29 августа 2013 в 11:58

Google Translate: руководство для полного идиота перевод



Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.

Переведено в Alconost.


Про Google Translate


Google Translate — это бесплатный онлайновый инструмент для перевода предложений, документов и веб-сайтов на 71 язык. Это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме. Инструмент, запущенный в 2007 году и спасенный от забытья благодаря протесту всемирного сообщества в 2011-м, — одна из визитных карточек Google. Имея более 200 миллионов пользователей в месяц со всего мира, которые переводят слова на 71 язык, Google многое делает правильно.

Кроме основных инструментов перевода, у Google Translate есть еще набор удивительных возможностей, одинаково полезных для нубов и профи, вроде поиска с переводом и перевода из панели инструментов в браузере.

Именно поэтому профаны находчивые профессионалы маркетинга обращаются к нему за переводом самых важных адресованных клиентам текстов.

Впрочем, отложим наши самые отчаянные предостережения выводы и основные аргументы и поможем вам выполнить Вашу. Самую. Отвратительную. Задачу.

Пишите короче и проще


Все в курсе, что большинство корпоративных презентаций, онлайновых и офлайновых, перегружены бизнес-сленгом, который вполне можно считать отдельным языком. Forbes как-то опубликовал на сайте список 45 самых раздражающих примеров этого языка. И если верить 198 комментариям под постом, многие, — включая тех, кто пользуется им ежедневно, — бизнес-жаргон терпеть не могут.

Не любит его и Google Translate. Он может говорить на нескольких самых малоизвестных языках планеты и при этом оказаться в тупике, не сумев «расширить ключевые компетенции стратегических провайдеров, нацеленных на значительный сдвиг в восприятии их продуктов потребителями и выход их бизнеса в авангард инноваций».



Перевод с английского на немецкий: «Без понятия». Конечно, этот скриншот Google Translate смонтирован. Настоящий перевод на немецкий был так же непонятен, как и текст на английском.

Если хотите воспользоваться Google Translate, окажите услугу себе и своим потребителям: пишите исходный текст короткими простыми предложениями, которые Google способен перевести так, что понять сможет даже ребенок.

Помните: мусор на входе — мусор на выходе


В своем руководстве по автоматизированному переводу для правительственных организаций Администрация общих служб США очень точно подмечает, что «работа переводчика заключается не столько в переводе слов, сколько в деконструкции сообщений». Это означает, что самые лучшие переводы начинаются с хорошо написанных и наполненных смыслом исходных текстов. Недостаточно просто избегать жаргона, нужно изложить привлекательные маркетинговые сообщения в простых, хорошо написанных, грамотных текстах, составленных по всем правилам вашего языка. В отличие от людей-переводчиков, которые постараются уловить заложенный вами смысл, Google Translate поймет все буквально.

Более того, как показывает даже этот пост, существует множество способов общаться с вашими потребителями так, чтобы им не приходилось вкуривать, чё вы аще сказать хотели. Раз вы все-таки собираетесь использовать Google Translate, забудьте о диалекте, сленге, «твиттерном» жаргоне и скармливайте ему хороший контент.

Имейте план «Б»


Если вы хотите говорить по-французски, как французы, возможно, вам придется привлечь самих французов. Mon Dieu!

Я знаю, что от поставщика переводческих услуг это прозвучит предвзято, не может быть ничего лучше профессионально подготовленных живых переводчиков в деле воспроизведения смысла ваших по-настоящему непонятных маркетинговых материалов изящных оговорок. Но просто поверьте нам — мы знаем, о чем говорим. Вычитка и редактирование результатов машинного перевода способны, по крайней мере, спасти вас от самых неловких моментов.

От переводчика: я бы добавил еще один совет: «Не пользуйтесь Google Translate для перевода важных текстов». Кстати, у нашей компании есть альтернатива автоматическим переводчикам: сервис живых онлайн переводов Nitro. Это как «гуглтранслэйт», только переводы выполняются живыми людьми — профессиональными переводчиками. Конечно, переводы в Nitro выполняются не мгновенно, но тоже достаточно быстро: от нескольких минут (если текст небольшой и переводчики по вашей языковой паре доступны онлайн) до нескольких часов.

