Переводим на 50+ языков, делаем видео IT-компаниям
87,29
рейтинг
27 мая 2015 в 12:00

Разработка → Что дает перевод описания и кейвордов для мобильного приложения. Результаты большого эксперимента

Это свершилось. Теперь у нас есть массовый фидбэк от разработчиков о том, как перевод описания и ключевых слов для странички приложения в мобильном сторе влияет на популярность аппа на локальных рынках. Помните о нашем локализаторском эксперименте? Мы получили много заявок и 40 из них взяли в работу. Спешим поделиться кейсами и выводами!

Launching an Experiment
Launching an Experiment by Myfuture.com, on Flickr
Результаты по каждому приложению мы сопроводили графиками — приглашаем к изучению всех любителей аналитики. Везде, где это возможно, мы дали слово самим разработчикам. А если вам интересны наши выводы — можно перейти сразу в конец статьи.

Chess ChessOK Playing Zone PGN — игра в шахматы
Язык локализации: Испанский

Спустя месяц: «В целом, рост (особенно рейтингов) после переводов заметен, но он порядка 60%, а не 800%, как было с одним из предыдущих опытных приложений».
Спустя почти два месяца: «На днях заметил, что сильно вырос рейтинг по Испании у приложения. Наверно, у него просто не очень большая аудитория и пришлось долго ждать эффекта от загрузки описания.
Вот новые графики — особенно хорош график рейтинга»
.
Прошло почти 3 месяца: «Ситуация не сильно изменилась. Еще несколько дней был рост рейтинга, но затем он остановился — видимо, дальше уже пошла сильная борьба с другими приложениями.
Но вот по загрузкам ситуация стала получше — более стабильная. И прирост 445% тоже радует»
.

График рейтинга

График загрузок



PentaMania – логическая головоломка на основе пентамино
Язык локализации: Корейский (а также французский — самостоятельно)

«После вашей статьи на habrahabr я провела собственный небольшой эксперимент. Я самостоятельно перевела описание своей игры на французский язык, и это почти сразу же привело к появлению скачиваний из Франции. Ваши методы действительно работают -)»
Подвели первые итоги эксперимента месяц спустя:
«Как видно из графика, Корея занимает второе место по количеству пользователей».
Два месяца спустя мы связались с разработчиком повторно:
«Что касается графиков загрузок, то они практически не изменились. Это мое первое приложение на Android, я рассматриваю его скорее как эксперимент и большого количества загрузок от него не ожидаю.

Тем не менее, результаты локализации есть и они заметны. Напомню, что описание моего приложения в Google Play переведено на корейский и французский языки. Так вот — по данным Google Analytics на сегодня корейские пользователи занимают второе место по количеству сеансов, пользователи из Франции — пятое.

Я выбрала французский язык без каких-то особенных причин — просто потому, что я его немного знаю. Честно говоря, я не рассчитывала на какой-либо эффект. Тем не менее, основное количество пользователей из Франции появилось только ПОСЛЕ перевода описания и интерфейса. Поэтому, несмотря на пятое место в статистике, я считаю эти данные убедительным аргументом в пользу локализации мобильных приложений».

График загрузок - Корея

График загрузок - Франция


Boxing Timer — приложение для отсчета боксерских раундов
Язык локализации: Французский

Продажи до эксперимента во Франции были незначительными. После эксперимента несколько выросли – нельзя сказать, что намного.

А вот на графике установок рост заметен. До эксперимента кривая установок была почти ровной в течение месяцев. А после загрузки переведенных ключевиков и описаний кол-во установок начало расти, причем рост все продолжается.

Графики установок на данный момент (устройств)

График доходов



TAKE TEN! — логическая игра
Язык локализации: Немецкий

Эксперимент не особо повлиял на показатели.

Coastline — Text Editor — текстовый редактор
Язык локализации: Немецкий

В начале января разместили перевод в Гугл Плей. Рост загрузок и установок пошел несколько активней. Позиции в рейтинге не изменились.

График рейтинга

График общего количества установок (пользователей)

График установок на данный момент (устройств)


iKub — игра с использованием законов физики
Язык локализации: Немецкий

Эксперимент не особо повлиял на показатели.

Voice Calculator — голосовой калькулятор
Язык локализации: Немецкий

Дополнительно к переводу описания разработчик также перевел на немецкий и саму программу.
В первый месяц после загрузки локализованной версии рост продолжался в прежних темпах. Мы повторно связались с разработчиком через два месяца:
«Количество продаж в Германии с 1 увеличилось до 4. На фоне других – это хороший показатель.
Также по установкам видно – цифра выше. Хотя не так значительно, но явно выше. Германия обогнала Беларусь.
Думаю, это работает».


