Pull to refresh
0
Alconost
Localization in 70+ languages & video production

Локализация приложений для iPhone: как получить на 767% больше загрузок с помощью перевода ключевых слов

Reading time 11 min
Views 26K
Original author: David Janner
Все разработчики для iOS мечтают попасть в Топ-10 App Store. Профессиональная локализация — путь к успеху. Проблемы, которые могут повстречаться на пути, самые разнообразные — забытая на старте проекта локализуемость, плохой переводчик, “кривое" тестирование локализации.

Надеемся перевод этой статьи поможет оценить всю важность локализации, сделать ее правильно и достичь желаемого результата. Рассуждения, статистика и небольшой обзор инструментов — под катом.

Переведено в Alconost.



Многие из вас знают, что я просто одержим темой оптимизации App Store. В последнее время я активно изучал принципы локализации приложений (и, в частности, локализации ключевых слов). Идея стабильного и условно-бесплатного трафика слишком привлекательна, чтобы её слепо игнорировать, и именно поэтому я постоянно работаю над улучшением моих знаний в этой области.

Многие из вас, возможно, слышали о теории локализации приложений для iPhone. Distimo, один из крупнейших источников информации о приложениях и связанной с ними статистики, опубликовал в октябре 2012 статью под названием “Важность перевода приложений” (статья находится в публичном доступе, вы можете скачать ее здесь). Их исследование установило, что спустя лишь одну неделю после добавления перевода приложения iPhone на родной для определённой страны язык загрузки в ней увеличиваются в среднем на 128%, а доход — на 26%. Любопытно, что то же самое исследование показало практически нулевой эффект для iPad.

Анализируя результаты исследования Distimo, важно отметить очень большой размер выборки — 200 приложений — благодаря чему данные являются очень репрезентативными. В исследование, однако, не было включено следующее: что вообще такое перевод? Простая локализация содержания приложения? Локализация названия приложения? А как насчет ключевых слов?

В то время как исследование оставляет много вопросов без ответа, оно определенно проливает свет на потенциально большие возможности в этой области. Рост числа загрузок на 120% и +20% к доходам в каждой стране? Почему бы и нет!

Итак, вооруженный этими данными, я провел свой собственный небольшой эксперимент на одном из моих приложений. Конечно, это происходило не в лабораторных условиях, но я думаю, что вы найдете мои результаты довольно интересными.

Эксперимент с локализацией приложения


Ниже приведена диаграмма типичного распределения по языкам для моего нелокализованного приложения:


Данные приведены для приложения “Harlem Shake Yourself

Как видите, более 76% всего трафика для этого приложения идет из англоговорящих стран (включая британский английский). Следующим наиболее распространенным языком является испанский (8.9%), а доля всех остальных языков является незначительной.

Распределение пользователей по географическому признаку наглядно показано на изображении ниже:



США на изображении выделены ярким цветом, а практически вся остальная часть мира — в тумане.

А затем я локализовал одно из своих приложений. Контраст был просто поразительным:


Данные приведены для приложения “Abe The Dragon” после локализации ключевых слов

Внезапно мы видим, что теперь весь мир заиграл новыми оттенками! Кроме США, у нас теперь есть другие ключевые скопления пользователей, включая Францию, Италию, Россию, Японию и Китай. Теперь мы получаем трафик со всех континентов, а не только из США.
Так стоит ли оно того? Еще бы! Вот диаграмма, показывающая языковое распределение:



Прекрасно видно, что доля приложений с локализованными английскими ключевыми словами составляет (10%!) всех загрузок (по сравнению с 76% ранее). У этого конкретного приложения было приблизительно 23000 загрузок в месяц – и, в соответствии с полученной ранее цифрой в 10%, только около 2300 пользователей были из англоговорящих стран.

Проще говоря, без локализации у нас было бы приблизительно 3000 загрузок за тот месяц. С локализацией мы получили 23000 загрузок. Локализация ключевых слов для этого приложения помогла увеличить количество загрузок на 767%! Да, это более чем в 7 раз больше того, на что мы бы могли рассчитывать без неё.

Результаты были просто поразительные, поэтому я продолжил локализацию и других своих приложений — и раз за разом результат был таким же.

Так нужна ли вам локализация? Да, конечно! Без неё вы упускаете очень много потенциального трафика.

Краткий обзор процесса локализации


Так как же это сделать? Когда я говорю о “локализации”, то в большинстве случаев это означает локализацию названия приложения и ключевых слов — возможно, с переводом заголовка в описании, дабы призвать пользователей загрузить приложение. В идеале, я бы также локализовал все скриншоты, описания и тексты в приложениях. Однако, из-за недостатка времени и ресурсов, я решил производить изменения только в тех областях, где эти изменения наиболее экономически выгодны.

Я, конечно, далеко не первооткрыватель этого подхода. Опытные маркетологи и разработчики, такие как Трей Смит (Secret HQ Games) и Ги Шварцман (теперь основатель и президент Revmob), поняли это давным-давно, и их приложения очень часто оказываются в топе выдачи по таким популярным поисковым запросам как “лучшие игры” и “прикольные игры”. Однако судя по тому, что я увидел при выполнении масштабного исследования ключевых слов на других языках, всё ещё есть отличная возможность действительно эффективно использовать возможности локализации ключевых слов, учитывая небольшое количество разработчиков, которые этим занимаются. Пора проснуться и понять, что есть большой и голодный рынок за пределами США.

Результаты эксперимента


Французский, испанский, итальянский и русский языки сработали очень хорошо. Эти четыре языка стоят всех других с точки зрения объёма трафика, который мне удалось получить. Зачастую всего один из них обеспечивал столько же трафика, сколько все англоговорящие страны. Это происходило потому, что в англоговорящих странах уже очень трудно полагаться на популярные ключевые слова, а у этих рынков всё ещё есть большой потенциал для оптимизации. Я был особенно удивлен тем, как хорошо сработала локализация русских ключевых слов.

Греческий и корейский языки сработали очень плохо. Возможно, это произошло из-за качества моего перевода, либо данная ситуация отображает общий объём трафика в этих странах. В результате я решил отложить перевод на эти языки на некоторое время.

Любые ключевые слова, локализованные на испанский язык, будут проиндексированы американским App Store. Я обнаружил эту лазейку совершенно случайно. Оказывается, любые ключевые слова в полях названия приложения и его ключевых слов, которые вы используете в испанской локализации (не путать с мексиканским испанским языком), будут автоматически проиндексированы американским App Store (и только им). Очевидно, что это сделано в интересах испаноязычной диаспоры США. Несколько циничный способ использования этой лазейки — включать сюда ключевые слова, которые «не вписались» в английскую локализацию.

Ключевые слова с полным совпадением в заголовке имеют большое значение. Этот тезис был верен на протяжении многих лет, а важность таких ключевых слов увеличивалась и уменьшалась после обновлений поисковых алгоритмов Google. Похоже, что в настоящее время наличие точного совпадения с ключевым словом в названии приложения значительно увеличивает ваш шанс подняться в рейтинге при соблюдении некоторых условий (в зависимости от конкуренции по этому слову). Это означает что, если вы, например, пытаетесь подняться по ключевому слову “гоночные игры”, вы должны удостовериться, что у вас слова «гоночные» и «игры» стоят рядом и в том же самом порядке, а между ними нет других промежуточных слов.

Предостережение


Несмотря на очевидность того факта, что локализация ключевых слов для App Store резко увеличивает загрузки, я не проанализировал данные о доходе, что несколько труднее сделать, так как доход получается не только от покупок внутри приложений (IAP), но и посредством рекламы в различных сетях (где у меня нет аналитики с разбивкой по странам). Рекламные сети, как правило, платят больше всего в США. Но даже без этого анализа у меня нет сомнений, что локализация ключевых слов значительно поднимет нижнюю границу вашего дохода.

Инструменты для поиска популярных ключевых слов на других языках


Если Вы в целом знаете, как провести анализ ключевых слов, то подбор ключевых слов на другом языке не составит особого труда. Для начала можете прочитать мой обширный пост про то, как в целом выбирать ключевые слова для приложений.

Небольшое предупреждение: проведение анализа ключевых слов (по крайней мере, для меня), особенно на других языках, — это большая работа! Мне требуется в среднем 2-3 часа на язык. Основной набор языков, который я стремлюсь делать для каждого приложения, включает в себя французский, итальянский, испанский, русский, немецкий, португальский, китайский (упрощенный) и японский языки. Только на то, чтобы подобрать ключевые слова на этих языках, у меня уходит приблизительно 24 часа рабочего времени! Я сейчас обучаю мою прекрасную ассистентку Марию делать это, и мы надеемся, что мало-помалу она снимет часть этой нагрузки с моих плеч (если у кого-то есть предложения насчет того, как подбирать ключевые слова быстрее и эффективнее, буду рад пообщаться!)

Мои любимые инструменты


Google Adwords Keyword Planner


Отличный инструмент для начала работы. Из-за временных ограничений я обычно не слишком углубляюсь в анализ, а просто вставляю переведенное ключевое слово в Keyword Planner; то есть на испанском языке я ввёл бы ключевое слово “juegos” для игр, а затем исследовал бы результаты. Удостоверьтесь, что в параметрах подбора выбрана нужная страна, хотя я обычно оставляю “все языки”, потому что хочу видеть, как именно люди осуществляют поиск в этой стране согласно данным Google.



Результаты поиска для слова “juegos”

Google Trends


Другой хороший инструмент исследования ключевых слов — Google Trends. Если вы оптимизируете ключевые слова под совершенно новые тематические термины и явления, например “gangnam style” или “harlem shake”, Keywords Planner может не подойти из-за недостаточно частого обновления своей базы. В этом случае Google Trends станет отличной альтернативой, так как вы можете ввести свое главное ключевое слово, выбрать нужную страну и увидеть, насколько часто её жители ищут этот термин.


Результаты поиска Google Trends для “Harlem Shake” во Франции

App Store Search Suggest


Наверное, один из самых важных инструментов подбора ключевых слов. Когда вы начинаете вводить запрос в окне поиска App Store, то видите массу предлагаемых системой результатов. Например, когда я набираю «игры» на моём iPad, мне предлагают такие варианты как “игры бесплатно”, “игры для девочек”, “игры для ipad” и так далее. Хотя у меня нет никаких чётких доказательств, кроме моего собственного опыта и разговоров с другими экспертами ASO, для меня очевидно, что эти результаты сортированы в соответствии с популярностью поискового запроса. Лучшего способа увидеть, что и как пользователи ищут на App Store, просто не существует. Как бы хороши ни были инструменты Google, они далеко не полностью отражают структуру поисковых запросов в App Store.

Чтобы использовать этот инструмент для подбора ключевого слова приложения, запустите iTunes, выберите нужную страну, а затем введите ваше ключевое слово в окно поиска, чтобы появился список связанных терминов. Заметьте: использование iTunes — это компромисс, так как результаты на мобильных устройствах отличаются, но мы надеемся, что кто-нибудь из разработчиков инструментов для ASO скоро добавит эту функцию.

Стоит отметить, что некоторые результаты являлись названиями приложений, некоторые — именами исполнителей, а остальные — собственно запросами пользователей. Именно их я обычно и ищу.

Чтобы определить самые популярные запросы в различных странах, я попросил свою помощницу пробежаться по всему алфавиту на каждом языке и составить список самых популярных запросов, предложенных поиском. Список ключевых слов здесь (если вы хотите получать обновленные списки ключевых слов для всех стран, оставьте комментарий ниже или отправьте мне твит — при наличии достаточного спроса я буду выкладывать обновления регулярно).

На какие ключевые слова делать ставку — популярность ключевого слова


Итак, на первом этапе вам нужно было найти список ключевых слов и терминов, которые потенциальные клиенты используют, чтобы найти нужные им приложения. Как только вы это сделали, остаётся определить, на каком из этих слов вы намерены сфокусироваться. Для этого нужно определить популярность ключевого слова, а также существующую конкуренцию (есть ли у вас шанс попасть в топ выдачи?)

Есть несколько способов, которые помогают мне делать выводы о популярности ключевого слова.

Google Adwords Keyword Tool — ежемесячный объем поиска. Количество запросов в Google обычно хорошо коррелирует с объемом поиска в App Store, но имейте в виду, что результаты этих поисковых машин не идентичны друг другу.

AppStoreRankings.net – рейтинг траффика в ASR. Я до конца не решил, сколько внимания стоит этому уделять, но ASR, похоже, является одним из лучших инструментов на рынке. Данные, полученные при помощи этого инструмента — еще один показатель, который я всегда принимаю во внимание.

Оценка ежемесячных загрузок XYO Monthly. Xyo.net показывает для ваших приложений примерную оценку количества ежемесячных загрузок в зависимости от количества релевантных запросов. Точность довольно высока, но, конечно, не достигает 100%. Показания репрезентативны только тогда, когда вы запрашиваете названия конкретных приложений.

Рейтинги Top-Charts. Если в Top-Charts находится много приложений, содержащих определенное ключевое слово, то это может помочь оценить вес отдельного ключевого слова. К счастью, ASR показывает эти данные (но к сожалению, в настоящее время это касается только рейтингов в США).

Число оценок. Думаю, это самая важная информация, которую я принимаю во внимание. Если поиск по определённому слову возвращает в первых строчках приложения с большим количеством оценок и отзывов, можно не сомневаться, что эти программы много скачивают.

Какие ключевые слова использовать — конкуренция


Основной инструмент, который я использую для исследования конкуренции и популярности ключевого слова — упомянутый выше ASR. Это лучший инструмент для локализации ключевых слов приложений, поскольку он даёт возможность выбрать определенную страну для анализа.

Альтернатива этому – использование iTunes, однако у этого подхода есть три недостатка. Первый — iTunes не всегда показывает те же самые результаты, что пользователи получают на своих устройствах (ASR показывает результаты, которые фактически показываются на устройствах). Второе — iTunes очень медленный. Третье — ASR дает Вам удобную статистику сразу, включая точное число конкурентов для iPhone и для iPad, а также уровень сложности ключевого слова и трафик.



Например, если я ввожу ключевую фразу “meilleurs jeux”, “лучшие игры” по-французски (по крайней мере, согласно Google Translate), то ASR показывает следующие результаты:



Вы можете видеть, сколько имеется конкурентов (91), сколько обзоров (за все время и для текущей версии), когда приложение обновлялось, являются ли приложения бесплатными или платными, а также рейтинги US Category. Почти вся нужная информация прямо на блюдечке!

Eсть пара нюансов, которые хотелось бы отметить:
Сколько у вас конкурентов? Это один из наиболее важных моментов. Выбирая ключевые слова, вы должны быть совершенно, абсолютно уверены, что займете одно из первых трёх мест в поисковой выдаче для iPhone (для iPad ситуация несколько иная — даже более низкое место гарантирует некоторую заметность в поиске). Поэтому я в основном стремлюсь использовать те ключевые слова, которые имеют совсем немного конкурентов, если только у меня нет уникальных преимуществ, о которых чуть ниже.

Какие совпадения ключевых слов в названиях конкурентов — точные или частичные? Как я уже отметил, точное совпадение в названии может дать вам существенное преимущество перед конкурирующими приложениями. В примере выше с “meilleurs jeux”: если у других конкурентов нет точного совпадения с этим ключевым словом в названии (а у меня оно есть), то у меня будет действительно хороший шанс попасть в топ выдачи (или даже на 1-ое место). С другой стороны, если у большого количества конкурентов действительно будут точные или частичные совпадения, то мои шансы занять одно из первых мест будут незначительными.

Какие приложения появляются в результатах поиска — платные или бесплатные? Платным приложениям вообще намного тяжелее занять место, так как рейтинг основан на количестве загрузок. Это означает что если мое приложение бесплатное, а главным конкурентам платят, у меня может быть шанс обойти их.

Заключение


В итоге вы должны составить большую таблицу для каждого языка. Колонки должны быть распределены следующим образом:
  • Ключевое слово (на местном языке)
  • Перевод
  • Разбивка ключевых слов
  • Число конкурентов
  • Оценки и отзывы для первого в списках приложения
  • Рейтинг трафика согласно ASR
  • Ежемесячные загрузки согласно XYO
  • Ежемесячное количество запросов согласно Google Keyword Planner
  • Высшие позиции в рейтинге для ближайших конкурентов
  • Точное или частичное совпадение в имени приложений у вас и у конкурентов
  • Главные конкуренты: платные или бесплатные?
  • Полная оценка популярности ключевого слова

Я тщательно вношу эти данные для каждого ключевого слова, и это даёт мне возможность выбирать и сравнивать их между собой более эффективно. Если вы серьезно относитесь к увеличению трафика к вашим приложений, вам стоит делать то же самое!

Мой опыт говорит мне лишь одно:
Локализация ключевых слов в приложениях работает и к тому же крайне успешно.

Примечание от переводчика: для локализации приложений и ключевых слов мы советуем не использовать Google Translate, как это делает автор статьи, а обращаться к профессионалам, которые смогут выполнить и локализацию приложения, и перевод, и лингвистическое тестирование. Переводчик-локализатор, знакомый с методикой поиска популярных запросов, имеющий опыт подобной работы и, что очень важно, являющийся носителем языка, позволит добиться более высоких результатов, и, возможно, сократит ваш путь в Топ-10.

Если у вас возникнут вопросы по локализации, подбору ключевых слов, исправлению ошибок локализации — пишите нам, мы всегда рады помочь: https://alconost.com.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Tags:
Hubs:
+32
Comments 1
Comments Comments 1

Articles

Information

Website
alconost.com
Registered
Founded
2004
Employees
201–500 employees