Хотите попробовать сервис? Зарегистрируйтесь, напишите нам на nitro@alconost.com, расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета. Купон действует для новых аккаунтов.



О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Автор: @alconost Libor Safar
Alconost
рейтинг 110,34
Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT

Комментарии (39)

  • +26
    Не зная французского снял квартиру в Париже с помощью гугл транслейт. Тоже писал короткими, если не сказать примитивными, предложениями. Плюс у меня было открыто две вкладки: русский->французский и французский->русский. Если после переводов Ru->Fr->Ru текст был вполне понятным, то я его отправлял. Иначе — упрощал или пытался написать иначе.
    Сервис живых онлайн переводов — это отличная идея. Думаю пригодится :)
    • 0
      А я так на немецком Амазон заказывал Diblo III коллекционку) Плюс долго и упорно общался с тех. поддержкой про ключи ит.п. Было весело. Пару раз правда они просили перефразировать слова.
    • 0
      Аналогично, общаясь по долгу службы с представителями RIPE NCC, перевожу дважды, пока результат обратного перевода не будет понятен и удобочитаем. Ни разу не было недопонимания с сотрудниками RIPE NCC! 8)
  • +3
    Бедные ваши переводчики! Все же кинулись тестировать) Я вот 800 знаков текст уже почти 15 минут жду.
    • 0
      Аналогичная ситуация, только уже 35 минут :)
      • +10
        В общем, ждал около 45 минут.
        Входящий текст
        Most CEOs of Mayer’s stature — people running multibillion-dollar public companies the size of Yahoo — are gregarious, outgoing types — the kind of person who might have been a politician if the world of business and money hadn’t beckoned. Baby-kissers. Back-slappers. Schmoozers. Mayer is not that type. Peers from every stage of her life — from her early childhood days to her first year at Yahoo — say Mayer is a shy, socially awkward person.

        Отличное качество
        Большинство исполнительных директоров уровня Мариссы Майер – людей, управляющих многомиллиардными публичными компаниями размера Yahoo – отличаются дружелюбием и общительностью. Эти люди запросто могли бы быть политиками, если бы в своё время их не поманил мир бизнеса и денег. Они не стесняются чмокнуть ребёнка на камеру, а при встрече с улыбкой похлопают вас по спине, не переставая увлечённо болтать. Майер не из их числа. Люди, с которыми она общалась в разное время – от раннего детства до своего первого года в Yahoo, – как один описывают её как застенчивого и социально неприспособленного человека.

        Лоу-кост
        Большинство главных исполнительных директоров со значением, как у Майер — это люди, управляющие многомиллиардными открытыми акционерными компаниями размером с Yahoo. Люди стадного, общительного типа, которые могли бы стать политиками, если бы их не манил мир бизнеса и денег. Заигрывающие с избирателями. Рубаха-парни. Сплетники. Майер не этот тип. Ее сверстники, на каждом из этапов ее жизни — с самого раннего детства до первого года в Yahoo, говорят, что Майер застенчивый, социально неловкий человек.
        • 0
          «социально неловкий человек» это мило :)

