Большая часть документации написана на английском языке. Хорошо бы всем знать английский :) Но не все его знают. А значит не все программисты и админы могут прочитать RFC, ещё меньшее число смогут прочитать и всё понять, и от этого будут страдать пользователи программ / клиенты сетей. Проблему с переводами нужно как-то решать.
Что мы имеем сейчас? Есть машинный перевод и ручной перевод. На машинный перевод я пока полагаться не хочу. С ручным переводом всё хорошо, но есть проблема: огромное число отдельных статей с переводами, у которых чаще всего связующее звено с оригиналом — только ссылка. Если в оригинале что-то изменилось, в переводе это уже не появится. Если перевод выложен не на вики, то ошибки в нём возможно никто уже не исправит. Такие переводы теряют свою пользу. А ведь человек тратил на него своё время, выкладывал на всеобщее обозрение, чтобы текст был полезен не только ему. При всём моём уважении к ресурсу translated.by, он ничего не может сделать с актуальностью материала.
Моя идея такова: сделать базу переводов в виде готовых предложений. Пользоваться этим можно, к примеру, через плагин к браузеру, который будет ходить в базу. Причём эта база может быть и локальной.
Минусы:
Плюсы:
Что должно быть в базе?
Хотелось бы также следующие «мелочи»:
Юридические вопросы: очень хотелось бы писать текст в базу под свободной лицензией, чтобы каждый пользователь был уверен, что он переводит текст не для владельца базы, я для всех. Но может ли вообще перевод быть под какой-то лицензией? Нужно ещё учесть, что в базе будут храниться переводы отдельных предложений, а не весь текст.
Даже при наличии большого числа минусов, проект должен существовать, т. к., как мне кажется, это единственный способ качественно и быстро (не дожидаясь официальных переводов, если они вообще появятся) переводить документацию.
Цель данной статьи — услышать полезные предложения, возможно даже ссылки на готовые аналогичные проекты, или если таких проектов нет — найти единомышленников для написания необходимого софта.
Что мы имеем сейчас? Есть машинный перевод и ручной перевод. На машинный перевод я пока полагаться не хочу. С ручным переводом всё хорошо, но есть проблема: огромное число отдельных статей с переводами, у которых чаще всего связующее звено с оригиналом — только ссылка. Если в оригинале что-то изменилось, в переводе это уже не появится. Если перевод выложен не на вики, то ошибки в нём возможно никто уже не исправит. Такие переводы теряют свою пользу. А ведь человек тратил на него своё время, выкладывал на всеобщее обозрение, чтобы текст был полезен не только ему. При всём моём уважении к ресурсу translated.by, он ничего не может сделать с актуальностью материала.
Моя идея такова: сделать базу переводов в виде готовых предложений. Пользоваться этим можно, к примеру, через плагин к браузеру, который будет ходить в базу. Причём эта база может быть и локальной.
Минусы:
- Большой трафик к базе;
- Нужен очень быстрый движок базы;
- Нужен алгоритм выделения предложений из текста (хотя возможно не обязательно предложения, можно просто весь текст скидывать);
- Нужно разработать протокол обмена между клиентом и сервером;
- Нужно написать софт (клиент и сервер);
- Анонимность сомнительна. Для этого нужно держать локальную базу, которая будет периодически обновляться с основной.
Плюсы:
- Переведённые тексты не будут отставать от оригинала. Изменился текст — либо нашёлся готовый перевод, либо он будет показан «как есть», и кто нибудь его переведёт, но старого текста уже не будет.
- Можно делать переводы на разные языки, при этом предложения будут эквивалентны, и автоматически будет доступен перевод между другими языками.
- При переводе программа может предлагать похожие уже переведённые предложения, что будет с увеличением базы ускорять процесс.
- Возможна «социальность» — хотелось бы что-то похожее на википедию.
Что должно быть в базе?
- Сам текст (фраза/предложение/словосочетание, или отдельное слово);
- Язык этого текста;
- Уникальный номер;
- Ссылка на источник;
- Флаг оригинала — если установлен, то текст менять нельзя, даже если текст написан с ошибкой.
- Таблицу отношений между текстами разных языков. Здесь же видимо будут и тэги, т. к. текст может переводиться по-разному в зависимости от тематики;
- Таблица пользователей;
- Таблица истории изменений.
Хотелось бы также следующие «мелочи»:
- Зарегистрированные пользователи могут вносить правки, а незарегистрированные — только предлагать изменения.
- Легко сделать форк проекта — база должна быть доступна для полного скачивания.
Юридические вопросы: очень хотелось бы писать текст в базу под свободной лицензией, чтобы каждый пользователь был уверен, что он переводит текст не для владельца базы, я для всех. Но может ли вообще перевод быть под какой-то лицензией? Нужно ещё учесть, что в базе будут храниться переводы отдельных предложений, а не весь текст.
Даже при наличии большого числа минусов, проект должен существовать, т. к., как мне кажется, это единственный способ качественно и быстро (не дожидаясь официальных переводов, если они вообще появятся) переводить документацию.
Цель данной статьи — услышать полезные предложения, возможно даже ссылки на готовые аналогичные проекты, или если таких проектов нет — найти единомышленников для написания необходимого софта.