42% людей, которые не покупают ваш продукт


    Нужна ли локализация вообще? Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый.

    А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году.

    Мы в Alconost собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для тех, кто сомневается. Только цифры, только хардкор.

    1. В 2016 году экономический потенциал Интернета составляет 54,9 трлн долл. США. Однако использование английского языка даёт доступ только к 36,5% от этой суммы.

    2. Чтобы получить доступ к 90% интернет-рынка, сегодня необходимо использовать 14 языков. Чтобы охватить 77,9%, вам достаточно перевести продукт на топ-10 языков: английский, китайский, испанский, арабский, португальский, японский, русский, малайский, французский и немецкий. Вот как выглядел список самых популярных языков в 2016 году:


    3. 72,1% интернет-пользователей проводят большую часть времени на сайтах на их родном языке.

    4. Для 56,5% потребителей возможность получать информацию о товаре на своем родном языке важнее, чем цена.
    Больше половины опрошенных готовы заплатить больше, если вы предоставите им информацию на их родном языке.

    5. 9 из 10 интернет-пользователей всегда выберут версию сайта на их родном языке, если у них будет выбор.

    6. 75% потребителей в неанглоязычных странах охотней купят продукт с описанием на их родном языке, а не на английском. Даже миллениалы, которые обычно лучше знают английский, демонстрируют такое же поведение.

    7. 42% потребителей никогда не покупают продукты и услуги на других языках.

    8. 19% европейцев никогда не посещают сайты на иностранном языке.

    9. Англоязычную версию имеют 88% из 2657 самых популярных сайтов в 2016 году. Также активно используются упрощенный китайский (36% сайтов из этого списка), испанский (28%), японский (27%), французский (27%), немецкий (25%) и португальский (22%). Около 10% этих сайтов были переведены на 18 языков. В среднем же сайты популярных многоязычных брендов имели 8-9 языковых версий. Вот еще немного наглядной статистики:


    10. Эксперимент с мобильной рекламой показал: 86% локализованных рекламных кампаний превзошли англоязычные аналоги по показателям CTR и уровню конверсий. Сравните: у англоязычных кампаний был средний CTR 2,35%, показатель конверсии — 7,47%; у их локализованных версий CTR составил 3,34%, а показатель конверсии — 9,08%.

    Источники: Common Sense Advisory (1, 2, 6, 9), HBR (3, 4, 5, 7, 8), Internet World Stats (2), Appia (10).


    Об авторе

    Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

    Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

    Подробнее: https://alconost.com

    • +13
    • 9,6k
    • 4
    Alconost 95,06
    Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
    Поделиться публикацией
    Комментарии 4
    • +1
      Спасибо большое, вовремя подогнали статистику.
      С наступабщими!
      • 0
        Для России локализация не актуальна.
        У нас законодательство настроено на ввоз товара.
        А отправить в другую страну то еще удовольствие.
        Ну и прибавить к этому удивительные условия работы с валютными счетами.
        • 0
          «9 из 10 интернет-пользователей всегда выберут версию сайта на их родном языке, если у них будет выбор.»
          Это правда.
          «Для 56,5% потребителей возможность получать информацию о товаре на своем родном языке важнее, чем цена.»
          А вот это смахивает на грошовое, маркетоидное враньё.
          Если ты вообще способен читать текст на двух языках, очевидно, что для тебя уже нет разницы какой это язык — родной или «импортный». Хуже того — как раз в погоне за меньшей ценой люди готовы даже читать гугл-транслейт пургу, лишь бы сэкономить. Мы живём в далеко не сытую эпоху, чтобы капризничать с языками, вдвойне верно для россиян.
          Так что «хорошая попытка, но нет».
          • 0

            Переводите хоть на Таганьикский, на здоровье. Но искренне желаю скорейшего банкротства и долгов тем, кто пытается заставить использовать переведённый контент вместо оригинального. Если фильм/программа/сайт созданы на английском, я хочу использовать на английском. Потому что переводчики, сколько я видел их нетленок, увлекаются и примерно с третьего-пятого слова начинают нести отсебятину.

            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

            Самое читаемое