Pull to refresh

Новый сервис коллективного перевода

Reading time 2 min
Views 1.7K
Здесь многие знают сервис коллективного перевода "Нотабеноид". Мы пользовались им для перевода одного из своих проектов, но скоро поняли, что это не совсем то, что нам нужно. Во-первых, хотелось онлайнового видео, во-вторых — большей заточенности на конкретную тематику, чтобы объединять вокруг своей идеи заинтересованных людей. Так появился наш проект ChinaFilm.tv.


Что же нового появилось?


  • Во-первых, у нас есть торрент-трекер, поэтому переводчик всегда может скачать именно ту версию фильма, которую переводят
  • Во-вторых, фильм разбивается на отдельные эпизоды, что позволяет переводить и обсуждать отдельными смысловыми кусками
  • В-третьих, на сайте есть видео. Да, каждый эпизод можно посмотреть прямо с субтитрами, как с оригиналом, так и с переводом
  • В-четвертых, у нас есть все свойства обычного киносайта — рецензии, жанры, биографии и фото актеров и режиссеров, форум, вики, новости кино, теги

Технические детали


Сайт полностью написан на Django, в том числе и торрент-трекер (спасибо Виталию за куски кода из django-torrent-tracker). Форум — PYBB (кстати, крайне рекомендую, проект был заброшен, но в последнее время воскрес и снова развивается). Видео для эпизодов режется и конвертируется автоматически связкой ffmpeg+flvtool2. Субтитры в эпизодах показываются плагином captions к плееру jwplayer.

А что с монетизацией?


Сейчас мы запускаем механизм, позволяющий пользователям ускорить появление новых релизов. У каждого проекта будет «копилка», куда пользователи будут складывать деньги на перевод. По окончанию перевода часть денег идет координатору проекта, часть переводчикам, часть на озвучку. Мы уже видели подобную схему в работе на одном из сайтов похожей направленности и она работает.

И немного о тематике проекта



image

Если вы любите китайское кино, то могли столкнуться со следующей проблемой: китайские фильмы часто переводят люди, ничего не знающие ни о китайской культуре, ни о языке. Переводы делаются с английской озвучки или субтитров, при этом теряется многое: игра слов, культурные особенности. Китайский язык гораздо лаконичнее английского и тем более русского, поэтому фразы часто сокращают в ущерб смыслу. Появляются нелепые американизмы: так, герои называют друг друга «мисс» и «мистер», национальные музыкальные инструменты превращаются в «банджо».

Мы решили что-то с этим сделать. Сначала выбрали фильм (не самый простой для перевода, кстати) и загрузили его на Нотабеноид. Все продвигалось неплохо, но уж очень медленно. Кроме того, часто смысл искажался из-за того, что переводчики не видели или плохо помнили сцену, над которой работают. Было решено запустить такой же сервис по переводу, но с некоторыми модификациями.

И где же результаты работы?


Сайту сейчас около месяца. За этот период мы перевели частично около десятка фильмов и полностью перевели и озвучили тот самый фильм, с которого все начиналось. Для озвучки привлекли других людей, но фильм от этого только выиграл. Результатом довольны. Скачать и посмотреть можно здесь или на torrents.ru.

P.S. Пост написан основным разработчиком ChinaFilm.tv Андреем Кравчуком, которому часто есть что сказать на Хабре, однако инвайта у него нет. Спасибо за инвайт!
Tags:
Hubs:
+28
Comments 20
Comments Comments 20

Articles