          А «отличное качество» впечатляет.
          • 0
            Жаль, денег на среднее качество не хватило)
            • 0
              Хех, отправил на «среднее качество» — мне в ответ скопипастили текст из вашего «отличного». Халтурят :)
              • 0
                Все просто: чтобы обеспечить высокую скорость перевода, мы позволяем «хорошие» заказы брать не только «хорошим» переводчикам, но и «отличным». Мы в таком случае зарабатываем меньше, зато перевод выполняется быстрее. В вашем случае заказ выполнил тот же «отличный» переводчик, который, разумеется, использовал уже переведенный им ранее текст.
                • 0
                  А нельзя ли, ради чистоты эксперимента, дать этот текст «хорошему» переводчику?
                  Хочется оценить разницу.
                  • 0
                    К сожалению, мы не можем назначить какому-то заказу определенного переводчика. Это не соответствует философии сервиса. Но могу вас уверить, «хороший» перевод хуже «отличного», но лучше «лоукоста». Если вам важно качество текста — не стоит экономить и выбирать «хорошее» качество.
        • 0
          Это нормальный срок для перевода. За час переводчик может перевести примерно 1800 знаков с пробелами (800 знаков как раз примерно минут за 40), для «отличного качества», как я понимаю, привлекается редактор. 45 минут — это очень быстро в этом случае.
          • 0
            На самом деле, переводилось всего 10 минут. До этого почти 40 минут мой текст был в очереди (судя по статусу возле моего заказа — я специально следил)
            • 0
              Бедные переводчики :-(
        • 0
          Дешевый вариант это облагороженный гуглопереводчик?
          Сравним
          Большинство главных исполнительных директоров со значением, как у Майер — это люди, управляющие многомиллиардными открытыми акционерными компаниями размером с Yahoo. Люди стадного, общительного типа, которые могли бы стать политиками, если бы их не манил мир бизнеса и денег. Заигрывающие с избирателями. Рубаха-парни. Сплетники. Майер не этот тип. Ее сверстники, на каждом из этапов ее жизни — с самого раннего детства до первого года в Yahoo, говорят, что Майер застенчивый, социально неловкий человек.

          Гугл
          Большинство руководителей рослые Майера — люди, управляющие многомиллиардные государственные компании размер Yahoo — стадные, исходящих типов — тот человек, который, возможно, был политиком, если мир бизнеса и деньги не манила. Baby-поцелуями. Back-Slappers. Schmoozers. Майер не тот тип. Сверстниками из каждом этапе ее жизни — с самого раннего детства ее первый год в Yahoo — слово Майер застенчивый, социально неловким человеком.

          А в отличном качестве переводчик еще и гуглит, иначе откуда бы взялось имя Мейер Марисса?
          • 0
            Дешевый вариант это облагороженный гуглопереводчик?

            Не знаю, не сравнивал)
            А в отличном качестве переводчик еще и гуглит, иначе откуда бы взялось имя Мейер Марисса?

            Я в примечании к обоим переводам написал переводчику: «текст о Мариссе Майер». Все нормально.
          • 0
            Насколько я вижу, перевод гугл не похож на наш «лоукост» перевод.
            • 0
              Угу. Меня смутил «социально неловкий человек.» Мемом будет))

              Ваш перевод действительно ближе к PROMPTу ))

              Большинство главных администраторов высоты Мэйера — людей, управляющих многомиллиардными акционерными обществами, размер Yahoo — является общительными, отбывающими типами — вид человека, который, возможно, был бы политическим деятелем, если бы мир бизнеса и денег не подозвал. Заигрывающие с избирателями политиканы. Рубаха-парни. Schmoozers. Мэйер не тот тип. Ровесники от каждой стадии ее жизни — от ее ранних дней детства до ее первого года в Yahoo — говорят, что Мэйер — шараханье, социально неуклюжий человек.


              Исходный текст скормлен ImTranslator 7.1
  • 0
    Качественно перевести на язык может только тот, для кого он родной. Много у вас переводчиков для которых родной — не русский?
    • +1
      В нашей команде работают исключительно носители языка. Только для английского языка мы предлагаем альтернативу — перевод проф. переводчиком, но не носителем. Это для тех, кому надо подешевле.
      • 0
        Тогда у носителя языка русский язык должен быть в совершенстве. Либо работать в паре.
      • +2
        Так это всё реклама была! Использование ошибок конкурента для продвижения своего продукта. И я это всё прочел аж до сих пор, пока сообразил. Ой-ё…
  • +2
    Хорошие замечания.

    На самом деле, самое важное, про что забывают маркетологи — это нормально, когда копирайтеры изощряются в тексте, используя все возможности русского языка, но такие тексты не подходят для перевода совершенно. Такие тексты нужно или заказывать у копирайтеров / носителей языка или готовить на перевод отдельно, как топики на урок английского языка.

    И это не только про Google Translate. Локализаторы тоже не смогут заменить копирайтера. Нельзя забывать об этом.
  • +5
    image
  • –2
    Как то дорого. Страница А4, двенадцатым шрифтом с межстрочным интервалом 1.5 — 25$ — 35$. Можно по объявлению найти начинающих переводчиков и дешевле перевести. Хотя тут конечно сроки быстрее на много. Но языков мало.
    • 0
      Не совсем корректно сравнивать перевод выпускника лингвистического университета и перевод профессионального переводчика, американца, живущего в Сан-Франциско. Они отличаются как небо и земля и по стоимости и по качеству. Впрочем, у нас есть «лоукост» переводы, которые по цене близки к переводам от отечественных фрилансеров. Однако мы рекомендуем использовать такой тип переводов только если вам не важно качество и читаемость текста, а необходимо передать только его смысл.
      • 0
        Допустим мне надо было перевести часть магистерской работы. Я посмотрел как это делают фрилансеры и ужаснулся. Пришлось по нескольку раз перечитывать и исправлять. Все «приколы» не вспомню, то «port» был переведен не как USB порт допустим, а как порт в который входят корабли (на латышском языке это разные слова). Так вот, даже если переводить у вас как средний вариант, все равно обанкротиться можно. Где гарантия что ваш переводчик будет в курсе нужных мне терминов?

        Планируете ли вы добавлять еще языки?
        Как попасть к вам в команду?
        • 0
          Что касается сложной тематики, мы пока не можем собрать под крышей Нитро сотни узкоспециализированных специалистов, которые смогут охватить все темы от ядерной физики до нейрохирургии. Нитро хорошо переводит общие, деловые, маркетинговые, айтишные и некоторые технические тексты. Если в вашем тексте присутствует много специфических терминов — приложите к заказу глоссарий или подробные комментарии, это здорово поможет переводчикам.

          Новые языки добавляем по мере необходимости. Чтобы попасть в команду — для начала напишите нам на job@alconost.com
    • 0
      Цены одного порядка с предлагаемыми в гугловском Translator Toolkit агентствами Gengo и Translated.net.
      Кстати, гугловский Набор инструментов переводчика не упомянут в обзоре.
      support.google.com/translate/toolkit/topic/22238?hl=ru&ref_topic=22236
      • 0
        Вот описание возможностей их сервиса: «Например, когда христианин в Нью-Йорке вводит данные в свой перевод, сюсю в Хельсинки можно просматривать изменения в режиме реального времени» support.google.com/translate/toolkit/answer/147856?hl=ru&ref_topic=22237
  • +3
    К сожалению, нас подвела наша вера в доброту и порядочность человечества. Кто-то умный нагенерил стопиццот дублирующихся аккаунтов и считает, что обманул систему. Так как купон предназначен для тестирования сервиса, а не для обеспечения мошенников бесконечными бесплатными переводами, мы прекращаем его действие и аннулируем все неизрасходованные средства, полученные по этому купону.

    Если вы хотите попробовать сервис — напишите нам на nitro@alconost.com, расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета.

    А мошенникам мы желаем крепкого здоровья, ведь когда делаешь миру гадости, мир начинает отвечать симметрично.
  • 0
    Что-то и вправду дорого. Ну да ладно. А есть ли разница между тех.переводом и например медицинским в плане цены? Или расценка для всего одинакова?
    • 0
      Это очень дешево
      • 0
        30$ за лист? Я просто не в курсе цен.
        • +1
          Да, это дешево. Кроме того, комментатор вверху сравнивает услуги компании с услугами переводчика, это не совсем корректно. Могу привести пример с разработкой сайта: я могу самостоятельно найти дизайнера и программиста и управлять их работой, если у меня есть свободное время или ограничен бюджет, а могу обратиться в компанию, которая делает сайты «под ключ» — стоимость услуг будет разной и меня это не будет удивлять или возмущать, потому что в компании я плачу за управлением проектом и снижение рисков (например, фрилансер может «исчезнуть» и мне нужно будет его заменить, а в случае с компанией — это проблемы компании).
  • –3
    Желтенько. В «Я пиарюсь» же надо было.
  • 0
    Из-за скриншота начал перенастраивать монитор, а уже потом понял что дело не в нём)
  • 0
    хороший пост но цены мне кажется дороговато 300р за 1000сим, хорошое качество

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Маркетинг