Переводим на 50+ языков, делаем видео IT-компаниям
62,64
рейтинг
29 июля 2014 в 17:12

Разработка → На какие языки лучше переводить свой продукт?

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.


Так, About.com недавно опубликовал свежий список 10 самых распространенных языков в мире по числу говорящих (как носителей, так и не носителей):
  1. Китайский
  2. Испанский
  3. Английский
  4. Арабский
  5. Хинди
  6. Португальский
  7. Бенгальский
  8. Русский
  9. Японский
  10. Немецкий

При этом важно помнить, что численность населения не всегда соотносится с количеством интернет-пользователей в стране. Например, Индия – вторая по численности населения страна в мире, однако по количеству интернет-пользователей она значительно уступает Японии. Internet World Stats говорит о том, что 10 самых распространенных языков в Интернете составляют:
  1. Английский
  2. Китайский
  3. Японский
  4. Испанский
  5. Немецкий
  6. Французский
  7. Корейский
  8. Португальский
  9. Итальянский
  10. Русский

Теперь, когда мы знаем, на каких языках говорят большинство интернет-пользователей, давайте посмотрим, где вращается больше всего денег, а следовательно, и потенциальной прибыли. В этом нам поможет рейтинг стран-лидеров в сфере онлайн-продаж (ATKearny.com):
  1. Китай
  2. Япония
  3. США
  4. Великобритания
  5. Южная Корея
  6. Германия
  7. Франция
  8. Бразилия
  9. Австралия
  10. Канада

А теперь самое интересное. Что получится, если пересечь эти три списка? Обнаружим вот такую картину:



На языках, лежащих на пересечении этих трех рейтингов, и стоит сосредоточить свое внимание. Получается, актуальнее всего перевести ваш продукт на:
  • китайский
  • английский
  • португальский
  • японский
  • немецкий.

Конечно, ограничиваться только вышеуказанными пятью языками не стоит. Расширять перечень языков для локализации стоит прежде всего за счет финансово привлекательного “зеленого круга” – то есть корейского и французского языков. После этого есть смысл смотреть на рейтинг распространенности языков в интернете, добавляя в список для перевода русский, испанский и итальянский языки.

Заказывать ли локализацию сразу на несколько языков или ограничиться одним-двумя? По большому счету, это вопрос лишь вашего бюджета. Среди наших клиентов есть такие, которые заказывали более десятка языковых версий: например, сервис поиска вакансий Jooble мы локализовали на 16 языков, транзакционный сервис Xsolla – на 18 языков. Кстати, при большом количестве языков целесообразно обратиться в компании, профессионально занимающиеся локализацией. Они решат проблему поиска и тестирования переводчиков, возьмут на себя управление масштабным проектом перевода и лингвистическое тестирование вашего продукта.

Идея для статьи взята здесь.
Автор: @alconost
Переводим на 50+ языков, делаем видео IT-компаниям

Комментарии (35)

  • +13
    Чаще всего выбирают рынки, а не языки, на которых собираются присутствовать. Если конечно это не бесплатное популярное ПО.
    Нет смысла просто переводить свой продукт, в каждой стране есть свои особенности и их надо учитывать, иначе деньги потраченные на рекламные кампании улетят на ветер.
  • 0
    А как потом поддержку обеспечить на экзотическом языке?
    • 0
      Например, пользуясь сервисами переводов. Чтобы понять смысл письма в саппорт, обычно сгодится любой онлайн-переводчик. А для грамотного ответа можно использовать сервис Нитро, здесь переводят носители языка.
    • 0
      Мы уже несколько лет читаем непонятные саппорты гугл-транслейтом, а отвечаем по-английски. Ещё никто не обижался.
  • +6
    Относительно сферы онлайн продаж как-то «сферично в вакууме» получилось, на мой взгляд — не уточнен рынок. Тот же Steam в своей статистике на июнь 2014 года показывает такое распределение среди своих пользователей по языкам:
    English 50.03% (-0.33%)
    Russian 17.57% (-0.59%)
    Spanish 5.13% (+0.12%)
    German 4.96% (-0.48%)
    French 3.74% (-0.22%)

    При этом, насколько я помню интервью Гейба Ньюэлла (подгуглил: ~2010 год) — российский рынок по покупкам был на третьем месте в европе в то время.
    • +3
      Этому много причин. В европе не локализуют большинство игр, поэтому они на английском играют. Плюс они не на всех рынках работают, смотрите мой первый комментарий :)
      • +1
        Ну я к тому и написал, что нужно уточнять рынок :) Иначе конечный результат может никуда не «натянуться» в реальной жизни
  • +2
    Подозреваю, что португальский вместо испанского в лидеры попал благодаря тому, что списки составляли и отсекали по странам. А португалоговорящая Бразилия — одна из крупнейших стран мира.
    Но на испанском же говорит много стран — пусть каждая по отдельности и меньше, но в сумме имхо должно выйти больше португальского.
    • +1
      Обратите внимание на наличие в середине рисунка английского языка, а отдельно внизу — Великобритания, Австралия и Канада, как говорящие на другом языке. График крайне небрежно составлен.
      • 0
        Внизу — страны, в остальных кругах — языки. Возможно, стоило убрать англоговорящие страны из нижнего круга. Но результат — список языков, о переводе на которые стоит задуматься — это не меняет.
        • 0
          Смотрится нелогично. Китая и Японии нет, но зато есть англоговорящие страны. Да и название круга 10 стран-лидеров неверное в таком случае в данном контексте. А дальше, например, в списке идет Сингапур и Аргентина. Испанский в таком случае немецкий не вытесняет? Без учета влияния элементов это всего лишь рисунок-фантазия.
  • +9
    Азиаты пользуются своими магазинами и своими приложениями. Арабы требуют не только локализации текстов, но и самого интерфейса приложения. Из простых локализаций, которые реально окупаются остаются:

    1. Английский
    2. Немецкий (куча людей в Европе знает первым-вторым языком именно немецкий)
    3. Испанский (не особо покупают, но чуть-чуть есть)
    4. Русский (достается бесплатно ;) )
    5. Французский (любят свой язык и ставят 5 звезд даже просто за наличие локализации)
    6. Итальянский (не только Италия, но еще и богатая Швейцария)
    7. Португальский (если рассчитываете на Бразилию)

    Для инди разработчика и простых приложений локализацию можно заказать на fiverr.com, используя английский язык как базовый. Обойдется не дороже 10$ за язык.
    • +3
      Арабов можно понять. Я тут любопытства ради переключил Windows на арабский и офигел:

      Все кнопки, расположение иконок, вообще всё честно отзеркалировано. Такое ощущение, что сел в машину с правосторонним управлением. «Десятью долларами» тут явно не обойдётся. В некоторых случаях с такой локализацией придётся знатно повозиться…
      • 0
        Как обратно переключали, помучались? ;)
        • 0
          Нет, вертикальное расположение не изменилось — вызвать панель управления несложно, а дальше иконка подсказывает. Ну и intl.cpl тоже никто не отменял (если английская клавиатура присутствует).
      • +4
        Печально то, что большинство считает, что локализация — это тупо перевести надписи на другой язык.
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • 0
        Да-да. Бриллиант из моей личной копилки — Autostart beim System Downloaden (переводчица не хотела работать с английским и переводила с русского, как могла) :)
  • +1
    Я бы взял рабочие языки ООН:
    — Английский
    — Арабский
    — Испанский
    — Китайский
    — Русский
    — Французский
    Если пользователь даже не носитель указанных языков — большая вероятность, что он знает родственный или изучал один из них в школе и если захочет, то всё равно сможет работать с программой.
  • +2
    Думаю без учета «веса» каждого из языков это какое-то некорректное сравнение. Т.е. объем покупок важнее числа сделок или наоборот (смотря какой продукт делается, что-то фундаментальное или небольшая программка).

    Да и странный рисунок. В точке пересечения указан английский, а ниже есть такая страна, как Великобритания. Канада тоже там же. У них же официальный тоже английский.
  • –3
    Хочу разместить нечто подобное, но сказали, что нужно в раздел «Я пиарюсь». А мне не хватает 20 кармы, чтобы постить. Насыпте, будте добры, мне кармы.
    У меня статья про разработку игры, там так же затрагивается проблема локализации продукта.
    Заранее всем спасибо.
    • 0
      Через черновик публиковаться нереально?
      • 0
        Увы, нельзя. Причина та же.
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • +2
      Расскажите, а какие закладки вы добавили сегодня и 5 сентября 2013? Очень интересно.
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +2
    Как раз занимаюсь локализацией своих игрушек и буквально вчера разговаривал с парнем из Китая. Он рассказал, что в его стране очень мало кто использует AppStore и GooglePlay, по причине того что ищут они приложения на своем языке. Поэтому самые популярные downloadеры это PPhelper и 91. Есть еще некая специфика популярных приложений: если какой-либо попсовый сервис в мире переделать(стырить) и немного поменять под местные идеологии, то продукт взлетит. Поясняю: если вместо флаппи берд будет летать между трубами Брюс Ли, то это лучшая игра forever.
  • +2
    Я так понял, что последний «котик» мяукает на корейском. То-то он уж как-то здорово на собаку смахивает… всем известна своеобразная любовь корейского народа к собакам. ;-)
    • +1
      А то, что вторая «собака» мяукает — вас не удивило? :-)
      • +2
        да, возможно, второй персонаж тоже на собаку похож… но мяукание последней более впечатляет — прикинуться котэ(дж), шоб не сожрали :-)))
  • 0
    Хм, почему португальский в итоге перспективнее испанского? Одна Бразилия делает игру, или еще кто-то?
    • 0
      Да, обычно говорят только о Бразилии и имеют ввиду соответственно бразилиский португез (есть существенные отличия).
      Рынок Португалии обычно считают относительно маленьким. Остальные страны, где португез входит в число официальных языков — тем паче.
  • +1
    Я очень уважаю команду Alconost, но ребята, нехорошо публиковать переводы статей без указания первоисточника. А то складывается впечатление, что вы чужую статью за свою выдаёте.

    www.2checkout.com/blog/article/which-languages-have-the-most-power-in-ecommerce
    • +2
      Это не совсем перевод, скорее творческая перерабока статьи ребят из 2co. Но вы правы, источник идеи стоило указать. Исправляемся.
      • 0
        И комменты к статье полезны. Спасибо за статью!

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Разработка