О том, как мы живого онлайн-переводчика Nitro придумали и сделали

    Привет!

    Случалось ли вам пользоваться Google Translate или другим машинным переводчиком?

    Наверняка и не раз. И все мы были свидетелями примеров автоматического перевода, заставлявшего смеяться до слез. Для того чтобы понять смысл текста на иностранном языке, которого вы не знаете, автоматического переводчика бывает достаточно. Но как быть, если нужно текст на иностранном написать? Нельзя же вот так просто доверить…



    … изложение своих мыслей роботу, пусть даже от Google…

    Однажды, задумавшись над этим вопросом, мы создали Nitro — службу профессионального онлайн перевода на иностранные языки. Эта система внешне немного похожа на Google Translate, но непосредственно перевод в ней выполняется людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.

    В этой статье — история создания, немного о том как Нитро работает и какую пользу приносит Хаброжителям и простым смертным.

    Кто здесь?


    Итак, мы работаем в компании, которая занимается в т.ч. переводом на иностранные языки. Не совсем обычное бюро переводов — всего понемногу: локализация программ и сайтов, создание текстов и справочных систем, производство рекламных и обучающих видеороликов, производство людей, воспитание ниндзя, разработка собственных продуктов…

    Боль


    Весь переводческий мир (и мы не исключение) ненавидит перевод “пары строк”. Это когда, например, клиент просит перевести на 20 языков 3 строчки из нового диалога новой версии программы, небольшой текст на сайт или письмо. Иногда по несколько раз в день.

    Подобную мелкую работу не любят не только менеджеры проектов (за переводчиками не набегаешься), но и сами переводчики: кому понравится, когда его то и дело отвлекают по мелочам от “большой” работы.

    А больше всего пресловутые “пару строк” ненавидят сами клиенты. У них от этого морозится релиз, тормозится важная переписка, тратится время на общение с переводчиками или агентством, а еще традиционная минимальная сумма заказа бюро переводов в 40 евро щиплет глаза.

    Лекарство


    Стали мы думать над этакой волшебной системой, чтобы всем было хорошо, и придумали Alconost Nitro. Nitro — потому что быстрая, как двигатель с системой закиси азота. А Alconost — это так называется наша компания.

    Как это работает?


    Нитро это 4 комнаты 3 кабинета: Переводчика, Клиента, Администратора.

    Клиент логинится в систему и может сделать всего пару вещей: пополнить счет, выбрать направление перевода и ввести текст для перевода (ну, еще для зануд если необходимо написать комментарий для переводчика).

    После того как клиент отправил текст на перевод, тот поступает в пул заказов, доступных для выполнения переводчиками.

    А в это время, в кабинете Переводчика, на другом конце планеты дежурит (а если не дежурит, то Нитро его позовет по email) переводчик и принимает заказ к исполнению. Если заказ переводчику не нравится (например, не его тема), он может его временно пропустить, но Нитро продолжит настойчиво просить переводчика все-таки взять его, если никто другой не забрал.

    Как только переводчик отправил назад готовый заказ, он становится доступен в кабинете Клиента онлайн (да, можно просто посидеть подождать, и перевод появится без обновления страницы, как в “эстонском” google translate), а также продублируется на email. Большинство клиентов не ждет и закрывает браузер, занимается своими делами и в течение дня получает свой перевод.

    Само-собой, все работает само на 99.9%. А оставшийся 0.1% приходится дорабатывать доблестной Администрации сервиса, которая прочищает трубы переводчикам, если они вдруг все разом оффлайн (новый года, футбол, летние отпуска), подключает и отключает переводчиков, следит за качеством, беседует с клиентами и т.п.

    Про деньги


    Стандартная схема работы бюро переводов — оценка заказа, согласование, предоплата, выполнение заказа, финальный расчет и сопутствующие договоры, бумажки, акты, местами валютный контроль… — в общем, это все не ради пары строк. И придумали мы “вирутальный счет”, который можно заранее пополнить и потом тратить деньги на перевод в его рамках.

