Pull to refresh

Еще раз об изучении языков

Reading time 7 min
Views 189K
Тема изучения иностранных языков уже много раз обсуждалась здесь. В архивах можно найти много различных интересных способов и практических советов по поводу изучения языков. В какой-то момент я решил, что мне тоже, наверное, стоит поделится опытом, накопленным в процессе изучения иностранных языков: более-менее бегло я могу говорить на шести языках.
Всё, о чём я пишу здесь — это моё личное понимание проблемы изучения языков и моё видение возможных решений. Я не претендую на какую-либо истину или научность и не имею законченного профессионального образования в области лингвистики.
Я не буду рассматривать здесь изучение языка на уровне туриста, где достаточным уровнем является способность понять основные пункты меню в ресторане, сделать заказ или суметь спросить дорогу и понять, что тебе ответили. Знание языка на таком уровне, конечно, полезно, но это нельзя назвать «владением языком». Для меня уровень владения начинается с того момента, когда я могу спокойно читать тексты на этом языке используя лишь словарик, встроенный в электронную читалку (раньше AlReader, потом СoolReader, сейчас наконец PocketBook Reader).

Для начала немного очевидных или неочевидных фактов из моего опыта об изучении языков:
  • Язык — это не просто набор грамматических правил как правильно образуется то или иное время или степень сравнения прилагательных. Язык — это средство выражения мыслей. Поэтому в изучении языка надо прежде всего концентрироваться на том, как выразить ту или иную мысль, а не на том, как грамматически правильно спрягать тот или иной глагол. Я не призываю полностью игнорировать грамматику — без нее невозможно никакое общение — я лишь хочу обратить внимание на то, что на курсах традиционно слишком много времени уделяется грамматике — а именно тому, как правильно сказать — и слишком мало семантике — тому, что человек хочет сказать.
  • Нельзя выучить язык «про запас», «чтобы потом использовать», «чтобы произвести хорошее впечатление на собеседовании». Илья Франк в своих книгах сравнивает изучение языка с подъему на ледяную горку: либо с разбега вверх, либо неизбежно вниз. Как только мы перестаем заниматься языком, мы сразу же начинаем сползать вниз, и это движение нарастает по экспоненте.
  • Вообще нельзя выучить язык. Язык можно учить. Всю жизнь. Даже родной, уже не говоря об иностранном. Такое выражение, как «владеть языком в совершенстве», употребляют лишь рекламщики-маркетологи и те, кто еще не пытался овладеть языком в этом «совершенстве».
  • Даже хорошо зная язык, невозможно говорить на нем всегда хорошо. Перепады настроения, биоритмы, просто голод и усталость могут оказывать значительное влияние на уровень языка: многие, я уверен, с похмелья и на родном то языке не в силах что-то правильно сформулировать, не говоря уже об иностранном.
  • Невозможно (если ты не билингв с рождения) говорить хорошо одновременно на двух неродных языках: неизбежно возникает языковая интерференция. Чтобы хорошо говорить на иностранном языке — надо говорить только на нем, и ни на каком другом. У меня уходит в среднем 4-5 часов разговора чтобы полностью переключиться на другой язык, после чего уровень значительно повышается.

Этапы изучения языка.

1-й этап — грамматический.

На этом этапе идет освоение грамматики языка: как спрягаются глаголы, как строится предложение, как образуются различные времена, как образуются различные степени сравнения прилагательных, каков порядок слов в разных предложениях и т.п.
На данном этапе основной упор делается на (по возможности) полном изучении грамматики языка, чтобы при чтении текстов можно было уже в дальнейшем использовать только словарь без необходимости заглядывать в грамматику чтобы понять смысл предложения. В рамках UniCert этот уровень соответствует уровню B1/B2 (без учета других навыков, таких как аудирование, написание текстов и прочее).

2-й этап — лексический.

Хотя у меня это и второй этап, он начинается задолго до завершения первого этапа и не завершается никогда: изучение новой лексики происходит ежедневно. Для этого я всегда выделяю для себя «слово дня» на тех языках, которые я осваиваю. Сегодня это слова to yank (en), schmachten (de) и suerte (es). (Подробнее о «словах дня» я напишу во второй части.)
В рамках лексического этапа можно выделить три фазы изучения:

Фаза узнавания: когда слово узнается в тексте и его смысл корректно определяется в данном контексте. Это может быть не всегда просто, потому что контекст может сильно менять значение слова, особенно в случае многозначных слов, например таких как peg (en), einstellen (de) или sacar (es).

Фаза активного применения: когда слово или словосочетание активно применяется, в нужном контексте и тогда, когда его бы использовали носители языка. Здесь важно уловить тот момент, какие слова и выражение обычно используются для выражения определенной мысли носителями. Примерами таких выражений являются, например, at the end of the day (en), im Endeffekt (de) или en último término (es) для выражения результата действия, чему в русском соответствуют выражения «в итоге», «в конце концов», «в результате».
Основная проблема здесь состоит в том, что словари очень редко указывают частоту использовать носителями того или иного выражения и поэтому без большого опыта чтения и аудирования на языке бывает сложно понять, какое выражение чаще используется и взять из словаря такой перевод, который среднего носителя ставит в тупик своей сложностью и необычностью (возможно в этом контексте словарное выражение не используется или используется только в книжной речи).

Фаза креативного применения: когда слово и его значения уже настолько хорошо знакомы, что ты уже начинаешь понимать игру слов и использования этого слова в необычном контексте с целью выразить какую-либо особенность, сыграть словами.
Вот пример такого использования из повести Сташефа «Скорость убегания» (Escape velocity), где он каламбурит (ключевое для понимания слово выделено мною):
«Oh, they know how, well enough.» Sam smiled. «I asked about it on my way out here. Seems there's very little free metal on Falstaff. Even the iron's all locked up in rust, in the soil.»
«Oh.» Dar pursed his lips. «So what do I use for money here-nails?»
Sam started, surprised. «How'd you guess?»
«You're kidding!»

