хабраиндекс
61,87

Проверка орфографии переводов. А также перевод субтитров

Мы включили возможность проверки орфографии переводов с помощью новенького API Яндекс.Спеллера. Достаточно перед сохранением текста перевода абзаца нажать на волшебную кнопочку, и все орфографические ошибки и опечатки сразу станут красными. Исправляйте ошибку одним кликом и сохраняйте грамотный перевод. Спасибо всем, кто просил нас сделать проверку орфографии, и Яндексу. У него самый большой словарь русского языка в Рунете, ну и английский этот сервис тоже умеет проверять.

Проверка орфографии в Translated.by

А ещё скоро появится возможность переводить субтитры


Пруфпик:
Субтитры в Translated.by

Они появятся на следующей неделе, после тестирования, а пока можете попросить нас реализовать импорт и экспорт ваших любимых форматов субтитров.
+45
17 июля 2009, 14:41
8
ruguevara 23,6

комментарии (20)

+4
safarov #
Здорово, вроде только недавно Яндекс анонсировал API и сразу решения.
0
ruguevara #
Вчера вечером анонсировали.
+11
alkosasha #
у вашего сайта favicon неооднозначный
0
ruguevara #
Раз не вы первый такое сказали, значит надо поправить. Мы поправили немножко, но чтобы увидеть, нужно кэш почистить.
–1
crenative #
Хочу поблагодарить компанию за хорошую работу.

Фильмы, которые с вашими субтитрами видел, были переведены просто отлично.
0
ruguevara #
Вы нас наверное с кем-то путаете, субтитры только-только появляются еще, готовых нет.
0
crenative #
Правильно, с Нотабеноидом. К чему бы это?

Все равно уверен что ваши субтитры тоже будут качественными
0
ruguevara #
К тому, что поэтому мы и не стали вводить субтитры сразу, год назад. Но пользователи просили очень…
0
kartoshin #
Я перевожу субтитры для Goode Family именно на вашем сайте. Для того, чтобы вручную не копировать время и номер субтитра, был сделан букмарклет, который их копирует, мне остаётся только добавить перевод.
То, что сделаете поддержку субтитров — это хорошо.
0
DYm00n #
А планируется вводить правила проверки не слитно и раздельно?
0
ruguevara #
Это уже грамматика. Как у Яндекса с проверкой грамматики, я не в курсе.
0
Mayorova #
Мне кажется, что для перевода субтитров лучше помимо начальной точки указывать не длительность, а конечную точку (как это и делается в файлах .srt).
А вообще отличный сервис, спасибо вам за хорошую работу. И перевод субтитров — это очень полезное нововведение.
0
ruguevara #
При экпорте указываются конечные точки, конечно. А по длительности удобно понимать, как долго провисит титр и сколько текста туда стоит писать.
–1
btf #
Очень, очень «полезное». Теперь плохих, очень плохих и отвратительно переведенных фильмов будет еще больше.
0
Mayorova #
Мне кажется, что если вас не устраивает качество любительского перевода (которое, как я думаю, не зависит от используемого для перевода сервиса), вам стоит смотреть фильмы с официальным дубляжом. Чем больше источников субтитров, тем больше выбор, тем больше шанс найти качественный перевод, разве не так?
+2
btf #
Суть проблемы не в том, что смотрю конкретно я. :) Увы, любительских переводов стало в разы больше в последние несколько лет, и это, мягко говоря, не сильно хорошо, учитывая общий уровень знаний и умений трудящихся. Суть проблемы в том, что люди, у которых особого выбора нет (по незнанию английского или отсутствию под рукой лицензии/рипа с дубляжом) почему-то вынуждены смотреть какое-то совсем другое кино, нежели то, что задумывал режиссер. А все потому, что многие вдруг возомнили себя великими переводчиками и ринулись в индустрию, как на красную тряпку, хотя большинство не может пару слов толком связать. Я даже не заикаюсь про точность — язык ужасен, родной, русский язык, вот это ужасно. И в подавляющем большинстве случаев приходится выбирать в обозначенном выше диапазоне — между плохими, очень плохими и отвратительными переводами.

А что касается сервиса — тут ведь точно так же как с музыкой. Когда не существовало виртуальных инструментов, а железки стоили многие тыщи баксов, музыкантов было меньше, отношение к вопросу у них было намного более трепетное и серьезное. Сейчас «музыкант» — каждый первый, кто раз в жизни скачал Fruity Loops и слабал там унц-унц. Хотя чему удивляться — в нашей стране любая кухарка может управлять государством круче президента.

А казалось бы, такая мелочь — всего лишь понижение порога вхождения. Нет, я не обвиняю обсуждаемый сервис во всех грехах, и не утверждаю, что он теперь должен срочно взять и закрыться. Это, скорее, «наболевшие рассуждения на тему». Но плохих и очень плохих переводов все равно теперь будет больше. Может ненамного, но больше.

0
ruguevara #
Поставил плюс. Так и есть, плохих переводов в последнее время очень много, но… хорошие переводы тоже появляются, их становится чуть больше, по той же самой причине. Это не может не радовать.
+1
PatapSmile #
Зря Вы так, случаи бывают разные. Например, украинский дубляж вторых трансформеров ужасен (делали профессионалы, на профессиональном оборудовании). С другой стороны, любительская озвучка сериалов, выполненная известными релиз группами на достаточно хорошем уровне.

Уменьшение порога вхождения усиливает конкуренцию. А конкуренция — это всегда хорошо. Вспомните переводы начала 90х и сравните с даже посредственным любительским переводом (и дубляжом) сегодня — результат налицо.
0
Nashev #
всплывалочку бы к этой картиночной кнопке. А то я лично опасался её нажимать, не понимая, что она сделает.
0
ruguevara #
делаем

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.