войти зарегистрироваться

Персональные блоги Как делалась «НеВерьВХудо»

Вместо предисловия…

Как переводить игру? Слово в слово?
Стараться сохранить букву и мысль того человека, который её придумал и то, что в неё вкладывал?
Вероятно, каждый задавал себе этот вопрос. Ведь хорошо переведенная история, а ведь игра — это прежде всего история или рассказ о чём-то, в какой-то большей или меньшей мере заслуживает отдельного восприятия, иногда полностью отличного от оригинала. Примеров можно привести кучу.
Ну вот хотя бы «Буратино». За основу явно взят иностранный вариант истории. Но вот беда: нашему человеку некоторые реалии жизни иностранного мальчика не понять. А наши — другое дело…