График установок на данный момент для бесплатной версии

График общего количества установок (пользователей) для бесплатной версии

График установок на данный момент для платной версии

График общего количества установок (пользователей) для платной версии


CoinKeeper — приложение для планирования бюджета
Язык локализации: Немецкий

«Первый чистый день с немецкой локализацией – 29 января; немедленного эффекта не было.
Сложно сказать, чем именно был вызван пик на 1 марта:
1) у нас всегда по первым числам каждого месяца локальные пики загрузок;
2) подобный по величине пик у нас был в конце сентября и несколько меньший в середине ноября;
3) иногда пишут в каком-то блоге или SM и случается внезапный рост.
Тем не менее, по ощущениям некоторый прирост инсталлов всё-таки был, но на таких малых числах (450 инсталлов за 4 месяца) сложно о чём-то определённо говорить.
Само по себе количество скачиваний плохо показывает изменение в динамике самого приложения, поэтому вот ещё график изменений в топах iPhone загрузок.
На графике с доходами по Германии каких-либо изменений я не вижу».


График рейтинга

График доходов

График загрузок


Quick Copper — приложение для создания и редактирования электронных схем
Язык локализации: Немецкий

«Скорость роста примерно осталась такой же. Немецкий язык (на который вы делали перевод) теперь на третьем месте после русского и английского, а Германия на втором месте после России. Так что перевод, похоже, помог.»
Также видим рост на графике рейтинга.

График установок

График рейтинга


DupPhoto Cleaner — приложение для удаления дубликатов фотографий
Язык локализации: Хинди

Эксперимент не особо повлиял на показатели.

Статистика времени ПРО — приложение для учета времени
Язык локализации: Итальянский

До эксперимента был 0 по всем показателям. В начале февраля разработчик добавил переведенные описание и кейворды.
Получил несколько установок на итальянском.

График установок


Snake Hex — аркадная игра-змейка
Язык локализации: Итальянский

«К сожалению, в моем случае эксперимент провалился. Все показатели за месяц по стране — по нулям».
Мы связались с разработчиком спустя еще месяц: «Статистика все так же печальна. Вероятно, сказывается общая непопулярность приложения».

MobiDB Database Designer Lite — приложение для создания реляционных баз данных
Язык локализации: Итальянский

Для бесплатной версии эксперимент не особо повлиял на показатели, рост количества установок продолжился в прежнем темпе.
А вот в платной версии начался рост количества установок, которого до этого не было.
«Интересно то, что пользователи ставят низкие оценки приложению, потому что ожидают, что оно будет на том же языке, что и описание».

График установок для бесплатной версии

График новых пользователей для бесплатной версии

График рейтинга для бесплатной версии

График установок для платной версии

График новых пользователей для платной версии

График рейтинга для платной версии


Fancy Voice Recorder — диктофон-перевертыш
Язык локализации: Японский

«Перевод на японский пришел от вас 6 января, тогда же я актуализировал его в консоли разработчика.
Итого: з 6 января до 28 марта +25 инсталлов».


Remote Ripple PRO (TightVNC) — клиент удаленного рабочего стола
Язык локализации: Корейский

«Если кратко, то, к сожалению, ничего не взлетело. Как не было продаж в Корее, так и не стало. Причем мы распространили перевод на два варианта приложения, платное и бесплатное, ничего не изменилось в обоих.
Затрудняюсь подвести какой-то вывод под полученный опыт, но, если бы меня спросили, то он был бы следующим. Для узкоспециализированного софта с непростым алгоритмом использования перевод описания на язык потенциального клиента не дает никакого эффекта. Такое приложение скачивают люди, понимающие принцип работы этого приложения, и это понимание автоматически подразумевает худо-бедное знание английского языка. Для тех, кто «не в теме», фразы «VNC authentication» и «VNC аутентификация» несут абсолютно одинаковую смысловую нагрузку — никакую»


BuilDota2 for Dota2 — приложение для игроков в Dota 2
Язык локализации: Бразильский португальский

«На графике загрузок в день видно, что Бразилия уверенно вышла на 2-е место, Россия всегда была на первом — потому что наше приложение качественно русифицировано и в этом языковом сегменте мы выделились.
Некоторые страны уже имели хороший показатель по общему количеству загрузок, но Бразилия их хорошо догоняет.
График рейтинга довольно спорный, потому что до марта 2015 у нас был не полный запрошенный функционал и часть людей роняла нам рейтинг. Теперь ключевые функции закончены и рейтинг пошел вверх. Видно, что в Бразилии подъем рейтинга пошел по более крутой траектории, чем общий».