    Сумма за перевод рассчитывается автоматически, по мере набора текста клиентом, ведь мы в момент заказа знаем количество слов и цену за слово. Счет можно пополнить массой разных приятных способов — от банковского перевода, до Webmoney и Яндекс.Денег. А для постоянных клиентов мы сделали возможность работы в кредит — на случай если пополнение счета займет время, а перевод нужен вот уж очень срочно.

    Языки и цены


    Направления перевода — самые востребованные предпринимателями от IT, ориентированными на работу на международном рынке. Полный список с ценами по ссылке: https://alconost.com/services/professional-online-translation#anchor-6

    Из необычного — есть даже перевод на латинский язык. Не сказать, что пользуется повышенным спросом, но… в мире такого нет. Переводят в основном отдельные фразы, которые потом гравируются на подарках. Не исключено, что где-то есть люди, которые сделали в Нитро перевод на латинский для татуировки.

    Кому нужны эти бенефиты?


    Нитро как воздух оказалась нужна нам самим в большом Alconost. Мы сняли напряжение с наших менеджеров переводческих проектов. Десятки мелких заказов в день, пряди и пряди седых волос…

    Но оказалось, что кроме нас самих в мире полно людей, которым сервис пришелся по душе: вебмастеры, разработчики софта, интернет-предприниматели, изобретатели, владельцы онлайн-магазинов, бизнесмены, русские невесты, Годзилла и даже лично Алекс Экслер.

    Пользователи сервиса в одиночку вдруг стали способны поддерживать мультиязычные проекты и сайты и вести переписку хоть на 20-ти языках сразу.

    Тексты, письма выглядят после перевода более грамотными, выдержанными в нужном стиле, так как работа профессионального переводчика улучшает даже посредственный текст.

    Есть даже возможность сделать вычитку текста носителем языка.

    Нитро экономит время — ведь гораздо быстрее сформулировать мысль на родном языке и быстро перевести в Нитро. В результате перевода получится именно то, что хотелось сказать, а не то, что позволил написать ограниченный словарный запас.

    В общем, Нитро такой классный сервис, что если бы мы не написали Нитро, Нитро написал бы сам себя!

    А вот и он: https://alconost.com/services/professional-online-translation

    Небольшой и очень старый видеоролик о том, как работает сервис


    Будем очень рады вашим предложениям, критике и вопросам по работе сервиса.

    Спасибо за ваше время и внимание!


    Об авторе

    Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

    Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

    Подробнее: https://alconost.com

    Alconost 76,89
    Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
    Поделиться публикацией
    Комментарии 42
    • 0
      эх жаль словацкого нет :-(
      а то я бы вас всё-таки разорил :D
      • 0
        Спасибо, все комментарии собираем. Словацкий — в добавил фичалист!
        • 0
          А можно ещё чешский?:)
          • 0
            А чешский уже есть, пользуйтесь на здоровье ;)
            • 0
              Спасибо, только вот он с русским не в паре:)
      • +1
        Хороший сервис.
        Добавьте переводчиков также на языки стран СНГ, например украинский, казахский.
        • 0
          Интересно, конкурируете или партнеритесь вы с аналогичным сервисом Gengo? gengo.com/
          • 0
            Мы о них знаем, узнали после того, как сделали Нитро (разрабатывали одновременно). И специально на них не смотрим, соблюдаем чистоту своих идей :)

            Да, в каком-то роде конкурируем. У них 8000 тыс. переводчиков, и по опыту работы с этой оравой сложно справиться и контролировать качество на должном уровне. Если у них получается, значит — они большие молодцы!
            • 0
              Угу, в этом свете интересно было бы узнать, насколько вы scalable, как долго по времени займет перевод «текста» из 100 слов, сколько сотен/тысяч/мильёнов таких текстов в день вы готовы обрабатывать и т.п. Многие пользуются подобными сервисами для создания мэшапов из Amazon Products API / Taobao API и т.п., там миллионы товаров и их хочется импортировать в человеческом языке, но за обозримое время. Генго как раз обещает это сделать буквально за дни.
              • +1
                Технологически и идеологически — scalable. Система изначально разрабатывалась как масштабируемая, в ней узкое место на данный момент — клиенты. Думаю, большие каталоги продукции и API (кстати, он у нас внутри есть) для реализации мэшапов не были бы проблемой. «Надуть» систему хорошими переводчиками мы умеем, а вот «надуть» ее клиентами непросто. Возможно, при наличии венчурного капитала, это было проще сделать, не знаю.

