Как перевести игру на 20 языков и не попасть в ад

    Привет, я Владимир Купрацевич, управляющий переводческими проектами в компании Alconost. Однажды к нам обратился клиент — разработчик игр под Android и iOS. Он хотел локализовать свою игру на 20 языков, включая арабский, японский и корейский. Почему бы и нет, подумали мы: локализовать приложения мы умеем и любим, переводчики-носители языка у нас есть. Но дьявол в деталях. Забегая вперёд, скажу, что обряд экзорцизма мы провели успешно, заодно набив нехилой экспы получив полезный опыт. Мы решили делать переводы на облачной платформе — и не ошиблись. О том, каких дьяволов мы изгнали благодаря этому решению, я и расскажу. Думаю, что каждому разработчику и переводчику в сфере IT этот опыт пригодится.



    Первый дьявол


    Игра регулярно обновляется. Условно говоря, каждый день нужно переводить три строчки на 20 языков. Значит, нельзя перевести «под ключ» и с чистой душой убрать в сундук всю документацию по проекту. Ведь в новых строчках могут упоминаться сущности и концепты, уже существующие в игре. Переводить их надо единообразно, чтобы условный «Незнайка», единожды воплощённый под именем Neznayka, не воплощался то в инкарнации Глупышки, то в образе Невежды.

    Изгнание первого дьявола. Во-первых, создаётся база специфической терминологии. С этим глоссарием мы сразу знакомим нового переводчика, приступающего к работе (если кто-то из «первой двадцатки» перешёл на другой проект или выбыл по другим причинам). Во-вторых, с этой базой обязательно знакомится пруфридер — редактор, вычитывающий переведённый текст.

    Профит для клиента. В результате клиент получает качественные переводы на все нужные языки. Мы меньше дёргаем клиента, не задавая ему одни и те же вопросы от разных исполнителей: знакомство переводчика с глоссарием сразу снимает часть вопросов. А «контроль качества» в исполнении редакторов — лучшая защита от не совсем подходящих вариантов, неточностей и опечаток.

    Второй дьявол


    В версиях приложения под iOS и Android регулярно встречаются одинаковые фразы. Переводить каждую фразу в отдельности — дорого и неразумно. Вручную искать аналог в локализации под другую платформу — неудобно и времязатратно.

    Изгнание второго дьявола. В используемой нами облачной платформе есть опция «память перевода». Если какие-либо словосочетания или реплики в рамках проекта переводились ранее (даже под другую платформу), система автоматически подставит уже существующую версию перевода. Как и все остальные реплики, добавленную из «памяти» фразу обязательно вычитает редактор, и если автозамена по каким-то причинам не подходит, обратит на это внимание переводчика.

    Профит для клиента. Локализации обычно оплачиваются по количеству символов. Наличие памяти в облачной системе сокращает объём текста под «живой» перевод. А значит, локализация обойдётся клиенту дешевле.

    Даже если локализация делается только под одну платформу, память перевода всё равно полезна для автоматической замены типовых фраз. Например, если мы начинаем первый квест фразой: «Великие дела ждут тебя, о юный падаван!», то и второй квест следует начать так же, чтобы не запутать пользователя. Память перевода не только оптимизирует затраты клиента, но и позволяет унифицировать тексты, чтобы пользователю было легче ориентироваться в игровых процессах.

    Третий дьявол


    Над переводом на 20 языков работают 20 переводчиков и 20 редакторов. То есть, 40 человек, не считая менеджера. Эти талантливые люди живут в разных часовых поясах. Но влиять на дату релиза этот фактор не может. В идеале, как только разработчики вносят в текстовые файлы новые реплики, они сразу должны попадать к каждому из 20 переводчиков, чтобы те приступили к локализации при первой же возможности. Аналогичные ожидания — и со стороны разработчиков: в идеале, переведённые строки должны сразу после вычитки редактором попадать в проект. Сразу — это не завтра, а сию же минуту.

    Если на любом из этапов — будь то «входящее» получение строк на перевод или «исходящая» отправка локализованных текстов — возникают задержки, мы попадаем прямиком в котёл с кипящей смолой.

    Изгнание третьего дьявола. Мы автоматизировали доставку текстов от клиента и отправку ему готовых строк, используя File API облачной платформы. Значит, 20 писем с постановкой задачи переводчикам — в топку, столько же писем редакторам — туда же. Постановка задачи происходит автоматически, готовый перевод сразу отправляется на редактуру, локализованные тексты моментально заливаются в проект. Конечно, есть риск, что переводчик или редактор может проигнорировать поступившую задачу, но наши ребята в таком уличены не были, и дай им Бог здоровья. Так или иначе, менеджер всегда на страже — следит за ходом работы, чтобы переводы на все языки выполнялись в одинаково быстром темпе.

    Профит для клиента. Клиент экономит время, а риск задержки релиза из-за неготовности локализованных версий сводится к минимуму.

