Брандамауэр или фаервол? Какое название более распространено?

6.14%
(34)
Брандамауэр
78.52%
(435)
Фаерволл
15.34%
(85)
Противопожарная стена

Проголосовало 554 человека. Воздержался 41 человек.

–11
12 сентября 2009, 23:38
nekt 10,1

комментарии (43)

+8
mimicria #
Межсетевой экран
0
nekt #
Черт. Забыл добавить такой вариант ответа.
+1
daD #
/irony/ Аутпост /irony/
–8
Mithgol #
Воздержался: «файерволл».
0
GooRoo #
Тогда уж скорее «файеруолл» ;)))
0
Stamm #
Я за «фаервол»
+3
homm #
Тогда вам нужно поставить кружочек напротив этого вариант и нажать кнопку «Голосовать!».
Ваш К.О.
0
Stamm #
Я именно за этот вариант с одной «л».
0
homm #
Автору видимо следовало написать регулярное выражение, учитывающее все варианты написания слов :)
+7
Stamm #
Да, хотя фа(й|е|йе)рвол{1,2} смотрелось бы как то странно
+2
nekt #
Я думаю большинство бы все поняло :)
0
Busla #
ещё «э» и «и», только вот ни Яндекс, ни Гугл по регуляркам не ищут :-P
–1
maxshopen #
В админских кругах нередко еще ходит название кошка(киска, кошак)
+8
sylvio #
Не каждая циска фаерволл и не каждый фаеролл циска
0
maxshopen #
Спорить не буду, я не в курсе. Просто привел еще один вариант употребления
0
SerJook #
Может всё-таки Брандмауэр и Фаервол?

P.S. 434 000 для Брандмауэр, 201 000 для Фаервол. Provided by Google.
+1
Fil #
Брандмауэр — немецкое слово brandmauer. Файрволл — английское firewall. Оба означают одно и то же.
+2
nekt #
«Противопожарная стена» — русское словосочетание. Тоже означает то самое.
+1
Wott #
Брандамауэр

ага, а еще дрюкать раухер :)

Я могу понять когда в русском IT англицизмы появляются — все таки это международный технический. Могу понять немцев, которые все переводят на свой родной. Но когда заимствуют немецкие термины, перешедшие в терминологию другой отрасли…
0
nekt #
Если я не проспал уроки и это мне не приснилось — брандмауэр прижилось поскольку немцы приглашались в Россию в 18 веке. Равно как и брандспойт. И то и другое использовалось по назначению в пожарной терминологии. А уже оттуда перекочевало в ИТ. То есть в целом можно считать что слово брандмауэр было «русифицировано» раньше нежели слово «фаерволл»
0
Wott #
Полностью согласен — пусть строители и пользуются этим термином и дальше. Но термины в IT имеет свои корни и я не пойму зачем замешивать кроме родного и английского еще какие-то языки. Итак уже замешано всего — маршрутизатор, почта…
0
nekt #
В корнях был как раз брандамауэр. Опять же если я не путаю историю — где-то с 95 года вместе с непереведенным софтом под винду появилось обилие людей, что начали говорить фаерволл, вместо используемого специалистами брандамауэрами.
0
Wott #
Я лично слышал это только от некоторых русских и немцев. Причем немцы и австрияки в международной компании тоже не употребляли это слово. Даже не представляю как это слово написать на английском, кроме как перевести.
0
max7 #
Для многих вторым языком является немецкий. Угадайте почему?
0
Wott #
А еще вариант французский. При чем тут второй язык?

Посмотрите долю языков для новой литературы и актуальных сайтов.
0
Busla #
А я точно так же не пойму, зачем в русский заимствовать одни и те же понятия из разных языков. Если с эрудицией в порядке, то даже самых поверхностных познаний английского достаточно чтобы сопоставить firewall и брандмауэр (см. habrahabr.ru/blogs/infosecurity/69446/#comment_1978407).
0
Wott #
это разные понятия: одно есть стена, другое активное сетевое оборудование.

и вообще по русски — межсетевой экран.
0
PoZitron #
«Огненная стена» (то есть firewall, просто многие в голове сразу расшифровывают это слово) звучит намного интереснее и «мощнее» нежели какой то там «брандамауэр». Я это слово не пытался запомнить, ни от кого не слышу и сам не говорю — никто всё равно меня не поймёт. :)
Иными словами — файрволл однозначно рулит :)
+4
Panacea #
Фаирвол! однозначно!
У меня это слово ассоцируется с полезным, необходимым и вообще безумно важной вещью
А Брандмаур, штука в винде, которую скорее надо выключить…
0
Busla #
перечислите пожалуйста все варианты кириллического написания firewall, а то голосующие за него в коментах каждый своё слово написание использует ;-)
0
GooRoo #
Как и brandmauer… :)

P.S. В опросе вообще «брандамауэр» x_X
0
ivlis #
Когда жена(ну очень далекая от IT) увидела у меня на экране бегущий вывод tcpdump, я сказал что я настраиваю фаервол, на что она переспрасила брендмауер что ли. Я был поражён :)
–1
CurlyBrace #
Ну и по традиции, этот опрос сосет
0
Somewan #
фаейрволл. онли фо ми
0
Lucky_Student #
Вот какая она, норма произношения слова Брандмауэр. По ссылке одна из двухминутных записей передач «Пятерка по русскому» :)
0
Kindigo #
firewall
на русском лучше «Межсетевой экран»
+1
Azy #
Где вариант «Какая хрен разница»?
0
JStingo #
Думаю, вопрос поставлен не корректно. Нужно спрашивать, как называть правильнее, а не что распространение. Это совершенно разные вещи.
Исторически правильно переводит слово firewall надо как брандмауэр. А вот в компьютерной среде более распространенный вариант фаэрвол, не считая функционального перевода как «межсетевой экран».
–1
Roma2Duo #
Есть даже такой фильм — Firewall.
–5
gigawatt #
Брандмауэр. Так говорят профессионалы, так говорят в Microsoft.
0
raspezdal #
фаервол однозначто, от «противопожарная стена» почему воротит… пожалуй не стоит всё переводить дословно, винду ведь окнами (окроме форточек) или ворд словом тоже звать не станите.
+1
sprat #
Судя по моим знакомым, те, кто знаком только с виндовым фаерволлом, говорят «брандмауэр». Те, кто знаком с немайкрософтовскими фаерволлами, так и говорят, «фаерволл».
0
nekt #
Есть аналогичное наблюдение.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.