Порка идеи стартапа

Здравствуйте, хабралюди.

После локализации очередного open source ПО возникла идея помощи в данном нелегком труде.

Создается база фраз на различных языках, например англ-рус-бел-нем: accept-принять-прыняць-akzeptieren.
Далее для разработчиков ПО предлагается интерфейс перевода своего ПО. Т.е. разработчик загружает языковой файл в определенном формате (xml, plain text, или какой-либо другой), сервис анализирует фразы, и выдает аналогичные языковые файлы на выбранных языках. Естественно, ПО должно поддерживать данные языковые файлы.

Если фраза не найдена — предлагать разработчику (либо пользователям, например, как в LibreOffice) самостоятельно переводить фразы.

При этой схеме разработчик получает возможность более детально проработать ПО, не занимаясь переводом на различные языки.

От этого проекта выигрывают:
Разработчики, т.к. им не нужно заниматься переводом, либо заниматься переводом на различные языки в гораздо меньшем объеме.
Пользователи, т.к. у них появляется возможно пользоваться ПО на своем родном языке.

Что скажете по поводу данной идеи? Возможно уже есть подобные реализации, или идея стоит реализации и хотите пожелания оставить?
22 октября 2011 в 14:43
1
xaker1 20,6

отсортировано по дате по оценке
ответы (9)

0
odmin4eg #
Давно пора, но беда в том, что нужен некий стандарт оформления локализации софта, как его привить к уже сложывшимся приложениям?
+3
Fastto #
Посмотрите на интернационализацию фреймворка YII к примеру ссылка

Раздел Перевод->Перевод сообщений
Одним из типов источников перевода есть CGettextMessageSource, который позволяет переводить сообщения, хранящиеся в формате GNU Gettext

Я думаю сервис, предоставляющий тематические банки перевода агрегированных по тематике сообщений имеет шанс быть востребованным в среде разработчиков
0
LastDragon #
> Что скажете по поводу данной идеи?
Была идея несколько более глобального проекта, все практически тоже, но только возможность самостоятельно перевода пользователями должна была быть обязательной.

Доп. функционал:
1) Отслеживание софта и его версий, с возможностью миграции старых строк в новую версию

2) API для выгрузки перевода чтобы софт мог сам его забирать

и т.д. идея на самом деле полезная, но для разработчиков в первую очередь, сомневаюсь что пользователи будут что-то сами переводить.

Монетизация — после накопления достаточной базы слов, можно предлагать автоматический перевод софта различным компаниям (при желании можно целиком переводить привлекая переводчиков). Проблема только в том, что одним переводом дело как правило не ограничивается.

> Возможно уже есть подобные реализации
glotpress, где-то с полгода назад я задавал подобный вопрос, но только код у него……………………… быстрее и проще новый написать, чем в нем что-то найти и/или исправить
0
Wott #
фигня
Проблема автоматического перевода в том что фразы контекстно зависимы и перевод должен учитывать терминологию а иногда просто придумывать или подбирать слова\фразы. Иногда одно слово в одном языке должно переводиться по разному в разных местах и приходиться изощряться.
Просто перевод с одного языка на другой для интерфейса катастрофически недостаточен.

К стати автоматические переводчики (Google, MS) имеют возможности перевода внутри контекста — например целиком страницы — получается лучше.
Просто перевод с одного языка на другой для интерфейса катастрофически недостаточен.

я так понял автор ничего такого и не имеет ввиду
заниматься переводом на различные языки в гораздо меньшем объеме.

зачем же тогда форматы… Но всегда есть списки общеупотребимых слов и фраз, которые в 99% звучат одинаково — списки месяцев, дней недели, городов, стран, регионов, наименование простых кнопок — да, нет, ок, отмена, сохранить, изменить и т.п.
В результате одних только региональных наименований несколько десятков тысяч может набраться. И централизованная база перевода отличное решение для поддержания актуальности этих данных. Написать API, продумать систему модерации/самомодерации…
Fastto, 22 октября 2011 в 17:38
Для подстрочника, который так или иначе сможет выдать такой сервис, вполне достаточно po файл отдать гуглу — он сделает большую часть рутины. К стати все эти списки месяцев потом приходиться вручную допиливать в местах где требуется склонение и прочее.

К стати сколько раз не встречал народный перевод столько же раз видел кучу людей более-менее обоснованно недовольных данным переводом и достаточное количество раз видел альтернативные варианты заметно лучше. В последних как раз вот это вот ваше «99%» было более продуманно.
Wott, 24 октября 2011 в 00:46
0
format1981 #
Сервис будет востребован.
А если на какое-то слово есть несколько вариантов перевода, то показать это пользователю сервиса, и дать все варианты на выбор.
И добавить опцию: «Показывать варианты перевода» — если опция не включена, то переводится все автоматом, по умолчанию.
0
alekciy #
Идея реализовать это в виде сервиса (я бы сказал в виде удобного сервиса) в принципе неплохая. Но нужно понимать, что на этом «рынке» уже его готовые многолетние технические наработки. Все что нужно это просто правильно их приготовить. Пример такой готовки: git и github.

Рекомендую работать через gettext.
0
stas_agarkov #
Отлично. Но проблема в том, что в разном контексте одинаковые английские термины означают разное.
В gettext контексты есть. Так что технические все уже, причем давно, украдено до нас. alekciy, 23 октября 2011 в 01:41
0
draf_grakula #
Идея конечно интересная, база с популярными фразами для ПО была бы востребована.
Но мне кажется, что люди, тем более носители языка, переводят лучше.
Посмотри этот сайт:
www.transifex.net/start/
Как раз подобная идея и витает. Поскольку подобный сервис существует, возникает вопрос — а стоит ли создавать аналог? xaker1, 24 октября 2011 в 22:17
0
egorinsk #
translations.launchpad.net/ — это не то?
Не совсем. translations.launchpad.net/ так же как и translations.documentfoundation.org/ — перевод в рамках одного конкретного проекта. Идея состоит в том, что бы дать возможность любому разработчику перевести свое ПО из заранее переведенных фраз. xaker1, 24 октября 2011 в 21:01

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.