    Четвёртый дьявол


    Что делать с репликой, если контекст её употребления неясен? Забавную фразу перевести дословно или локализовать творчески — например, мемом? Клиент прислал три реплики большими буквами и три — в нижнем регистре; это учитывать при локализации? Эти и 100 других вопросов — сущий ад для менеджера, ведь от каждого переводчика приходит свой набор комментариев. Задавать все вопросы клиенту по почте — значит завалить его десятками писем и застопорить работу. Не задавать вопросы — нельзя.

    Изгнание четвёртого дьявола. Облачная платформа, которой мы пользуемся, позволяет дискутировать по поводу каждой реплики. Переводчик и клиент обсуждают спорные вопросы без посредника в лице менеджера, что благотворно сказывается на темпе работы. Менеджер не тонет в разношёрстных вопросах, не путает вопросы переводчика-«японца» с комментариями локализатора-«француза» — это ли не счастье.

    Профит для клиента. Весь рабочий процесс прозрачен для клиента. Напрямую контактируя с переводчиками по спорным вопросам, клиент может оперативно влиять на результат и сразу выбирать варианты, которые ему нравятся больше. Фактически, это уменьшает количество итераций, ведь все правки вносятся по ходу работы.

    Об этих и других дьяволах читайте в моей презентации или смотрите в моём выступлении на DevGAMM Kyiv 2013:
    Видео блиц-доклада

    Буду рад, если наш опыт поможет вам делать локализации без боли. Если у вас нет времени на поиск переводчиков и менеджмент — обращайтесь, у нас всё есть.


    Об авторе

    Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

    Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

    Подробнее: https://alconost.com

    Alconost 76,30
    Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
    Поделиться публикацией
    Комментарии 12
    • +4
      Весело, когда переведенные фразы начинают не влезать в отведенные им места по размеру.
      • –1
        Проблема не переводчика а по порядку ответственности РП, UI дизайнера, программиста, но никак не переводчика. Всё должно тянуться.
        • +6
          Это миф. Вот у вас экран 480 на 320 и сделать так, чтобы все там тянулось невозможно (максимум сокращалось) В системе переводов, так же должно быть дополнительное поле которое ограничивает длину слова, которая заполняется либо руками, либо через подолнительные мета данные.
      • +2
        Владимир, если не секрет, что за облачную платформу вы используете?
        • 0
          Пробовали и пробуем мы много платформ. Нравятся на данный момент две — crowdin.net, webtranslateit.com.
          • 0
            Спасибо! А как в целом переводчики и редакторы переживают смену платформ или работу на нескольких платформах?
            • 0
              Без проблем. У нас переводчики с опытом в IT. Их не удивишь saas решениями. Более того, всегда есть менеджер, который все объяснит, если есть вопросы.
            • 0
              А пробовали lingohub.com?
          • +3
            Привет, я Владимир Купрацевич

            А в информации о пользователе Кирилл Клюшкин :)
            • 0
              Спасибо, интересно и полезно.
              Прошу прощения если прочитал пост по диаганали и что-то упустил.
              Я добавлю свои пять копеек. Несколько лет назад я написал приложение для командной строки, которое управляет строковыми ресурсами для андройда на основе таблицы эксел. Эта таблица или ее часть отдается переводчикам, а потом практически автоматически мержится с существующими строковыми ресурсами. На мой взгляд без подобной тулзы было бы очень трудно. Так же имеется порядка 20 переводчиков, которые переводят местами как попало и сколько бы не было написано крупным шрифтом, что значения вроде"%1$s" ни удалять ни пытаться переводить не надо, все равно, их то местами поменяют, то удалят, то подредактируют для красоты. Приложение перед мержем кроме прочих проверок проверяет не были ли потряны/переделаны подобные конструкции.
              Естесственно, что если ресурсы содержат пять строчек и три перевода, то подобная автоматизация не нужна, но при большом количестве строчек без автоматической валидации переводов будет достаточно грустно.
              • 0
                Здравствуйте, Владимир (и Alconost, Inc.)! Вы знаете, что у вас в последнем абзаце соответствующего пресс-релиза на dtf три ошибки?
                И второй вопрос: вы хорошо расписали преимущества облачных сервисов для локализации, но преимущества перед чем? С переводом в Microsoft Office? В чем удобство «облака» в сравнении с серверными TM-программами (кроме цены, конечно) — ведь они имеют абсолютно те же функции? После пары лет плотной работы с полудюжиной облачных и серверных приложений могу сказать, что больше проблем доставляли именно первые — в первую очередь происходившей несколько раз профилактикой в рабочее время, ну и меньшим набором функций по сравнению с серверным решениями.
                • 0
                  Приветствую. Я уж извиняюсь, только заметил ваш комментарий.

                  Ошибки поправим. Спасибо. Текст прошел без вычитки по недосмотру.

                  Не могу похвастаться негативным опытом работы с облачными платформами. Преимущества очевидны — удобство и простота. У серверных решений больше функций, верно. Но больше — не значит лучше. Продукт должен быть понятным и простым и для переводчика, и для менеджера, и для клиента. Описанное решение — именно такое. Простое и понятное. Не лагает.

                  Описаны преимущества и перед Microsoft Office. Почему нет? Наш блог читают люди, которые только-только задумываются о локализации.

                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                Самое читаемое