войти зарегистрироваться

Персональные блоги Автоматическая подсветка символов из другого языка в тексте

Когда кто-то при написании текста пользуется одновременно русской и английской раскладкой, это в некоторых случаях может приводить к тому, что в, например, русских словах текста появляются английские буквы. Поскольку вид некоторых букв в английском и русском пересекается, подобное может остаться незамеченным.

Я написал небольшую веб-страницу, где можно набрать (или вставить) текст, и выбрать, на каком он языке — на русском или на английском. Страница тут же подсвечивает символы английского языка, если текст русский, и, наоборот, символы русского языка, если текст на английском.

Скриншот

Очевидное развлечение (не претендующее, впрочем, на практическую ценность) — проверять тексты, написанные разными людьми. В зависимости от того, насколько внимательным был автор, выделение будет чаще или реже встречаться в русских словах (где могут присутствовать английские буквы).

Практическое же применение может быть, например, если есть какой-то код авторизации, и имеется подозрение, что часть символов в нём может быть на русском (и поэтому код не работает). Эта веб-страница, соответственно, позволяет проверить, так ли это.

TwitterРусские хештеги в твиттере

Вчера, 12 июля, тихо и незаметно, начали работать русские хештеги, включая поиск.

ТипографикаОсобенности зарубежной типографики

Несколько месяцев назад я столкнулся с задачей верстки буклета на французском языке. Оказалось, что в рунете тема зарубежной типографики представлена крайне скупо, поэтому необходимую информацию пришлось находить и переводить самостоятельно.
В данной статье я хотел бы рассказать о наиболее примечательных, на мой взгляд, европейских типографических традициях, их сходствах и различиях.

Я пиарюсь Сервис проверки качества переводов

Интернет-сервис JustCheck создан для того, чтобы вы могли легко проверить качество перевода выполненного для вас сторонней организацией или удаленным переводчиком.

image

У многих фрилансеров и компаний часто возникает потребность в переводе документов, инструкций, писем на иностранный язык (чаще всего английский).

С этой задачей, с различным качеством, справляются переводчики–фрилансеры и агентства занимающиеся услугами перевода.

Но как проверить результат их деятельности, если вы сами не владеете в совершенстве иностранным языком? Как не предстать перед иностранными партнерами или коллегами в виде «китайцев», чьи неординарные переводы неоднократно радовали нас в «Идиотеке» и на других подобных ресурсах?

Mono и MoonlightПеренос ASP.NET приложения на Mono. Поддержка русского языка

Недавно перенёс небольшое ASP-приложение c .NET на Mono. Столкнулся с практически полным отсутствием поддержки русского языка при настройках по умолчанию. Использовалась связка Debian lenny (netinst) + Apache2 + mono-apache-server2.

Решение проблем:

Windows Максимальная

image

Фрагмент окна входа в систему. Лично меня порадовал и позабавил. Интересно, как называются остальные версии? «Windows 7 Домашняя Простая», «Windows 7 Домашняя Навороченная», «Windows 7 Деловая»?

Ваши варианты.

Учебный процесс в ITПереводчики и словари

По-моему в суматохе с изучениями языков забыли добавить самое простое — словари и переводчики :]
Делаю новый пост так как это уже отдельная глава и используется не только для изучения языков.

Мультитран — электронный словарь для переводчиков

Онлайн-версии программ:
переводчик Промт — можно использовать только для перевода сайтов и предложений, при переводе отдельных слов нет даже транскрипции;
словарь Лингво — довольно полные переводы слов, но хуже, чем в самой программе.

Словари поисковиков:
Яндекс-словарь — можно записывать слова в «тетрадку» и проходить тесты из пяти заданий;
Google-словарь — множество аудиозаписей отдельных слов, видны недавние запросы, иногда даже пара картинок к искомому слову, а так же Гугл переводит сайты.

Google«Кнол» заговорил по-русски

Итак — своеобразный аналог «Wikipedia» сегодня был открыт и для русскоязычного населения интернета.

По этой ссылке Вы найдете русскоязычную инструкцию и FAQ.

Ну и, конечно же, сам кнол.

Персональные блоги Флексия и злость


Данная статья была опубликована в журнале Компьютерра от 27 мая 2008 года. Автор — Сергей Голубицкий, ведущий рубрики «Голубятня». Я только немного адаптировал статью для хабра.

Больше всего меня печалит непонимание необходимости тоталитарного стиля письма. На самом деле напускная безапелляционность — лишь способ преодолеть чудовищную энтропию Рунета, в котором давно уже потребность сказать против является смыслом всей виртуальной жизни! Из-за этой энтропии стало невозможно работать: невозможно ничего найти, невозможно докопаться до объективно осмысленной информации, ибо вместо спокойного изложения фактов, как принято на любом домене кроме RU, мы натыкаемся на дурное размывание темы, на тотальную анархию мнений, на истерический визг и рев.