                Мы думали про инвестиции и пришли к решению расти самостоятельно, органично, постепенно наращивая количество клиентов и соответственно переводчиков. Это очень тонкий баланс: чтобы клиент вовремя получал перевод и чтобы переводчик был все время достаточно загружен, чтобы не потерять интерес.

                Кстати, инвестору будет не интересно. Технологий не так и много, основной капитал — люди. А сервисные компании, в которых сервис делают люди не оцениваются на рынке так высоко, как хотелось бы венчурному капиталисту…
          • 0
            Превосходно!
            Вот вам идея, может понравится: добавить кроме отличного и хорошего качества аутсорс. Т.е., чтобы у вас могли регистрироваться переводчики, являющиеся, например, носителями языка. Жители СНГ, владеющие русским языком, возможно, будут рады такой возможности.
            • +2
              За идею спасибо! Надо поразмыслить над ней.

              Сложный вопрос с качеством — из сотни переводчиков контроль качества на тестовых заданиях проходит от силы 3-5, и это из носителей языка. Очень много фрилансеров мнят себя переводчиками, но даже на родном языке пишут безграмотно. Если пустить всех в систему, будет не то что бы плохое, а просто неконтролируемое качество.

              И клиенту будет неприятно копаться и перебирать горе-переводчиков… Так происходит на фриланс-биржах. 9/10 переводчиков я бы сразу застрелил там, чтобы себя не мучили и других :)
              • 0
                Ну можно попробовать подойти немного в другом ключе к этому вопросу.
                Проверка до регистрации — тестовые задачи можно либо проверять вручную у всех, либо упростить до такого уровня, чтобы можно было проверять их автоматически.
                Контроль качества после регистрации можно делать, производя контрольные выборки (например, 5%) по выполненным работам. Кроме того, можно дать возможность клиенту, отклонить какое-то количество раз результат работы.
                Каждому крауд-работнику сопоставить рейтинг, который будет снижаться в случае, если в контрольной выборке попалась его работа, не выдержавшая критики или если его работа была отклонена клиентом.

                Понятное дело, что это не обеспечит такого же высокого уровня качества, как в случае со штатными работниками/постоянными фрилансерами. Но это, наверное, и не нужно, т.к. если человек выбирает качество «crowd source», то он должен понимать, чего он хочет. А когда система разогреется, некий уровень качества, думаю, будет сохраняться, а работники будут заинтересованы делать работу качественно.

                Ну и цена у такого перевода должна быть ниже. И целевая аудитория будет немного другая — SEO, например.
                • +1
                  Спасибо за свежие идеи! Да, в самом начале мы думали про описанную вами самоорганизующуюся, самооценивающуюся и самоулучшающуюся систему. Это наша мечта :)

                  Но в нашу с вами мечту, к сожалению, реальность вносит темных красок: эти идеи будут работать только на действительно большом количестве заказов. Если такого большого потока (хотя бы несколько тысяч заказов в день) нет, система просто все время будет «самобучаться» и сразу же «забывать» чему научилась т.к. среди фрилансеров есть большая текучка. Мы их протестировали, а когда понадобились, они уже не работают потому что для них было мало заказов и они просто о нас забыли. А клиент тем временем будет страдать.

                  В итоге, мы пока смогли сделать только некоторые элементы из того, что вы предлагаете (все почти в точку!):
                  • Spot-check (5%) — постоянная оценка случайных заказов в системе, чтобы удостовериться в качестве работы наших протестированных ранее переводчиков. Даже самых старых и проверенных — чтобы не расслаблялись.
                  • Рейтинги — они есть, но внутри. Рейтинг по сути и есть уровень качества перевода в Нитро. Уровень качества определяется рейтингом переводчика. Можно это экстраполировать и на краудсорсеров (это были бы переводчики с низким рейтингом).

