войти зарегистрироваться

РазработкаStarting server

Исторически так сложилось, что в программировании используется английский язык. В основном это касается названий идентификаторов, но и сообщения в программе/библиотеке часто бывают на английском языке.

Использования английского языка может упростить использование и обслуживание программы, особенно при ее использовании «в мировом масштабе». На свете очень много людей, если и не знающих английский в совершенстве, то знающих хотя бы на уровне читателя инструкций. Поэтому аудитория англоязычных сообщений достаточно велика.

Кроме этого, возможные нештатные ситуации с отсутствием нужного шрифта в системе или неправильно настроенной кодировкой так же стимулируют к использованию англоязычных сообщений, хотя эти причины становится все менее актуальными.

Персональные блоги Автоматическая подсветка символов из другого языка в тексте

Когда кто-то при написании текста пользуется одновременно русской и английской раскладкой, это в некоторых случаях может приводить к тому, что в, например, русских словах текста появляются английские буквы. Поскольку вид некоторых букв в английском и русском пересекается, подобное может остаться незамеченным.

Я написал небольшую веб-страницу, где можно набрать (или вставить) текст, и выбрать, на каком он языке — на русском или на английском. Страница тут же подсвечивает символы английского языка, если текст русский, и, наоборот, символы русского языка, если текст на английском.

Скриншот

Очевидное развлечение (не претендующее, впрочем, на практическую ценность) — проверять тексты, написанные разными людьми. В зависимости от того, насколько внимательным был автор, выделение будет чаще или реже встречаться в русских словах (где могут присутствовать английские буквы).

Практическое же применение может быть, например, если есть какой-то код авторизации, и имеется подозрение, что часть символов в нём может быть на русском (и поэтому код не работает). Эта веб-страница, соответственно, позволяет проверить, так ли это.

Интернет-рекламаБесплатный сыр или Многошаговые продажи

Тема маркетинга на хабре освещается достаточно слабо, хотя у многих хабровчан есть свои сайты, и что-то на них продаётся. Обычно о многошаговых продажах говорят в контексте инфобизнеса, который многие не любят. Но инструмент полезный и работает не только для продажи тренингов в интернете.

Мы часто видим заманчивые вывески и рекламу, обещающую бесплатные услуги или товары по демпинговым ценам. Например, видеозаписи различных тренингов вам отдадут бесплатно, сразу же после регистрации на сайте, химчистка салона автомобиля при средней цене по городу (СПб) 4000 рублей может стоить всего 2000, а определить уровень знания английского языка в любой школе английского готовы вообще бесплатно.


В голову уже лезет мысль про купонные сайты, но я хочу затронуть более глубокую концепцию, без понимания которой продажа товаров через купонные сайты становится убыточной – это многошаговые продажи. Если сильно упростить, то на первом шаге мы отдаем клиенту что-то полезное для него за символическую плату или вообще бесплатно. И только после этого начинаем продавать ему наш основной товар.

ПодкастыБеседа с Project Manager’ом Лилией Вершининой

image

  • Ин. яз
  • Sales-опыт
  • Преподавание
  • Вхождение в Project Management
  • Изучение английского
  • Коммуникации
  • Работа с командой
  • Хакатон
  • MobileDev
  • Project Management
  • Консультант по карьерному росту
  • Психология
прослушан 1608 раз

Я пиарюсьwww.linguapark.ru – новый сервис для изучения английского

Лингвапарк – новый сервис для изучения английского.

Центральная идея проекта – диалоги, озвученными профессиональными дикторами. С диалогами можно выполнять четыре упражнения:
  • Обычный просмотр
  • Заполнение пропусков
  • Ввод текста по его озвучке (аудирование)
  • Сборка предложений из слов

Читальный залСколько Вы набрали на тесте testyourvocab.com? (Интересна статистика именно по пользователям Хабра).

Проголосовало 503 человека. Воздержался 271 человек.

ТипографикаОсобенности зарубежной типографики

Несколько месяцев назад я столкнулся с задачей верстки буклета на французском языке. Оказалось, что в рунете тема зарубежной типографики представлена крайне скупо, поэтому необходимую информацию пришлось находить и переводить самостоятельно.
В данной статье я хотел бы рассказать о наиболее примечательных, на мой взгляд, европейских типографических традициях, их сходствах и различиях.

Я пиарюсь EnglishWorld — еще один сервис для изучения английского

Привет!

Прямо перед Новым годом я решил пригласить вас на раннее альфа-тестирование нового проекта для изучения английского языка: EnglishWorld.

image

Готовится нечто грандиозное, много всего вкусного. Мы всей командой разработки собираемся захватить мир изучения английского. Не меньше.

А еще мы искренне считаем, что невозможно сделать отличный сервис без фана. Учеба должна приносить не только знания, но и удовольствие от процесса обучения. Поэтому в каждом нашем действии заложена мысль о том, как бы сделать курс обучения не только эффективным, но и развлекательным.

Блог компании GreenfieldProjectАнглоязычный Startup Crash Test. Итоги


На неделе интернета RIW 2010 впервые прошел англоязычный Startup Crash Test, подтвердивший: SaaS, мобильные разработки и «взрывающиеся вертолеты» по-прежнему актуальны.

Помимо глобальной задачи – помочь интересным проектам «прорубить окно в Европу», англоязычный SCT должен был ответить на вопрос: насколько хорошо наши стартаперы владеют иностранным языком? Ведь участвовать в «краш-тестах» должны были не только российские, но и западные эксперты.

Я пиарюсь Сервис проверки качества переводов

Интернет-сервис JustCheck создан для того, чтобы вы могли легко проверить качество перевода выполненного для вас сторонней организацией или удаленным переводчиком.

image

У многих фрилансеров и компаний часто возникает потребность в переводе документов, инструкций, писем на иностранный язык (чаще всего английский).

С этой задачей, с различным качеством, справляются переводчики–фрилансеры и агентства занимающиеся услугами перевода.

Но как проверить результат их деятельности, если вы сами не владеете в совершенстве иностранным языком? Как не предстать перед иностранными партнерами или коллегами в виде «китайцев», чьи неординарные переводы неоднократно радовали нас в «Идиотеке» и на других подобных ресурсах?