войти зарегистрироваться

Персональные блогиПО, контент и локализация: мысли вслух

Немного оффтоповский топик, навеянный ситуацией с локализацией программного обеспечения и русккоязычного / украиноязычного контента (с точки зрения разработчика этого самого ПО и автора контента).

Итак, у вас есть глобальное приложение, например, для мобильной платформы: локализировать его или нет?

С одной стороны, зачем, если заработать на нем вряд ли получится (в России % будет небольшой по сравнению с развитыми рынками, за Украину я вообще молчу), лучше потратить время на, например,… китайскую локализацию. С другой стороны, пользователь iTunes U, который не нашел Стэнфордский курс на русском смело поставил единицу приложению и написал гневный комментарий по этому поводу.

Другие пользователи, причем в большом количестве, прямо пишут, что пользоваться русским интерфейсом на смартфоне — убожество. Другие принципиально не покупают телефоны из-за его отсутствия.

Возьмем, например, Microsoft. Они выпустили локализированную версию Visual Studio, чем поделили лагерь пользователей на две части: одни считают постыдным пользоваться локализированной версией VS, другие говорят, что это правильно и у пользователя должен быть выбор. С другой строны, зачем выбор, если его никто не выбирает? То же самое и с MSDN — русским никто не пользуется, т.к. плохой перевод, а на русский перевод никто не тратится, т.к. им мало пользуются.

Блог компании «Лаборатория Касперского»Заходят русский, англичанин и китаец в программу…

Привет, Хабровчане!
Что вы думаете про нашу техническую документацию и локализации продуктов, если вам доводилось с ними сталкиваться? И читаете ли вы документацию вообще?
В свою очередь, мы хотим рассказать вам, как ЛК удается делать так, чтобы и русский, и англичанин, и китаец одинаково легко обращались с нашими программами. Больше всех об этом знает руководитель отдела локализации и разработки технической документации Татьяна Родионова.


image― Татьяна, насколько это вообще объемная работа, как много сотрудников числится в вашем отделе?

― Сейчас в отделе работают 48 человек. По функциям все они делятся на 4 группы. Группа технического документирования разрабатывает материалы, которые помогают пользователю разобраться в программе. Это тексты графического интерфейса продуктов, справка, интегрированная в продукт, а также сопроводительные документы, такие как «Руководство пользователя». Тексты пишут технические писатели.
Локализацией текстов на языки занимаются переводчики и инженеры группы локализации. Сегодня мы локализуем наши продукты на 33 языка. Основные языки ― русский, английский, немецкий, французский и для некоторых продуктов ― китайский. Понятно, что локализовать продукт на 33 языка силами только штатных сотрудников невозможно. В помощь мы привлекаем переводческие агентства и носителей языков по всему миру.

ИнтерфейсыИмена людей и интерфейс

Пространство рассуждения статьи затрагивает вопросы различия имен людей во всем мире, и то, как это влияет на дизайн форм ввода, баз данных, онтологий информатики и др. в контексте Всемирной Паутины.

image

Заинтересованная аудитория: авторы HTML-контента, разработчики скриптов серверных приложений (PHP, JSP и т.д.), менеджеры веб-проектов и любые другие люди, так или иначе связанные с дизайном форм ввода данных, дизайна баз данных и онтологий, которые затрагивают личные имена людей.

Следует помнить о различиях формирования и традициях употребления имен людей в других странах. Зачастую создатели сайтов или программ одной культуры не учитывают национальные особенности пользователя другой, что заставляет последнего чувствовать себя непривычно, и ставит дополнительные преграды к использованию продукта.

ИнтерфейсыНавязчивая локализация

С тех пор как производители ПО стали выпускать локализованные версии своей продукции, у пользователей появилась дополнительная проблема: как вернуть интерфейс на нормальный английский?

image

ИнтерфейсыОсобенности локализации текста

Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?

ASP.NET MVCДополнение к локализации ASP.NET MVC – Используем маршрутизацию

Дополнение к прошлому посту от Alex Adamyan, посвященный локализации в ASP.NET MVC приложениях. Хотя это материал относится к ASP.NET MVC 2, его можно смело использовать и в версии 3.

В моем предыдущем посте я описал возможность локализации, используя сессию, однако для реальных приложений — это абсолютно не лучший путь. Сейчас я опишу очень простой и при этом очень мощный метод локализации, расположив ее в URL-адресе, используя механизм маршрутизации.

Также этот метод локализации не потребует трюк с OutputCache, как было описано в предыдущем посте.

Цель этого поста – возможность показать, как получить из URL-адреса вида /{culture}/{Controller}/{Action}... в Вашем приложении, URL-адрес вида /ru/Home/About.

ASP.NET MVCМоя небольшая подбока по MVC3 из песочницы

Вообще, большинство прочитанных мною статей на тему MVC, касались или MVC 2 или MVC 3 без Razor. И приходилось допиливать, гуглить и по крупицам собирать информацию с stackoverflow.com sql.ru techdays.ru www.codeproject.com и других.
И вот делая сайт на MVC 3 + Razor, сталкиваясь с подводными камнями, хочу в одну заметку свести всё что нашёл полезного. Ну и поделиться некоторым опытом.

Разработка под AndroidСмена языка приложения в настройках

В системе Android очень удобная для использования система локализации, достаточно создать папку и в ней файл со строками. Но в приложение сложно встроить все возможные языки, и не плохо бы предоставить пользователю выбор языка, отличного от стандартного.
Приведу пример такой ситуации:
В приложении есть 2 языка стандартный английский и русский. Это приложение решил установить украинец, у которого аппарат на украинском языке, но так же он хорошо знает русский, а английский не очень. Но вот Андроид, обнаружив, что в приложении нет украинского языка, запустит приложение со стандартным языком, который в нашей ситуации — английский, а для того, что бы приложение запустить на русском, необходимо менять язык системы, что не очень хорошо.
Вот для этой и многих подобных ситуаций есть решение, в настройки вывести пункт выбора языка, который включает автоматический выбор языка, английский, русский, etc. (смотря какие требуются).

Блог компании Инновационная лабораторияРусский Playbook

Между тем RIM, согласно своим планам выпустить в конце июля локализацию для планшета Blackberry Playbook, взял и выпустил локализацию в рамках обновления TabletOS до версии 1.0.7


Я негодую Почему в Steam не купить Duke Nukem Forever в оригинале?

По-видимому, некоторые дистрибьюторы заботятся о своих продажах вот таким вот дебильным способом. Если вы живете в России — вам не повезло, эту игру тут локализует контора «1С», а в Steam английскую версию вы не купите. У меня, по крайней мере, отказались принимать оплату с российской карты, а предзаказ в нашем регионе недоступен.

Самая популярная на форумах версия — извращенная забота о продажах местных дистрибьюторов.