Переводить ли калькизмы, и если да, то как?

Привет, Хабр!

JavaOne в Москве приближается, а абстракт моего доклада до сих пор существует только на английском языке, и мне нужна твоя помощь.
Дело в том, что когда я уехал в Москвы 22 года назад, большинство терминов, которыми полон мой доклад еще не существовало, а с тех пор я не следил за развитием русского языка в этом направлении.
Фраза типа «Частый deployment в production», на мой взгляд, звучит вполне нормально (если слушатель, конечно, в теме), но стоит это все записать — и это выглядит ужасно.

Собственно, вопрос — что делать и кто виноват? Если твой совет — переводить, то будь добр, набросай терминов или исправь неправильные:
— deployment — развертка?
— production — производство?
— provisioning
— in-house
— traceable

Спасибо!
  • Вопрос задан
  • 4002 просмотра
Решения вопроса 1
Dormidont
@Dormidont
Стоит. Все, конечно, и так поймут, но при зашкале англицизмов со временем как-то притупляется внимание у тех, кто на 100% в это не окунается.
deployment — развёртывание, внедрение
production — продуктив, производственная («боевая») среда
provisioning — выделение (ресурса), или как и советует гуглтанслэйт — резервирование (не путать с бэкапом)
in-house — внутренний, «свой», внутрикорпоративный наконец
traceable — прослеживаемый

Тот же частый «деплоймент на продакшн» можно будет уже перевести как «частое развёртывание на продуктивном окружении». Как-то так.
Ответ написан
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 6
jbaruch
@jbaruch Автор вопроса
Спасибо, отлично!
Ответ написан
@loat
Можно еще перевести:

Интернет — всемирная сеть
Сайт — местоположение
www — вшп
браузер — оборзеватель
компилятор — собиратель
Ответ написан
@megalol
Фраза типа «Частый deployment в production», на мой взгляд, звучит вполне нормально (если слушатель, конечно, в теме)

Ужасно звучит. Нормально звучит и приживается в языке то, что склоняется.
Если говорить об устном докладе, то «частый деплоймент в продакшене» звучит нормально, в отличие от «частый деплоймент в продакшен», который сразу напоминает об андроидных слоганах типа «Пей кока-кола».
Слова типа traceable и in-house влоб калькировать нельзя, будет инвалидбл рунглиш, но можно использовать переклад понативнее типа «трассируемый».
К письменной речи это мало относится.
Ответ написан
andybel
@andybel
Во всём мире термины на языке перевода придумывают переводчики, если нет устоявшихся терминов. И только на русском задают вопросы, как переводить «калькизмы».
Приведу пример: directory — каталог или папка.
Какие калькизмы?
Если нет сил перевести простые термины — это признак незнания языка, это говорит о качестве доклада и отладчика. Лучше не выступайте вообще.
Ответ написан
@egorinsk
binaries — объектные файлы (файлы с объектным кодом, файлы с машинным кодом).
Ответ написан
@rivers88
Хорошо бы контекст еще сильнее сузить, но "in-house" можно еще как "штатный" переводить.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы