероятный» в испанской локали, пользователи App Store не смогут найти вас по запросу «невероятный красный автомобиль». Чтобы избежать таких ситуаций, нужно либо перенести слово «невероятный» в английский вариант, либо повторить слова «красный, автомобиль» в испанской версии.

«Ключевые слова из английской и испанской версий не объединяются в ключевые словосочетания»

Испанский, а не мексиканский испанский
Я уже говорил об этом, но повторю, поскольку это крайне важно. Если вы выберете не ту локаль и будете использовать мексиканский испанский для английских ключевых слов, вы не только не увеличите охват пользователей в США, но также уничтожите оптимизацию для десятков испаноговорящих стран в Латинской Америке.
По сути, именно в этом и заключается целесообразность данного метода. Если американский App Store ищет ключевые слова в испанской локали, вы рискуете потерять только испанских пользователей, но не 600 миллионов латиномериканских.

Заключение


Сейчас вы наверное думаете: «Хм, звучит как-то по-хакерски». Лично я никогда не слышал о негативных отзывах или жалобах на этот метод (при том, что составление черных списков ключевых слов и т.д. – обычное дело). Возможно, это связано с тем, что мы не нарушаем никаких правил, ведь от использования английских ключевых слов в испанской локали выигрывают все приложения.

От переводчика: мы локализуем мобильные приложения уже довольно долгое время, но про лазейку с испанскими кейвордами узнали совсем недавно. А как вам идея повысить позиции приложения в американском App Store за счет этого простого трюка?


О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Tags:
Hubs:
+3
Comments2

Articles

Information

Website
alconost.com
Registered
Founded
2004
Employees
201–500 employees