Программирование → Новый программерский жаргон
Посетителям сайта stackoverflow.com был задан вопрос: «Какие программерские термины вы придумали, так чтобы они стали популярны в ваших кругах (то есть вы слышали, что кто-то их повторяет)?
Ниже — вольный перевод самых популярных ответов.
Ниже — вольный перевод самых популярных ответов.
История ИТ → Пуск приложеньица
Екатерина Лажинцева занимается русификацией продуктов Microsoft ещё со времён Windows for Workgroups. Некоторое время она публиковала в своём ЖЖ занятные случаи из прошлых локализаций, включая историю приснопамятного «приложеньица» в IE 4.0.
В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:
И он отчасти от неопытности, отчасти в пылу молодого задора переводил не совсем обычным образом. Много чего мы все-таки вернули в более привычный вид, но вот «приложеньице запущено» было замечено слишком поздно, когда строка уже ушла из Ирландии в Редмонд для включения в Java-машину, и исправить это нам уже не дали. (из других интересных переводов: Access denied «В притязаниях отказано».)
В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:

Дополненная реальность → На наших глазах рождается новый вид спорта: воздушные гонки на реактивных самолётах в геопривязанной дополненной реальности
Обратите внимание на вот эту видеозапись, взятую из статьи на Membrana.Ru от 27 апреля:
Как видите, видеоролик демострирует воздушные гонки и фигуры пилотажа, совершаемые в геопривязанной дополненной реальности: над лётным полем «подвешены» своего рода окружности или обручи, формирующие виртуальный тоннель, видимый и пилотам, и зрителям — пилот ведёт сквозь него свой реактивный самолёт, а зрители заворожённо наблюдают занятные взрывоподобные виртуальные спецэффекты, когда самолёт пронизывает очередной обруч.
Пилот наблюдает дополненную реальность через наголовный шлем, а зрители — при помощи большого компьютерного экрана или (как сообщил закадровый голос диктора видеоролика) при помощи собственных iPhone и iPad.
Всё это очень напоминает компьютерную игру, вот только происходит в реальности — правда, дополненной. А создатель этих гонок вдохновлялся татуинскими подрэйсерами из первого эпизода «Звёздных Войн».
Как видите, видеоролик демострирует воздушные гонки и фигуры пилотажа, совершаемые в геопривязанной дополненной реальности: над лётным полем «подвешены» своего рода окружности или обручи, формирующие виртуальный тоннель, видимый и пилотам, и зрителям — пилот ведёт сквозь него свой реактивный самолёт, а зрители заворожённо наблюдают занятные взрывоподобные виртуальные спецэффекты, когда самолёт пронизывает очередной обруч.
Пилот наблюдает дополненную реальность через наголовный шлем, а зрители — при помощи большого компьютерного экрана или (как сообщил закадровый голос диктора видеоролика) при помощи собственных iPhone и iPad.
Всё это очень напоминает компьютерную игру, вот только происходит в реальности — правда, дополненной. А создатель этих гонок вдохновлялся татуинскими подрэйсерами из первого эпизода «Звёздных Войн».
Персональные блоги → Cловарь компьютерных терминов
Думаю, те кто читает Хабрахабр, так или иначе, знают русский язык, но так сложилось, что, практически, вся компьютеризация идёт с запада, а следовательно, вся терминология англоязычная.
Существуют различного рода словари и справочники, но в большей степени они устарели и редко обновляются. С другой стороны, продолжается рост наукоёмких отраслей, и как следствие, появляются всё новые и новые иностранные термины.
Хотелось бы иметь словарь, который бы пополнялся в соответствии с ростом отрасли, обогащая русскую терминологию.
Посему был создан словарь компьютерных терминов и выражений с элементами социализации.
Словарь практически пустой, но насколько он будет полным и точным зависит от нас.
Вкратце: вход по OpenID, после чего можно предлагать английские термины, их варианты (синонимы, аббревиатуры), а также варианты переводов и значений, за которые можно голосовать.
