Pull to refresh
0
Мосигра
Настольные игры

Про переводы

Reading time 6 min
Views 47K

Это вот «Плаксовая манта» по версии издателя

Мы тут постоянно переводим настольные игры, и я в этом довольно живо участвую. Потому что, например, терпеть не могу объяснять «ночной столик» жестами или рисовать «базовый лагерь».

В последнее время скопился небольшой пакет грабель, которые, возможно, пригодятся и вам.

Имена в примерах

Почти все понимают, что в примерах должны участвовать Alice, Bob и другие товарищи по алфавиту. При этом в мнемонической системе ещё есть персонажи Eve и Mallory, которые не ложатся в последовательность, потому что это Eavesdropper и Malicious attacker, то есть пассивный и активный злоумышленники. В нашей мнемонической системе злоумышленника играет Зиновий, что часто придаёт особый шик переводам примеров.

Отгадай слово

Самый угар — это попытка переводить игры на угадывание слов. Дословный перевод превращает такую игру в филиал ада. Полноценная работа требует 4-5 проходов по всей базе названий, то есть просто неимоверного терпения. Я дважды шерстил игры на слова перед их выходом на русский рынок, и теперь знаю, какие серьёзные ошибки делают даже крупнейшие игроки.

Первые классические грабли — это перевод в точный термин. Здесь нужно ловить все ситуации, когда из одного английского слова получается два русских. Например, тот же basecamp или что-нибудь подобное. Иногда их можно свернуть в одно понятное русскому человеку слово: из «машины для перевозки пехоты» ещё можно сделать «БМП», но чаще всего лучше заменить на близкое по смыслу.

Вторая проблема — выбор слова, которое нужно отгадать, из крайне редко используемой части лексикона. Например, очень сложно отличить трико от брюк при показе жестами — и лучше бы перевести именно как «брюки». Здесь тоже проверка довольно простая — можно пачкой загонять все слова в Яндекс.Вордстат и проверять частоту их упоминаемости. Если она ниже определённого порога — надо искать и выбирать тот, который подсказывает Вордстат в качестве корелевантного запроса.

Третья проблема — многозначность. Chopper — это и нож, и вертолёт, и байк. Не факт, что переводчик видел картинку, когда переводил слово, поэтому обязательно надо просматривать готовое издание на предмет таких сюрпризов.

Валюта и единицы измерения

Очевидно, что переводить их нужно в понятные игроку единицы СИ. Это понимают почти все переводчики, но на викторине «Держи пари» у нас вскрылась проблема с гуманитарным образованием. Дело в том, что многие путают массу и вес, равно как цифры и числа. Поэтому на последнем проходе пришлось, например, чистить вопросы вроде «Каков вес самого толстого кота в мире?» и заменять на «Какова масса самого толстого кота в мире?».

Ещё одна проблема — это перевод придуманных валют типа космокредитов: само слово «кредит» имеет слишком много значений в русском языке, поэтому мы стараемся заменять их на что-нибудь вроде косморублей.

Большие Буквы

Предположим, в вашей игре есть пять персонажей — например, капитан, майор, лейтенант и два прапорщика. Так вот, почему-то переводчики регулярно забывают, что в русском языке многие слова как писались с маленькой буквы, так и продолжают писаться. Если вы видите в правилах игры Капитана, Маркеры Повреждений или Баллы Опыта, знайте — это виноват сначала переводчик, а потом корректор.

При этом, кстати, сетка Рабица, пушка Гатлинга и пулемёт «Максим» обязаны названиями Карлу Рабицу, Ричарду Гатлингу и Хайраму Максиму (причём Максим — это вообще немецкая фамилия).

Имена собственные, названия и термины

Довольно сложная часть перевода — продумать сквозной словарь терминов игры. Процедура такая: для начала читается пара книг из предметной области игры. Например, про подводников, пожарных или ядерные разработки, если игра про это. Затем все почерпнутые термины сравниваются с игровыми. Мы так отфиксировали «желтое печенье» — урановую руду, которую в профессиональной литературе называют как раз желтым кеком, не переводя вторую часть. Или вот, например, был «специалист по удалению газов при пожаре» — у нас этот человек называется газодымозащитником. Из таких же мест растут всякие «операторы автомобиля» вместо водителей.

С другой стороны, довольно часто имена и аббревеатуры содержат важную сюжетную информацию. Приведу пример из реальной айтишной практики — мы как-то давно далеко не случайно сдавали именно «Систему управления и контроля автотранспорта», зная, что водители будут звать её по первым буквам просто интуитивно.

Ещё часто бывает сложно перевести игровые термины. Самый смешной пример, который я видел — «Горячий стул», то есть «Hot seat» (по правилам это тот, кто сейчас отвечает на вопрос викторины). Тут важно, чтобы перевод соотносился с игровым процессом — например, из-за невозможности адекватно перенести термин мы просто ввели привычное по другим играм понятие «активный игрок». Смысл не потерялся, перевод гладкий.

