Руководство по локализации приложений для китайского рынка. Часть 1

https://medium.com/@phraseapp/beginners-guide-to-app-localization-for-the-chinese-market-part-1-b763d3b68397
  • Перевод

Локализация приложения — обязательный пункт в списке задач каждого разработчика на 2017 год. Почему? Потому что все чаще оказывается, что это — эффективный способ получить долю на рынке и увеличить продажи во всем мире. Неважно, с какой локализации вы начинали: сделайте ее правильно для китайского рынка — и вы сорвете банк.

Китай с 2013 года — мировой лидер по количеству владельцев смартфонов, а сегодня это уже крупнейший в мире рынок приложений. Здесь речь идет о доходах в размерах более 25 млрд. долларов по состоянию на 2016 год и 42 млрд. долларов — к 2020 году (согласно прогнозам).

Да, китайский рынок действительно впечатляет. И не в последнюю очередь — за счет большого числа владельцев смартфонов: 1,3 миллиарда потенциальных покупателей вашего приложения (и это число растет). Пользователи из Китая сегодня тратят в пять раз больше, чем два года назад, а когда речь идет о технологиях и гаджетах, они оказываются просто ненасытны.

Звучит заманчиво, правда? Но не обольщайтесь: от создания приложения до выхода его в китайских магазинах приложений нужно пройти долгий путь. Локализация приложений для Китая — это совсем не просто: вам придется приспособить приложение для совершенно другого потребителя, у которого мало или вообще нет ничего общего с теми, кто использует ваше приложение сейчас.

Затем нужно будет переделать приложение для другой культуры, научиться соблюдать местное законодательство, перевести все на китайский и наконец — начать умно продвигать продукт. О том, как за это взяться, не имея соответствующего опыта, мы и расскажем в этом руководстве по локализации приложений для китайского рынка.

Переведено в Alconost



1. Android или iOS? Что говорит статистика


Кем бы вы ни были — разработчиком приложений или менеджером продуктов, — вы уже знаете, что iOS и Android отличаются по многим параметрам. Если посмотреть на число пользователей смартфонов и их покупательское поведение, разница становится очевидной. Кроме того, в Китае рынок приложений выглядит совсем не так, как на Западе.

В 2016 году менее четверти китайских смартфонов работали на операционной системе iOS. Тем не менее, фанаты Apple в Китае обычно лояльны к бренду, и это дает приложениям на iOS постоянную аудиторию. Выйти на китайский рынок посредством магазина приложений iOS проще, поскольку в этом случае правила касательно оптимизации для Apple Store (ASO) и рейтинга одинаковы во всем мире.

Компании Apple удалось хорошо обосноваться: в 2015 году Китай занимал второе место (после США) по расходам на приложения в iOS, а сама компания получила доход в более чем 3 млрд. долларов. И уже в 2016 году Китай обошел США на более чем 15%.

Платформа Android, с другой стороны, доминирует на местном рынке, но для разработчика не из Китая в этом случае много сложностей. Известно, что компании Google не удается сохранять устойчивое присутствие на китайском рынке. Касательно приложений это выглядит так: продолжительное отсутствие магазина Google Play — и более 200 местных магазинов приложений, в каждом из которых свои правила.

И чтобы локализовать Android-приложение в Китае, придется вести переговоры отдельно с каждым магазином: получать для приложения сертификат в каждом из них и всякий раз при публикации в новом магазине проходить контроль качества от начала до конца.

Самые популярные магазины приложений для Android-смартфонов в Китае:

  • Tencent Myapp App Store, принадлежащий китайскому гиганту социальных сетей — компании Tencent;
  • 360 Mobile Assistant, у которого более 275 млн. активных пользователей;
  • Baidu Mobile Assistant с долей 16% от всех пользователей приложений в Китае.

Также в Китае некоторые производители смартфонов и операторы держат собственные магазины, в которых можно продать свое приложение: Xiaomi App Store, Huawei App Store, а также несколько магазинов от операторов, например, China Unicom WoStore и China Telecom Tianyi Store.

Выход на китайский рынок одновременно с двумя версиями приложений — для iOS и Android — дорогая затея, которая редко себя оправдывает. Поэтому следует выбрать одну платформу, которая поможет добиться наилучших результатов. Пользователи Apple обычно тратят больше денег на приложения, чем пользователи Android, поэтому если ваша целевая аудитория — те, кто платит за премиальные учетные записи, скорее следует предпочесть iOS, а не Android.

2. Эффективная локализация: подходит ли приложение для китайского рынка?


Согласно данным TalkingData, в 2015 году лишь каждый четвертый китайский пользователь устанавливал на смартфон иностранные приложения — то есть, по крайней мере одно иностранное приложение было установлено на более чем три миллиона смартфонов. И это число только растет, однако на китайском рынке местные приложения по-прежнему доминируют.