«What do they do around here when the Revenue Service comes calling?»
«They pay their tacks, like honest citizens. What's the matter? Culture shock?»


3-й этап — продуктивный.

Если на протяжении первых двух этапов мы учились понимать иностранный язык, то на этом этапе мы начинаем активно использовать язык для коммуникации и выражения наших мыслей. И вот тут, выйдя за рамки туристических фраз и базовой лексики, начинаешь понимать, что для правильного и естественного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо не только выучить язык, но и перестроить своё мышление под этот язык. Только начав мыслить так, как мыслят носители (или владеющие языком на очень высоком уровне) мы сможем научиться выражать наши мысли на нем естественно.
Например для адекватного общения на английском языке необходимо намного больше внимание уделять (грамматическому) времени наших действия: его протяженность (continuous tenses) или его завершенность (perfect tenses vs. simple tenses), степень уверенности (going to vs. will + vb vs. continuous), привязанность к определенному моменту или регулярность (simple tenses) и прочее. Также, в отличие от русского языка, логические зависимости между отдельными семантическими единицами предложения гораздо реже обособляются в придаточные предложения («я видел, как она ушла» и «I saw her leaving»).
Немецкий язык, например, похож по своему синтаксису на русский: тут тоже довольно часто используются придаточные предложения для выражения зависимостей. Но для немецкого языка, в отличие от русского и английского, где действие (глагол) стоит в предложении в большинстве случаев на втором месте (ну и в общем в начале предложения), необходимо мыслить деталями и обстоятельствами. То есть если немец хочет сказать «я должен сдать работу завтра не позднее 12 часов в деканате», то он сначала скажет когда (morgen spätestens um 12 Uhr), потом что (meine Arbeit), потом где (im Prüfungsamt) и лишь потом назовет само действие (abgeben): и точно также будет развиваться его мысль (Ich muss — morgen spätestens um 12 Uhr — meine Arbeit — im Prüfungsamt — abgeben).
Навыки «мышления на иностранном языке» — это самые сложные навыки, для приобретения которых в зрелом возрасте (когда процесс мышления уже более-менее сформировался) необходимо прилагать значительные усилия. Немногим (если вообще кому-то) удается достичь здесь уровня «сравнимого» с носителями языка, даже после многих лет изучения языка и нахождения в языковой среде. Но тут важно не отчаиваться и по возможности трезво оценивать свои способности, умея радоваться каждому достижению.

Оценка своего уровня.

В заключение этой (первой) части я бы хотел привести немного шуточную табличку, помогающую оценить свой уровень языка по тому, как его оценивают носители или люди, хорошо владеющие языком. Табличка составлена на основании моего опыта и может не иметь ничего общего с Вашей реальностью.
Достигнутый уровень
Характеристика уровня
Характеристика оценки носителями
Начальный уровень
Выучил из разговорника «Дайте, пожалуйста, два пива!» и смог построить по этой модели «Дайте мне две порции мюнхенских сосисок»
Обычно характеризуется тем, что тебя хвалят за твое знание языка, особенно официанты, таксисты, бармены и другие случайные люди — то есть там, где уровень языка требуется самый небольшой.
Средний уровень

Неплохой активный словарь и хорошее знание базовой грамматики. При этом, как правило, большинство фраз звучат для носителя языка либо смешно, либо искусственно, либо слишком «закручено».
Понимание при этом, как правило, страдает не сильно, поскольку разговор обычно ведется о простых вещах. Однако, чтобы сказать то же самое правильно надо полностью перестроить фразу или использовать другие слова. Поэтому обычно никаких комментариев на этом этапе ни от кого не поступает. Вас понимают, улыбаются, подсказывают слова — но при этом только отдельные слова, не исправляя «глобальные косяки».
Продвинутый уровень Имеется богатый активный и пассивный словарь, хорошее знание всей грамматики языка и определенный уровень чувства языка. Фразы при этом получаются более-менее естественные, но часто содержат небольшие грамматические оплошности: лишний или пропущенный артикль, немного неправильно произнесенное слово и т.д.
На этом этапе носители могут исправить Ваши небольшие огрехи, так как их просто исправить и в целом предложение построено правильно и звучит естественно. Однако, как показывает практика, обычно здесь как раз поступает меньше всего исправлений: ваш акцент или особенности произношения придают воспринимают как вашу характерную черту и просто перестают обращать на это внимание.
Высокий уровень (в неродном языке!)
Вас принимают за носителя, пока Вы не сделаете какую-нибудь ошибку из продвинутого уровня. В зависимости от уровня это время может составлять от 5 минут до нескольких дней. Обычно этот уровень «дается» тем, кто переезжает в страну изучаемого языка в возрасте до 18 лет, либо очень интенсивно и сознательно занимается языком до этого возраста.
Если вдруг Вы переходите на другой язык — например в разговоре по телефону — интересуются, что за язык и откуда Вы его так хорошо знаете. При фразу «а это вообще мой родной язык» удивляются еще больше и искренне.

Если данная тема и мой, «непрофессиональный» подход к ней (как я уже писал, у меня нет никакого профессионального образования в лингвистике) заинтересует читателей, то во второй части я постараюсь сформулировать какие-то более общие и не зависящие от самого языка практики изучения и в третьей части (если и вторая получится удачной) поделюсь своим личным опытом изучения немецкого языка.
Tags:
Hubs:
+62
Comments 97
Comments Comments 97

Articles