График установок в день

График общего количества установок (пользователей)

График рейтинга


Painted Puzzle — игра в паззлы
Язык локализации: Испанский (а также французский — самостоятельно)

До эксперимента был 0 по всем показателям.
«Прошел месяц. Раньше меня не качали в испаноязычных странах вообще, а теперь — несколько человек обо мне знают :) Ну, возможно, дело в неудачных ключевых словах или самом приложении.
Я делал локализацию также на французский, поэтому присылаю французскую статистику тоже, как бонус :)»


График загрузок - Испания

График загрузок - Бразилия, Эквадор и Мехико

График загрузок - Франция


My TV Series — a pocket guide — платное приложение для любителей сериалов
Язык локализации: Китайский упрощенный

«Я прикрепил график продаж приложения с 24-го февраля (день добавления вашего перевода в описание приложения) до 28-го марта.
Как видно из графика, продажи упали на 50%, и это, как мне кажется, связано с ростом цен в AppStore для России (70% покупателей всегда была Россия). Но стоит заметить, что за этот период приложение было куплено один раз в Азии (до этого продаж в Азии не было)».


График продаж


Triple Noir — игра-головоломка
Язык локализации: Испанский

До эксперимента был испанский перевод, но переведенный в Гугл Транслейте. После эксперимента показатели особо не изменились.

Wi-Fi password reminder — напоминатель паролей от Wi-Fi
Язык локализации: Испанский

Видим усилившийся рост на графике “Установки на данный момент”.
Общее количество установок выросло практически вдвое.
На графике рейтинга существенных изменений нет.

График установок (на данный момент)

График общего количества установок (пользователей)

График рейтинга


Shift Work Schedule — приложение для расчета рабочих смен
Язык локализации: Испанский

Виден рост на графике рейтинга по стране и рост установок после эксперимента.

График рейтинга

График установок (пользователей)


Tattoo Fonts — коллекция шрифтов для татуировок
Язык локализации: Испанский (а также французский — самостоятельно)

«Эффект заметен очень даже. Напоминаю, перевели на spa и еще на fra. Заметнее всего рост недельных сессий в статистике Flurry».
До эксперимента приложение для iPhone в рейтинге Catalogs (free) было на 356 месте, для iPad – на 91-м.
После эксперимента приложение для iPhone вышло на 43 место в том же рейтинге (+313 позиций), а вот для iPad оказалось на 95-м.

График загрузок

График рейтинга


Trasometr — приложение для расчета стоимости и дальности поездки
Язык локализации: Шведский

Особого влияния на загрузки и позиции приложения эксперимент не оказал – ни месяц спустя, ни два.

Divination in the Words of Vantala — приложение-предсказатель для гадания
Язык локализации: Японский

До эксперимента не было ни одной загрузки из Японии. После перевода ничего не изменилось.
“Возможно, у меня сильно нишевое приложение. Оно полностью локализовано на русский и английский языки (не только описание и кейворды в сторе, а весь интерфейс). Несмотря на это, 95% всех закачек идет из App Store Russia.
Возможно, полный перевод интерфейса дал бы другой результат. Или мне нужно было выбрать для эксперимента другой язык“.


Twist of Wrist: Hero Challenge — аркадная игра на ловкость рук
Язык локализации: Корейский

До эксперимента не было ни одной загрузки из Кореи. После перевода ничего не изменилось.

Dangerous Ivan — экшн-аркада
Язык локализации: Немецкий

Видим рост на графике установок.

График установок после эксперимента


QuietScrob — фоновый скробблер для iOS
Язык локализации: Японский

“Описание на японском появилось в конце марта, кейворды – 27 апреля.
По сравнению с предыдущим аналогичным периодом, число скачиваний выросло в 1,5 раза, покупок – в 2”.


График скачиваний и покупок
Скачивания обозначены синим, встроенные покупки — зеленым


График просмотров в App Store после эксперимента


Umbrella Time: Rain Notification and Hourly Weather Forecast — приложение, оповещающее о дожде
Язык локализации: Испанский (а также китайский — самостоятельно)

«Приложение вышло 2 декабря, скачек практически нет (всего около 200). В рейтинг даже по категории не попало».
После эксперимента видим ощутимый рост на графике сессий от юзеров из Испании. Стрелочкой отмечен выход в стор версии с локализациями.

На графике новых юзеров тоже заметен выход версии с локализацией.
Разработчик также отметил рост в рейтинге по Испании в категории Weather: максимальное значение — 63 место достигнуто после добавления локализации.