Существуют различного рода словари и справочники, но в большей степени они устарели и редко обновляются. С другой стороны, продолжается рост наукоёмких отраслей, и как следствие, появляются всё новые и новые иностранные термины.
Хотелось бы иметь словарь, который бы пополнялся в соответствии с ростом отрасли, обогащая русскую терминологию.
Посему был создан словарь компьютерных терминов и выражений с элементами социализации.
Словарь практически пустой, но насколько он будет полным и точным зависит от нас.
Вкратце: вход по OpenID, после чего можно предлагать английские термины, их варианты (синонимы, аббревиатуры), а также варианты переводов и значений, за которые можно голосовать.
Персональные блоги → Компьютерная терминология в украинском языке
Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.
Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.
Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.
Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.
Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.
Работа со звуком → Начало пути — Часть 5. Терминология.
Предпоследняя часть из серии «Начало Пути». Под катом представлен словарь технических терминов, который мне удалось собрать, а также ссылка на музыкальные термины. К сожалению словарь не является полным, наверняка я что-то упустил, но для начала его более чем достаточно. Кстати, назвать этот пост статьей язык у меня не повернется, это именно словарь, который при желании можно распечатать (я сделал именно так).
Персональные блоги → Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?
Здравствуйте, хабрачеловеки!
Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.
Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.
Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.
Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.
Персональные блоги → О’Рейли о сохранении заманчивой прибыли в Облаках с послесловием переводчика
Вычисления в облаках – это реальность. Всё движется в Облака: и в целом, и по частям. При этом главный фокус заключается в том, что, когда на определённой стадии развития некоторой «производственной» цепочки заманчивая прибыль исчезает в одном месте из-за того, что здесь «производство» стало модульным и серийным, возможность получить такую прибыль от соответствующего продукта обычно переходит в смежное место...
Как и обещал, информирую хабраграждан, что в моей серии заметок «О’Рейли, Майкрософт и другие о вычислениях в облаках» появились две очередные.
Первая из них является заключительной частью перевода статьи О’Рейли «Web 2.0 and Cloud Computing». Главная идея этой заметке сформулирована выше.
Во второй заметке вы найдёте более расширенные соображения и замечания переводчика, как и некоторые обобщающие комментарии по обсуждению в Хабре первой части перевода статьи О’Рейли. Главным в этой заметке является попытка определения понятия «вычисления в облаках» через совокупность пяти ключевых признаков, характеризующих эту технологию: Виртуальность, Выделенность, Эластичность/Динамичность, Отчуждённость и Оплата по факту.
Итак:
Закон сохранения заманчивой прибыли в Облаках (перевод 2-й части статьи)
Послесловие переводчика с попыткой определения Облаков
Как и обещал, информирую хабраграждан, что в моей серии заметок «О’Рейли, Майкрософт и другие о вычислениях в облаках» появились две очередные.
Первая из них является заключительной частью перевода статьи О’Рейли «Web 2.0 and Cloud Computing». Главная идея этой заметке сформулирована выше.
Во второй заметке вы найдёте более расширенные соображения и замечания переводчика, как и некоторые обобщающие комментарии по обсуждению в Хабре первой части перевода статьи О’Рейли. Главным в этой заметке является попытка определения понятия «вычисления в облаках» через совокупность пяти ключевых признаков, характеризующих эту технологию: Виртуальность, Выделенность, Эластичность/Динамичность, Отчуждённость и Оплата по факту.
Итак:
Закон сохранения заманчивой прибыли в Облаках (перевод 2-й части статьи)
Послесловие переводчика с попыткой определения Облаков
Персональные блоги → Строй Хабра
Наблюдаю за Хабром уже давно и, кажется, нашел наконец определение царящего тут строя:
просвещенная дедовщина.
(не слишком ли много букв "щ"?)
Для личного блога пойдёт.
upd спасибо начавшим плюсовать топик, но поосторожнее: что же начнётся, если вдруг на главную попадёт?
просвещенная дедовщина.
(не слишком ли много букв "щ"?)
Для личного блога пойдёт.
upd спасибо начавшим плюсовать топик, но поосторожнее: что же начнётся, если вдруг на главную попадёт?