Неважно, насколько успешно приложение на Западе — китайские пользователи его вполне могут не заметить. Приготовьтесь выходить на новый рынок, где все совершенно иначе: от стратегий ценообразования до бизнес-моделей и покупательских привычек. Поэтому важно знать, есть ли шанс продать приложение там, где интересы людей отличаются от интересов ваших текущих клиентов, — особенно если ваша цель — прибыль и успех на международном рынке.

Самые популярные в Китае — приложения для общения, развлечений (игры, видео и музыка) и интернет-серфинга. И пока что ни одно иностранное приложение для социальных сетей не достигло здесь успеха. Среди иностранных приложений пользователи из Китая предпочитают игры, интернет-магазины, приложения для видео, фото, образовательные и финансовые сервисы.

В последние годы почти каждый пользователь проявил особый интерес к играм. Пользователи iOS охотнее устанавливают приложения, относящиеся к моде, интернет-магазинам, радио и музыке. В экосистеме Android пользователям интереснее смотреть видео, делать фото и пользоваться навигационными приложениями; здесь немного более популярны образовательные и финансовые приложения.

При этом китайский рынок приложений динамичен: популярное сегодня легко уходит в историю всего за несколько месяцев. Средний жизненный цикл приложений в Китае — всего 10 месяцев, причем около 85% пользователей удаляют приложение менее чем через месяц после его загрузки.

Пробиться и удержаться здесь очень сложно, поэтому на старт нужно выходить с хорошо подготовленным проектом локализации. И заниматься этим следует только в том случае, если вы по-настоящему заинтересованы вывести свое приложение на китайский рынок. Спросите себя, сможете ли поспевать за трендами и — что самое главное — сможете ли вы найти свою нишу среди местных разработчиков.



3. Первый шаг в локализации приложений для Китая — подготовка к новым правилам


Локализация приложения для Китая отличается от всего, что вы делали раньше! И не только потому, что ваше приложение будет переведено на язык, который вы не понимаете: есть ряд технических нюансов, которые придется учитывать, чтобы вписаться в местный рынок.

Можно использовать любую из кодировок  EUC-CN, ISO-2022-CN, ISO-2022-CN-EXT и GBK, однако более разумный выбор — Unicode (UTF-8), поскольку это даст поддержку всех китайских символов и возможность в будущем локализовать на другие языки.

Также важно разместить приложение на местном сервере и встроить приложение в «облака», расположенные в Китае. В противном случае у пользователей будут трудности с доступом к вашим сервисам — задержки и отключения. А для доступа к китайским серверам нужно найти местного партнера или юридическое лицо в Китае.

Если такой путь не для вас, можно использовать серверы в Гонконге, Индонезии, Малайзии, Сингапуре или на Филиппинах. Пользоваться серверами в Европе или Северной Америке обычно не рекомендуется.

Большой китайский фаерволл — одна из самых неприятных проблем для иностранного разработчика, поэтому наличие местного партнера может значительно увеличить шансы на успех.

4. Внимательно подходите к переводу: китайский язык очень непрост


Один из важнейших этапов локализации приложения — перевод. Многие китайские переводчики недостаточно глубоко знают западный стиль общения, поэтому следует собрать команду, в которой будут и местные жители, и носители языка, живущие за пределами Китая.

Так вы будете уверены, что строки переводятся правильно, с учетом китайских синтаксиса и терминологии, и одновременно соответствуют общему стилю бренда. Дайте переводчикам подробную информацию о приложении: чтобы сделать точный перевод, им нужен контекст.

При локализации для китайского рынка создать высококачественный продукт с использованием машинного перевода невозможно. Поэтому даже не пытайтесь сэкономить, используя Google Translate или другое подобное ПО. Китайцы любят сложные выражения, и у них разные ожидания в отношении стиля написания. Поэтому чтобы текст соответствовал целевой аудитории, необходим перевод живым человеком.

Переводите все: от заголовков, описаний, текстов на изображениях, сообщений об ошибках и до запросов обратной связи. Если что-то не будет переведено — приложение сразу же удалят. Если вы не знаете, какой вариант китайского выбрать для перевода, то следует помнить, что северокитайский и кантонский диалекты — разговорные, и никакого отношения к письменным материалам не имеют.

Выбирать из них придется, только если у вас в приложении будут голосовые сообщения — и в этом случае следует предпочесть северокитайский, поскольку это официальный язык и Китая, и Тайваня.

А еще для китайского есть две системы письма: упрощенное письмо используется в Китае и Сингапуре, традиционное — в Гонконге и на Тайване. Выбор системы зависит от целевого рынка.



