Английские идиомы с именами

    Сегодня в рамках наших уроков английского мы расскажем об английских идиомах с именами.

    John


    John – одно из самых распространённых английских имён. Наверное, именно поэтому оно породило так много интересных идиом, а вымышленные и вполне себе реальные Джоны превратились в нарицательных персонажей:

    John Q. Public или John Q. Citizen (товарищ или гражданин Джон Кью) – американизм, обозначающий среднестатистического гражданина, обычного человека. К слову, среднестатистическую гражданку называют Jane Q. Public.

    John Hancock (Джон Хэнкок) – имя этого американского государственного деятеля, чья размашистая подпись под Декларацией независимости США приобрела всеобщую известность, стало нарицательным и используется для обозначения вообще всякой подписи. У нас шутливо говорят «поставить закорючку», а американцы просят «поставить своего джона хэнкока», тоже в шутку, разумеется.

    John Doe (Джон Доу) – тот, чью личность невозможно установить (о преступнике, неопознанном теле или тяжёлом пациенте в больнице). В Англии первой половины 19 века от этого имени фабриковали судебные иски об изъятии собственности.

    Johnny-on-the-spot (Джонни-наготове) – устаревший американизм. Так называют человека, который всегда готов помочь в нужный момент. Русский аналог – «палочка-выручалочка».

    Dear John letter – письмо с уведомлением о разрыве отношений, которое начинается с традиционного дружеского обращения. Первоначально так называли письма, которые присылали американским военным их невесты или жены.

    Jack


    Jack the Lad (дружбан Джек) – так говорят британцы о самоуверенном, грубоватом и развязном молодом человеке.

    Before you can say Jack Robinson (буквально «быстрее, чем ты скажешь «Джек Робинсон») – очень быстро, не успеешь и слова вымолвить. Кто такой Джек Робинсон, уже и не помнит никто.

    Jack-of-all-trades – в зависимости от контекста может переводиться одобрительным «мастер на все руки» или шутливым «и швец, и жнец, и на дуде игрец».

    Jack Frost (Джек Мороз) – американский фольклорный персонаж, приносящий зимние морозы. Аналог русского «Мороз Красный Нос».

    Jack-in-office – важничающий мелкий чиновник, «чинуша», бюрократ.

    Jack-in-the-box (Джек из коробки) – эту популярную детскую игрушку также называют «чёртик из коробки» или «попрыгунчик» (когда открывается крышка, из коробки выскакивает фигурка на пружине).

    А теперь танцуют все!


    every Tom, Dick, and Harry – кто попало, кто угодно, любой. Если вам говорят, что это могут починить Tom, Dick, and Harry, значит тут и чинить нечего, любой младенец справится.

    to keep up with the Joneses – стараться быть не хуже соседей, «не хуже, чем у людей».

    happy as Larry – очень счастливый, аж светится.

    simple Simon – простофиля (по имени героя из детской считалочки).

    rob Peter to pay Paul (буквально «ограбить Петра, чтоб расплатиться с Павлом») – перезанять; взять у одного, чтобы отдать другому.

    let George do it! – пускай другие это делают!

    a plain Jane («дурнушка Джейн») – непривлекательная девушка.

    nosy Parker – тот, кто всюду суёт свой нос.

    Материал со страницы Lingvo в Facebook.
    ABBYY 104,15
    Action information
    Поделиться публикацией
    Похожие публикации
    Комментарии 34
    • –22
      У Вас столько интересных разработок в NLP, OCR: FineReader, Compreno… А вы пишете о какой-то ерунде про английский язык.
      • +14
        Нормально. Это же разные люди пишут. Кто-то изучает языки, а кто-то — технологии.
        • –4
          Как-то на хабре от ABBYY больше ожидаются статьи по технологиям, а не уроки английского.
          • +7
            на хабре половина статей на околокомпьютерную тематику — новый закон, решение гугл, анонс не-пойми-чего не-пойми-когда, советы бывалого, способы найти клиента, способы потерять клиента итд.
        • +18
          Ну и почему же «ерунде»? Может быть ради приличия попробуем быть поаккуратнее в терминах?
        • +10
          Ерунда получается, когда разработчики языкового софта забывают о таких вещах, которые в этом посте.
        • +24
          Невозможно не указать очень яркий случай с участием John:
          Where's the John?
          — очень неформальный, но очень популярный способ спросить: где туалет?
          • +21
            You Know Nothing, Jon Snow
            – очень неформальный, но очень популярный способ указать собеседнику что он ничегошеньки не понимает.
            • –1
              You don't know Jack sheet будет пополулярнее.
              • +2
                Настолько неформальный, что будет понятен только обитателям северного Вестероса.
                • +1
                  Думаю сейчас многие знают историю про поцелованную солнцем.
                  • +1
                    да, жаль что эта пошлая шуточка многое теряет при переводе
                    kissed by fire, f"*ked by Snow ))
                    • 0
                      Ахахахах! Вы сделали мой вечер, спасибо! Пойду смотреть новую серию четвертого сезона')
              • +2
                А где же Джонсон, что упоминается в том же Большом Лебовски, да и множестве других фильмов? :)
                • +3
                  • +3
                    Capitalization is the difference between «I had to help my uncle Jack off a horse..» and «I had to help my uncle jack off a horse..» (#)
                    • +1
                      Вот я сейчас Jack of Blades вспомнил после этой статьи
                      • +1
                        Happy as Larry — нет ли здесь намёка на Ларри Эллисона?
                        • +4
                          Есть 2 версии.
                          Первая – что это австралийский боксер Larry Foley (1847-1917), но она провальная, потому что никто не знает, почему он хэппи :)
                          Вторая версия – это австралийское и новозеландское сленговое словечко larrikin – такой хулиган, которому нравится to lark about. Тут подробнее.
                        • +1
                          А есть аналог Иванушки-дурачка? Форест Гамп?
                        • +1
                          А где же Джон Галт?
                        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                          • 0
                            A John что нет?
                            • +1
                              John Hancock, кстати, имеет прямое отношение к имени персонажа в фильме Хэнкок
                              • +3
                                Jack of all trades — на самом деле это часть пословицы: Jack of all trades is a master of none. То есть тот, кто умеет всё не достиг мастерства ни в чём. Поэтому Jack of all trades как правило имеет несколько снисходительный оттенок.
                                • +3
                                  rob Peter to pay Paul — очень схоже с PayPal
                                  • 0
                                    Интересно, а rob Peter to pay Paul — это из Киплинга, или уже было фразеологизмом до «The Gods of the Copybook Headings»?
                                  • 0
                                    Let Georgians do it!
                                    • +1
                                      Раз пошла такая пьянка, то нельзя не вспомнить о Джоне Булле, дяде Сэме и брате Джонотане.
                                      • 0
                                        Who is John Galt? :)

                                        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                        Самое читаемое