                  Кстати, клиент при переводе на иностранный язык не сможет сам оценить качество (он же переводит на иностранный, потому что его не знает :))

                  А еще хорошо протестировать переводчика стоит денег (нужно заплатить уже проверенному переводчику за проверку и оценку, а крутые переводчики вовсе не делают тестовые задания бесплатно).

                  Как-то так. Надеюсь, не за горами тот день, когда эти идеи заработают в полную силу :)

                  • 0
                    www.onehourtranslation.com/
                    мне тут подсказали еще один похожий сервис. похоже, что со спросом у них нет проблем, значит тема хорошо востребована, так что можно надеяться на светлое будущее в плане объема трафика )

                    Кстати, у этого сервиса есть Credit card/ Paypal fee помимо платы за работу.

                    В общем, надеюсь, что у вас все получится )
          • +1
            Как приятно раздавать добро-то!

            Вот уже три десятка счастливчиков размышляют чего-бы такого перевести на украденное награбленное :)

            Спасибо вам!
            • 0
              Круто, спасибо, попробуем.
              • +1
                А какая разница между хорошим и отличным качеством?
                • 0
                  Отличное — значит мы готовы ставить $1000 на то, что на страницу текста переводчик не допустит ни одной описки, не говоря уже об ошибках. Хорошее качество — скажем, ставим $800. Ну, как-то так. Залогом выступают наша репутация и хорошие отношения с клиентом. А отношения с клиентом == деньги. Мы отлично знаем сколько приносит в единицу времени наш клиент и это знание является жестким стимулом думать о том, чтобы ни в коем случае клиента не подвести.
                  • 0
                    Спасибо. Интересует также, насколько вы гарантируете правильность перевода? Например, какие-нибудь бухгалтерские термины типа «Предоставление рассрочки по дебетовой задолженности»?
                    • +1
                      Переводят люди, профессиональные переводчики. Они, конечно же, разумны.

                      Никаких чудес:

                      1. Если переводчик совсем не разбирается в бухгалтерии, он заказ не возьмет. Заказ будет висеть в очереди пока его не примет другой переводчик, который понимает в этой теме.
                      2. Если текст совсем «про ядерную физику», наверное его так никто и не переведет и мы предложим какое-то решение (например, не использовать Нитро для перевода таких жестких текстов, в обратиться в агентство переводов, где менеджер специально найдет подходящего переводчика по базе данных и отправит заказ ему).
                      3. Если текст не совсем жесткий, переводчик (и это неотъемлемая часть работы переводчика) возьмется изучить предмет, посмотрит словарь, тексты с похожими терминами в интернете, специализированные словари и т.п. и все-таки выполнит перевод.


                      Из всех прикладных областей у нас сделано приятное исключение только для сферы ИТ — все переводчики в теме (наследие «родительского» локализационного агентства Alconost).
                      • 0
                        Понятно спасибо. Положил в закладки для трудных единичных случаев. :)
                  • 0
                    Если технически, то работы переводчиков постоянно оцениваются (другими переводчиками в этой же паре) и мы таким образом знаем кто как переводит. Мы сделали внутренний рейтинг и пока поделили переводчиков на 2 категории: хорошие и отличные. Это соответствует уровням качества перевода. Если заказан перевод «хорошего» качества, его будет переводить «хороший» ЛИБО «отличный» переводчик, а при заказе «отличного» качества — только «отличный» переводчик.

                    В любом случае, даже «хороший» перевод это высокий уровень: 90% носитель языка, нет ошибок, может быть что-то со стилем, терминами, описка на страницу.

                    Как-то так.

