войти зарегистрироваться

ПрограммированиеО вреде синтаксического сахара

О чём речь? Конечно, использование синтаксического сахара не приводит к синтаксическому диабету, но он может мешать вам думать. Это может звучать странно, учитывая, что синтаксический сахар призван облегчить нам жизнь: обернуть в интуитивные обёртки операции над абстракциями, сделать программы легко читаемыми, да и просто симпатичными. Однако, всякий инструмент, который направляет нашу мысль одновременно удерживает её на этом направлении.

Разработка под AndroidСмена языка приложения в настройках

В системе Android очень удобная для использования система локализации, достаточно создать папку и в ней файл со строками. Но в приложение сложно встроить все возможные языки, и не плохо бы предоставить пользователю выбор языка, отличного от стандартного.
Приведу пример такой ситуации:
В приложении есть 2 языка стандартный английский и русский. Это приложение решил установить украинец, у которого аппарат на украинском языке, но так же он хорошо знает русский, а английский не очень. Но вот Андроид, обнаружив, что в приложении нет украинского языка, запустит приложение со стандартным языком, который в нашей ситуации — английский, а для того, что бы приложение запустить на русском, необходимо менять язык системы, что не очень хорошо.
Вот для этой и многих подобных ситуаций есть решение, в настройки вывести пункт выбора языка, который включает автоматический выбор языка, английский, русский, etc. (смотря какие требуются).

Блог компании Mail.Ru GroupПочта Mail.Ru (даже если ты китаец)

Хотим поделиться радостью: мы успешно перевели нашу почту на UTF-8. Теперь можно спокойно переписываться с арабами, китайцами, японцами, греками, грузинами, писать письма на иврите и идише, блеснуть знанием финикийской письменности или зашифровать послание нотами. И при этом быть уверенным, что адресат получит именно то, что ему отправили, а не квадратики или «кракозябры».

Как и многие серьезные изменения, процесс перехода потребовал серьезной подготовки и имел большую «подводную» часть – перед разработчиками стояла задача обработать 6 петабайт писем в более чем сотне миллионов ящиков. Первые эксперименты начались осенью 2010 года, и весной 2011 все ящики были успешно переведены на новую систему. Одновременно с этим символично сменился домен проекта «почта»: вместо основного домена win.mail.ru и исторических koi.mail.ru и mac.mail.ru, которые выдавали сайт в соответствующих кодировках, теперь используется e.mail.ru, выдающий все страницы в UTF-8. Вся почта также хранится, обрабатывается и выводится в UTF-8. Это означает, что в письмах можно использовать любые живые и мертвые языки, математические и нотные символы, причем как в виде plain-text, так и с форматированием.

Чтобы напомнить, как обстояли дела с международным общением еще недавно, мы подготовили небольшой экскурс в историю кодировок.

Вначале была цифра


Удивительно, но проблема кодировки сообщений, которая в восьмидесятых мучила первых сетевых пользователей, а в девяностых была бичом зарождающегося Рунета, возникла задолго до появления компьютера. Одним из самых первых ростков информационного века был телеграф, и сейчас нужно некоторое усилие, чтобы вспомнить, что способ связи, возникший еще до телефона, был изначально цифровым.

Не считая в чистом виде двоичной азбуки Морзе, первым кодом, превратившимся в стандарт, стал код Бодо. Этот 5-битный синхронный код позволял телеграфам передавать примерно 190 знаков в минуту (а в последствие до 760) или 16 бит в секунду. Кстати, те, кто покупал первые модемы, помнят, что скорость значилась именно в бодах – единицах измерения имени Эмиля Бодо, изобретателя кода и высокоскоростного телеграфного аппарата.

TwitterМиграция с Ruby

imageУверен, что на Хабре обитает огромное число юзеров, облизывающихся при чтении описаний технологий и архитектур, используемых в молодых, динамичных и, что наиболее важно, быстрорастущих в своей пользовательской базе, компаний. К сожалению, относительно небольшое количество наших соотечественников работает в таких компаниях по всему миру, а те, кто все-таки трудится во внутренней кухне, связаны различными условиями трудовых договоров или банальным NDA, запрещающим сливать публике самые интересные подробности. Тем не менее, я лично знаю большое количество специалистов, особенно заинтересованных в высоких нагрузках и не знающих, где получить эту информацию из первых рук.

Эту проблему можно решить единственным способом — предоставить слово кому-то из менеджеров отдела разработки или любому другому человеку, занимающему адекватно высокий пост и разбирающемуся в разработке, а после — тянуть, тянуть из него все подробности. Примерно так поступили в Information Queue, опросив одного из инженеров Twitter'а — Эвана Уивера (Evan Weaver) о том, почему компания так долго развивавшаяся на «рельсах», решила переключиться на использование других технологий и какие это имело последствия.

В этом материале я буду всецело ссылаться на слова Эвана, объясняющего суть миграции и выгод, получаемых от использования JVM, в первую очередь — производительности и, все той же, масштабируемости. Но как мы узнаем чуть позже, решение было так же продиктовано желанием изолировать отдельные сервисы, а так же слегка изменить общую архитектуру продукта.