Помимо этого, разработчик самостоятельно сделал перевод на китайский с помощью Гугл Транслейта. Положительный результат виден на графике новых пользователей.

График новых пользователей - Китай

График новых пользователей - Испания

График сессий - Испания


Возможно, вы заметили, что в списке не 40 приложений, а меньше. К сожалению, не все откликнулись на наши письма после того, как перевод был сделан. Тем сильней мы благодарны тем, кто был с нами до конца эксперимента и не побоялся поделиться своими кейсами и статистикой.

Если вы участвовали в эксперименте и по какой-то причине не прислали нам свои графики после локализации — выложите их хотя бы в комменты, пожалуйста.

Выводы


Разработчики 18 из 28 приложений позитивно оценили эффект от перевода описания и кейвордов. Иногда рост показателей начинался не сразу, а спустя 1,5-2 месяца. Локализованное описание действительно может дать и рост рейтинга, и рост установок, и рост покупок — в общем, это работает!

Часть из тех разработчиков, которые не увидели эффекта от эксперимента, объясняют это общей непопулярностью приложения или его узконаправленностью, а также неудачным выбором языка.

Видимо, перевод описания и кейвордов вряд ли можно считать универсальным способом продвинуть мобильное приложение. Вместе с тем, он очень дешев (как правило, $10-$15 у нас в Нитро) и многократно окупает себя в случае успеха. Если что, мы охотно поможем как с переводом описания, так и с локализацией самого приложения, и подскажем, на какие языки стоит переводить в первую очередь. Успехов вашим аппам!
Автор: @alconost
Alconost
рейтинг 87,29
Переводим на 50+ языков, делаем видео IT-компаниям

Комментарии (7)

  • –3
    Неприкрытая реклама. Ноль полезной инфы. Не ок для хабра
    • +4
      Ну как бы это корпоративный блог. И по поводу полезности информации тоже поспорю. Ждал результатов этого исследования — сам чуть не успел и проводил аналогичные опыты с авто-переводом. Вышеупомянутые тезисы подтверждаю и добавлю свои замечания:

      1. Локализация описания (хоть автоперевод) увеличивает количество загрузок.
      2. От качества локализации приложения зависит рейтинг пользователей-носителей языка.
      3. При отсутствии локализации приложения, но с переведенным описанием запросто отхватить несколько плохих оценок из-за введения в заблуждение.
      4. При кривом переводе велик шанс получить письмо от носителя с предложением «подправить» перевод. Чем я успешно и воспользовался 12 раз :)
      5. Упоминание в описании того, что перевод в процессе со ссылкой на обратную связь сильно уменьшает шанс плохой оценки и увеличивает шанс предложения с помощью.

      Но к авторам материала пожелание — увидеть сводные таблицы/сравнительные графики — эффект от перевода. наверняка польза сильно зависит от минимальной аудитории — одно дело — 1 итальянец в день или 10 устанавливали до перевода. Имелся ли естественный интерес?
      • 0
        Спасибо за дополнения, интересно.
        Насчет ситуации до перевода — специально на графиках выделяли стрелочкой дату релиза, то есть график до стрелочки отображает тот самый естественный интерес, о котором вы пишете.
        • +1
          Да, указание момента загрузки обновленного описания очень полезно — не во всех данных скачок очевиден.

          Предполагаю, что приложение, имеющее изначально ненулевой интерес поднимется выше, чем с нулевыми установками. Если представить продвижение при помощи перевода как умножающий коэффициент — то можно провести параллель с умножение на ноль и на число. Какой бы не был качественный перевод, если приложение не интересно аудитории, то все равно не взлетит.

          Прикинул на своих данных, что имею в виду.
          Германия до — 3, после — 6 (ср. уст./день) Коэффициент = 2
          Польша до — 5, после — 13 (ср. уст./день) Коэффициент = 2.6

          Мои данные подтверждают мои предположения. Будет время, может составлю сводный график для всех языков (10+). Могу предоставить данные автору статьи для анализа.

    • 0
      Серёж, ну, полезная инфа разве что такая — может помочь, а может и вообще не помочь :)
      Нам как видишь особо не помогло
  • 0
    CoinKeeper — это мы :)

    Сами потом пробовали японский, корейский, турецкий и китайский, толку не было вообще.
    Посмотрел сейчас ещё раз по Германии — все загрузки вернулись на старые показатели. Так что в нашем случае, увы, результатов вообще не было. Вот если к локализации ещё и фичеринг или трафик добавить, тогда да, может быть интересно.
  • 0
    Скорее всего некая критическая масса для эффекта нужна. Потому трафик нужен.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Разработка