5. Нюансы в локализации для китайского рынка


Локализация приложений — это гораздо больше, чем просто перевод строк и различных материалов на китайский: необходимо учитывать все мелочи и нюансы. Китайские пользователи невероятно придирчивы и могут мгновенно удалить только что установленное приложение из-за какой-нибудь мелкой ошибки.

Китайцам не нравятся приложения и игры, которые выглядят переведенными — а значит, нужно переделывать свой продукт так, чтобы он казался сделанным в Китае. То есть, нужно адаптировать приложение к местной культуре. Если ваша концепция слишком «западная», китайские пользователи не поймут, что вы пытаетесь продать. Многие из них мало или совсем не знают о трендах за пределами своей страны.

При работе с макетом и дизайном приложения необходимо учитывать следующее:


  • Для текстов на китайском обычно нужно на 30% меньше места, чем на английском.
  • Китайцам больше нравятся яркие цвета, поэтому увеличивайте насыщенность цветовой палитры. Избегайте темных цветов, коричневого и серого — особенно если выходите на игровой рынок.
  • В Китае каждый цвет имеет конкретное значение, которое отличается от ассоциаций с этим цветом на Западе.
  • Анимированные элементы интерфейса — обычное дело.
  • Пустые пространства и минималистский дизайн, так любимые на Западе, в Азии вряд ли приглянутся многим. Китайские приложения часто перегружены: текстом, цветами и ссылками, которые показывают пользователям все возможные функции.
  • Чрезвычайно популярны QR-коды: они есть почти в каждом приложении. Их можно использовать как ссылки на рекламные акции и на иные интересные функции, которые могут порадовать пользователя.
  • Все кнопки с призывами к действию необходимо переработать: большинство китайцев не реагируют на сообщения, которые предлагают что-то купить. Похоже, на этом рынке ключевое слово — «поделиться» (англ. «share»).
  • В приложениях всегда есть какие-то значки с цифрами и без, которые указывают, что появились новые функции или добавлен новый контент.

В процессе локализации не забывайте об особенностях языковых стандартов:


  • Китайский формат даты — «год-месяц-день».
  • Время можно представлять и в 24-часовом формате, и в 12-часовом (обозначениям AM/PM соответствуют 上午/下午).
  • Китайская валюта — юань (¥). В качестве разделителей групп разрядов используются запятые.
  • Система мер — метрическая.
  • Полный формат имени: фамилия, затем имя. Большинство китайских фамилий — это единственный символ, а составных фамилий по всей стране — всего 81.
  • Адреса в Китае записываются так: страна, затем провинция и город, затем название улицы.
  • У китайцев есть символы для чисел от 0 до 9, а также для больших чисел — десятков, сотен и тысяч. Символы, используемые в области торговли и финансов, отличаются от используемых в повседневной жизни.

При локализации для Китая вам придется забыть о социальных функциях, которые есть в исходной версии приложения. Большинство западных социальных сетей не работают в Китае, поэтому если вы хотите обосноваться в этой стране, их нужно будет заменить местными социальными сетями.

Разработчики должны быть знакомы с методами, используемыми китайцами для набора символов и ввода текста в мобильных приложениях. Широко используется метод пиньинь, который позволяет вводить символы вручную, однако некоторые вводу текста вручную предпочитают функции голосовых сообщений. Постарайтесь внедрить поддержку обоих методов — чтобы приложение было максимально простым для как можно большего числа пользователей.

Продолжение опубликуем через пару недель — подписывайтесь на наш блог, чтобы не пропустить.


О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 68 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов, перевод технических текстов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Alconost 90,49
Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
Поделиться публикацией
Комментарии 3
  • +1
    Это же целая ниша для востоковедов-китаистов: и переводчиком работать могут, и культурный контекст знают, остаётся только разобраться в рынке приложений и всё, мега-специалист по локализации для Китая готов.
    • 0
      Если вы не знаете, какой вариант китайского выбрать для перевода, то следует помнить, что северокитайский и кантонский диалекты — разговорные, и никакого отношения к письменным материалам не имеют.

      А разве пекинский диалект (он же мандарин, и он же путунхуа) не является северокитайским?


      Гонконгские пять тысяч дополнительных иероглифов (отсутствующие в КНР) разве не связанны никак с кантонским диалектом?

      • 0
        Видимо, Вы правы:
        Се́вернокита́йский язык — крупнейший из китайских языков (или основная диалектная группа китайского языка), объединяющий близкие друг к другу китайские диалекты, распространённые на большей части северного и западного Китая. Его стандартная разновидность известна в большей части материкового Китая как путунхуа, в Гуандуне, Гонконге, Макао и на Тайване — как гоюй, в Сингапуре — как хуаюй.

        Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Севернокитайский_язык

      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

      Самое читаемое