Имена авторов мы тоже стали переводить с какого-то момента. На языке оригинала указываем в конце правил, а русскими буквами — на коробке. Иначе это не имя, а ребус. Ключевой момент — прозвониться голосом к самому автору и узнать как именно произносится имя.

Имена персонажей

Имена персонажей игр — это песня. Дело в том, что на них очень часто отрываются авторы, передавая характер. Я люблю вспоминать перевод игры «За бортом!», где есть гоповатый моряк по кличке Frenchy. Там целая гамма: и морское происхождение, и криминальное прошлое, и немного блатное отношение. В общем, так появился Черпак.


Вот этот герой

А вот Доктор Хартер не сдался — были варианты и с Костоправом, и доктором Лектором, и подобные, но не пошли. С другой стороны, я представляю, как будет трудно перевести наших Васю Курского и Сашу Централа на английский.

Да, кстати, про персонажей. А вы вот знали, что у Шрёдингера была кошка, а не кот, но её пол потеряли в переводах?

Вопросы викторин

Отдельная тема — это перевод викторин. Первый подход локализации, конечно, понятен: например, если стоит вопрос «Сколько индеек забивают в стране на Рождество», то лучше заменить его на что-нибудь более понятное типа «Сколько куличей съедают в стране за Пасху». Часто бывают вопросы про местных рок-звёзд, актёров и так далее — тоже прямые замены на наших товарищей. Иногда вопросы связаны с местными обычаями или нормами: их лучше вообще заменять. К примеру, довольно сложно прикинуть, сколько острого соуса Тобаско съедает житель Кубы, но зато довольно легко — сколько водки выпивает за год наш соотечественник.

Второй аспект интереснее, и касается чаще всего американских викторин. Дело в том, что надо локализовывать не только саму игру, но и патриотизм. Например, вас совершенно точно ждут вопросы «Кто был первым человеком на Луне», «Когда было Геттисбергское сражение» или «Сколько авианосцев в нашем флоте», но вы никогда не найдёте вопросы «Кто первым полетел в космос» или «Когда мы отступили из Вьетнама». Зато про другие страны вопросы будут просто отличными: «Сколько русский в среднем сидит в тюрьме», «Каков процент мексиканцев — преступники» и так далее. Здесь важно иметь чувство меры — и оставлять разумные вопросы про Америку, время от времени заменяя ура-патриотические. Можно этого и не делать, но я просто очень не люблю, когда нам пытаются экспортировать ещё и культуру. Поэтому в локализации «Держи пари» появились вопросы про Гагарина и Толстого, например.

Названия компонентов

Как правило, каждый объект имеет своё название. Например, в Алькатрасе есть «локации» — карточки отдельных тюремных блоков — прямой перевод «места» не очень хорошо отражает суть, но оставлять грубо заимствованное слово не хочется. Поэтому перевод — «помещения». Примерно похожая история с «token», «tile» и «meeple». Смотреть надо по ситуации. Первое — скорее всего маркер или жетон, второе — фишка или что-то подобное, третье — фигурка.

«Тайлы», например, почти всегда удаётся привязать к игровой реальности, чтобы не появлялись дополнительные термины для игрока — например, если речь о тайлах модулей корабля, то их так и надо назвать модулями, а если об отсеках подлодки — то, соответственно, отсеками. Разница вот в чём: «Поставьте на каждую карту города по 4 фишки гангстеров» и «Поставьте в каждый город по 4 гангстера». Первое определённее, но при высокой сложности игры постепенно начинает напоминать матанализ, а второе проще для чтения и восприятия, но при неверном использовании может внести неопределённость. Решать надо по ситуации.

Род

Например, есть база на 2000 слов, нужно перевести на русский. Смотрим правила, оказывается, игрокам надо добавлять к каждому слову прилагательное для объяснения, а слова при этом секретные. В русском языке прилагательные (в отличие от языка оригинала) передают род, например, «красный» и «красная», что уже — прямая подсказка для игроков. Выход — или менять правила, или же, как сделали мы, брать всю базу слов и переводить по возможности строго в мужской род, и, соответственно, делать кучу замен.

Проверка специалиста

Ещё после перевода профильных игр мы почти всегда даём правила на вычитку представителю этой профессии. Например, до перевода Flashpoint мы уже знали, что мало что может так оскорбить специалиста как «Пожарники раскатали шланги» — не «пожарники», а «пожарные», и вообще, судя по контексту, протянули рукавные линии.

Когда выходила «Поднять перископ» (Steam Torpedo), мы отправили правила настоящему подводнику. Как выяснилось, мы почти не накосячили — он только заменил «рубку» на «центральный пост». Но при этом наш эксперт, увы, не понял, что игра про придуманный мир стимпанка, и дал детальное техническое обоснование, почему пушка Гатлинга с одной из карточек не будет стрелять под водой. Никогда.

P.S. А теперь расскажите, если не сложно, какие у вас бывают грабли с переводами.

P.P.S. Beerlander из комментариев опубликовал свой топик про переводы ПО.
Tags:
Hubs:
+136
Comments 114
Comments Comments 114

Articles

Information

Website
www.mosigra.ru
Registered
Founded
2008
Employees
201–500 employees
Location
Россия