Итак, история начинается в прошлом году, когда Twitter анонсировал изменения в архитектуре бэкэнда (message queue), а так же заявил о намерении переписать Twitter Storage на Scala, а весной началась работа по переписыванию всего поискового движка. Как часть этих изменений, БД MySQL (лежавшая в основе поиска) была заменена Lucene. И, наконец, совсем недавно команда разработчиков заявила о замене Ruby on Rails в области поиска — на его место встал Java-сервер, который они сами называют Blender. Результатом этой замены стало трехкратное снижение задержки при выполнении поискового запроса.

Mac OS XЗапускаем любое приложение с языком, отличным от системного

Я с трудом перевариваю локализованный софт. Здесь много причин: и желание естественным путём расширять словарный запас, и кривость любительских переводов недорогого софта, и банальный промах программистов, не знавших, что и за МКАДом вне США жизнь тоже есть и не сделавших запас в размере текстовых переменных. Хотя порой это проблема не столько программистов, сколько языков. Например, в руссификации свежего Ipod-а Nano полные русские названия не влазят на маленький экран, пришлось их сокращать. То же самое касается и разнообразных меню на десктопе — на русском особо не разгонишься, не приспособлен он для коротких, ёмких выражений.

Однако я столкнулся с случаем, когда без русской локализации приложение просто не выполняет свою работу. Представьте себе, что только локализованный ITunes корректно читает и конвертирует неюникодные ID3-теги. Я то мучительно пытался себя заставить сидеть под локализованной системой, то временно переключал её на русский для того, чтобы импортировать очередную пачку mp3-шек, но это было дико неудобно. Хотелось способа легко и непринуждённо запускать избранные программы на нужном тебе языке. И способ нашёлся!

Идеи для стартаповСловари произношения и user generated content

Углядел интересную идею в блоге Артемия Трегубенко.

Основная мысль — формирование аудио-словарей пользователями. Каждому посетителю предлагается озвучить несколько слов или же выбрать лучший вариант из уже озвученных. Таким образом формируются словари произношения, доступные всем желающим. Можно, например, использовать в свободных словарях типа GoldenDict.

Подробности у автора. Это топик-ссылка :)

Веб-стандартыВизуальная парадигма для выбора языка

Привет Хабр,

По работе столкнулся с таким вопросом — какой метод является наилучшим для выбора языка?

Повсеместно используется набор флагов стран (США — для английского, РФ — для русского, и т.д.). На что мне начальники заявили примерно следующее: Какой флаг использовать для английского? США, Британский, Канадский? (Компания в Канаде, клиенты международные). Или например мексиканцы не любят испанский флаг, для обозначения испанского языка. Испанцы соответственно — мексиканский.

Вобщем, флаги стран — очень ненадёжный метод, особенно среди людей, клинически больных политкорректностью.

Писать текстом — тоже не совсем понятно, большинство мексиканцев не говорит по английски, и слова «language» вполне может не знать. Это применимо так-же и ко всем остальным.

Как решаете подобную проблему вы?

upd.

Решил с использованием дропдауна с названиями языков и language icon впридачу.

Я пиарюсь Еще раз про изучение языков

Приветствую сообщество. Все как обычно — сделал сервис и спешу поделиться ))
Без долгих раскачек о сути: все мы любим посмотреть фильмы на английском с субтитрами. Это один из способов фонового обучения, дающийся легко и не воспринимающийся как занятия. Есть только один минус — системно учить язык так довольно сложно.
Я подумал, что было бы неплохо взять лучшее и привнести немного системы. В итоге, за несколько выходных родилось вот что: fridgevideocards.com — сервис изучения новых слов. Слова отсортированы по частоте употребления (частотные словари), для каждого слова есть перевод, видео кусочек и субтитры, как пример его использования. Для некоторых языков есть еще звучание слова отдельно от видео.
Сделать сервис получилось быстро — используется youtube и его ролики с субтитрами, для перевода используется google dictionary. Я планирую неким образом зарабатывать на сервисе, но пока до конца не определился как, и будет ли вообще модель платных подписок востребована.
image
Прошу попинать.
PS: всем разом не ходить, хостинг хилый )
PPS: у меня сейчас совершенно не будет времени на маркетинг этого сервиса. Если здесь есть люди которым идея нравится и они знаю как на ней заработать — welcome: 50/50.
PPPS: кому нужны PRO акки — пишите на адрес внизу сайта с указанием логина.

Блог компании ABBYYКак выглядит китайская клавиатура

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган — грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки


За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии — 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф — отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:

image
Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Я пиарюсь Разговорник

image

На одном форуме возникла интересная идея.

Многие из нас любят путешествовать. Некоторые предпочитают путешествовать самостоятельно, без гидов, туров и тп. вещей. Английский язык международный только номинально, тк в среднем по миру простые люди его все–таки не знают, исключением являются лишь некоторые страны. Учить язык страны тоже не вариант, часто ведь едешь через несколько стран, везде свой язык, а учить его ради 20 дней пребывания сложно и долго.

Наш выбор — краткие разговорники.