Перевод, локализация и изготовление видеороликов
72,26
рейтинг
27 ноября 2014 в 12:33

Разработка → 10 языков, на которые стоит перевести вашу мобильную игру

Каждый третий заказчик, приходящий к нам в Alconost за локализацией, задает один и тот же вопрос: “а на какие еще языки посоветуете сделать перевод моей игры/приложения/сайта?”.

Чтобы ответить на этот вопрос хотя бы для разработчиков мобильных игр, мы изучили объемы продаж мобильных игр в Google Play и App Store в разных странах. Результат нас так удивил, что вместо обычной статьи мы захотели сделать видеоролик:



Чуть больше информации про топ-10 языков для локализации мобильных игр — под катом.



Итак, начнем с монстров рынка:

Япония — первая в по суммарному объему доходов от игр в Google Play и App Store. И хотя загадочную душу японского покупателя понять иногда сложно, локализация игры и ее продвижение на японский рынок может принести отличный результат.

США — здесь все понятно, английский язык обязателен, если игра рассчитана на интернациональную аудиторию.

Корея по объему продаж игр для Андроид девайсов опережает даже Штаты.
Кстати, Япония, США и Корея делают 75% доходов от игр в Google Play!

Китай пока что представлен только в App Store, и объем продаж там довольно впечатляющий. Кстати, совсем недавно Google сообщил о своем возвращении на китайский рынок мобильных приложений. Будет очень интересно посмотреть на объем продаж в китайском Google Play через год.

Германия и Франция на фоне “гигантов” смотрятся бледно, но не стоит забывать, что речь идет о “соседях-европейцах”, менталитет которых понятен нам чуть лучше, чем менталитет корейцев или японцев. Кто знает, возможно, ваша игра отлично пойдет именно на французском или немецком рынке?

Отдельно стоит сказать про Тайвань, который, несмотря на свои небольшие размеры, занял 10-е место в рейтинге. А вы знали, что в Тайване используют Традиционный Китайский, который очень сильно отличается от Упрощенного Китайского, которым пользуются в материковом Китае? Отличается настолько, что жители Тайваня понимают хорошо если половину текста написанного на Упрощенном Китайском.

Ну, и если бюджет локализации позволяет, то стоит посмотреть на страны, не вошедшие в топ-10, но показывающие хороший рост доходов в мобильных сторах: Россия, испаноговорящие страны Латинской Америки и Бразилия.

Таким образом, топ-10 языков, которые стоит рассматривать при планировании локализации вашей мобильной игры, выглядит так:
  • Японский
  • Английский
  • Корейский
  • Упрощенный Китайский
  • Немецкий
  • Французский
  • Традиционный Китайский
  • Русский
  • Испанский
  • Бразильский Португальский
Данные предоставлены App Annie.

Кстати, недавно мы уже писали о списке топ-10 языков для локализации вашего продукта, который мы получили, сравнив страны с самым большим населением, страны с самым большим количеством пользователей и страны-лидеры по объему онлайн-продаж.

P.S: К слову, ролик мы сделали в свободное время для собственного развлечения. Мы вообще любим делать ролики for fun, например, ролик про 100 баксов глазами современных художников или видеоинфографика про цену одной дополнительной секунды загрузки сайта. Если у вас есть интересные, необычные и неочевидные данные или идеи, по которым мы могли бы сделать еще один крутой ролик — дайте нам знать.
Автор: @alconost
Alconost, Inc.
рейтинг 72,26
Перевод, локализация и изготовление видеороликов

Комментарии (16)

  • 0
    В видео у вас график по Indexed Revenue, а в посте — по Game Downloads. И они сильно отличаются.
    • +1
      Спасибо, исправили.
  • +12
    А что японцы и корейцы покупают-то? Те же приложения, что и европейцы, или у них там свой рынок? А то вдруг окажется, что 90% денег они тратят на свои, непонятные нам игры и приложения, и толку от перевода вашего ориентированного в первую очередь на европейцев приложения будет чуть?
    • +4
      свои игры у них
  • +3
    Если перевести на китайский, и в игре есть что-то типа общей доски лидеров, то все рекорды будут с китайскими никами, гарантировано :)
    • 0
      В некоторых играх почти весь топ наоборот на японском.
  • 0
    По-моему, это уже было.
  • +3
    Никаких локализаций!
    Только иконки, только клип-арт, только хардкор!

    Извиняюсь за текстовый комментарий, пишу с телефона.
    • 0
      Теперь придётся Ваш комментарий тоже локализовать на 10 языков :-)
  • +2
    Имею опыт работы с бразильским рынком. Продукт очень существенной посещаемости(десятки тыс в сутки) обсолютно несравнимы доходы с США. Вообще. Раз в 100 с юзера отличается.
    • 0
      Так в бо́льшую или в меньшую сторону отличается-то?
      • 0
        К сожалению в меньшую. Составляя одну из самых больших по численности групп пользователей они плелись в самом хвосте по монетизироемости. Рынок может и перспективен но не в короткой(год-пару) лет перспективе. За последние полтора года ситуация не поменялась.
    • 0
      Я не понял, в какую сторону?
      P.S. Вкладка висела открытой долго, у меня небыло комментария выше, не вижу кнопку удалить.
      • 0
        В худшую. Не думал что у кого-то возникнет мысль что может быть в лучшую.
  • +2
    Кстати, ребята, про переводы. Заказывал у вас перевод ресурсов игры на ряд языков, в том числе на достаточно экзотичные (вроде хинди или арабского). Делал через Alconost Nitro, выбирал самое хорошее качество. Переводы сделали, и поскольку я, к сожалению, не могу проверить его хотя бы примерно (как английский или немецкий), то встроил как есть и забыл о нем. Спустя какое-то время, общаясь с арабским партнером, показал ему ваш перевод описания игры в гугл плей на арабский. Он долго смеялся и потом сказал, что это выглядит как «машинный перевод, который чуть-чуть подправили. Если с большим трудом, то можно понять общий смысл, но не больше». Честно говоря, очень неприятно слышать такой отзыв за перевод, за который платились деньги.Вы бы построже со своими переводчиками, а?
    Интересно, а как другие разработчики проверяют переводы? Или всегда полагаются на совесть переводчика?
    • +1
      Пожалуйста, напишите нам info@alconost.com, укажите ваш логин в Нитро и номер заказа (посмотреть его можно, кликнув на «Список заказов»). Мы проверим текст и, если потребуется, внесем необходимые правки.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Разработка