                  • 0
                    Уже 38 минут переводится «склонять слова». Видимо, хабраэффект )
                    • 0
                      Идея очень хорошая. А какие гарантии того, что переводчики не халявят и не пользуют гугл транслейт? Предположим, я сейчас перекину нашу схему переводов для новой версии на ваш сервис. Выпускается новый релиз, в нем несколько десятков строк. Как я могу быть уверен, что перевод на какой-нибудь японский или малазийский, где одни иероглифы, адекватен?
                      • +1
                        Извиняюсь, не туда ответил. Дублирую в ветку.

                        За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.

                        И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
                        • 0
                          А, ну тогда хорошо. Это вполне достаточные гарантии.

                          И второй вопрос. Для крупного проекта в процессе работы над переводами неизбежно появляется т.н. контекст (в кошках — «translation memory») — список одноообразно переведенных терминов и устоявшихся оборотов, специфичные для предметной области инструкции что переводить / не переводить и так далее. Эту информацию нужно каждый раз копипастить в задачу на перевод, или можно связать с задачей некий «проект» и эта информация будет храниться там?
                          • +1
                            Отличный вопрос!

                            Сейчас клиенту в Нитро приходится термины подсказывать самостоятельно, в комментариях для переводчика. Конечно, это временное неэффективное решение. Поддержка памяти перевода и глоссарии — одна из наших первых фич в списке на реализацию.

                            Возможно, мы сможем интегрировать Google Translator Toolkit (там есть сегментирование текстов, память переводов, редактор с поддержкой разных форматов). Мы пока следим за развитием его API, но сейчас там все довольно сыровато.

                            Да, память переводов и терминологические базы это просто must have для таких проектов и мы, я надеюсь, прорвемся сквозь технические сложности и сделаем это у себя.
                            • +1
                              Окай, тогда попробую вам еще клиентов подкинуть :). Есть тут у меня несколько компаний, которые страдают от переводчиков.
                              • 0
                                Спасибо! Будем стараться.
                      • +1
                        За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.

                        И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.

                        • 0
                          Кстати, реклама-рекламой, а я этим сервисом реально пользуюсь практически постоянно, особенно когда нужен, например, испанский для переписки со всякими официальными лицами. Прочитать-то что мне они пишут — я в состоянии. А вот написать так, чтобы сильно не позориться — пока не могу. Поэтому отправляю на сервис, обычно через несколько часов получаю вполне качественный перевод. Это очень и очень удобно, реально полезный сервис.
                          • 0
                            Неожиданно, и очень приятно :) Спасибо!
                          • 0
                            Кто-то веселый отправил на перевод «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» на английский. Оказывается в русском языке есть и такое устойчивое словосочетание…

                            Так вот, не поверите, перевели! :)
                          • 0
                            Ожидаемо:

                            «The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen».
                            • 0
                              — Оригинал (Русский) — Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка

                              — Перевод (Английский) — The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen.

                              Мне было интересно, как переводчик подойдёт к задаче — либо попытка транслитерировать (как и получилось), или свой вариант, понятный англоязычному читателю, либо заход в гугл и выбор одного из существующих аналогов этой фразы, к примеру:

                              The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
                              The viqgled woggle has viggly wiggled a voggle and is wiggling a voggling

                              Вообще у этой фразы есть куча переводов на разные языки (http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4634989), да и вообще построение таких фраз интересно с разных точек зрения (например ВВЕДЕНИЕ В ПСИХОЛИНГВИСТИКУ elenakosilova.narod.ru/studia/zalevskaya.htm — неожиданные понимания этой фразы).
                            • 0
                              А если я хочу чатиться, могу ли я найти переводчика и закрепить за собой на пол часа?
                              Что бы ждать перевод секунды а не часы.
                              • 0
                                Сейчас такой возможности нет. Но идея интересная, над ней стоит подумать, спасибо!
                                • 0
                                  Тогда в догонку:
                                  я как разработчик хочу переводить текст своего приложения сразу на десятки языков.
                                  Добавляя новую кнопку — хочу поддержку на всех языках.
                                  • 0
                                    Да-да, спасибо. Думаю, будет сделано примерно следующим образом: заказ можно будет создать как и на данный момент на 1 язык, но потом «клонировать» его с выбором нужных целевых языков (выбрать птички).

                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                              Самое читаемое