Pull to refresh

The Alconost company has temporarily suspended it’s blog on Habr

Show first

Content Localization Strategies

Reading time7 min
Views1.6K


Setting up the content localization and, thus, configuring the interface language of the product in such a way that the right language is rendered to the right user is extremely important for each digital platform. That’s why we have decided to translate and share with you this expert article by Nicolai Goshin from Hellicht Medien.


And we strongly hope that some strategic points would be valuable for your localization projects!


Background and preliminary considerations


Digital projects targeting audiences in different countries or different language areas are doomed to take advantage of localization strategies. So we must answer the following question: which users should be given which content in which languages? The question at the first sight seems simple. But later in this article we will point out why this topic is, in fact, complex. And, of course, we will also address how to deal with this complexity.


Let's assume a scenario in which content (for example, an online magazine) is available in three languages: German, English, and Arabic. The goal is ideally to provide content to each user in their native language. If this is not possible, the content should be provided to the user in the language that they best understand apart from their mother tongue.

Read more →
Total votes 8: ↑8 and ↓0+8
Comments0

Why Should You Analyze Your Competitors When Planning an SEO Campaign?

Reading time5 min
Views1.2K


Before offering any options of cooperation to our new client, we conducted a free preliminary analysis of competitors' strategies, as well as a review of search demand. We managed to surprise the client already at this stage.

Real Competitors’ Websites Analysis Case

Read more →
Total votes 6: ↑6 and ↓0+6
Comments0

Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue

Reading time5 min
Views1.1K


About the game Streets of Rogue


In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


How and why the game needed to be localized


Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

Read more →
Total votes 5: ↑5 and ↓0+5
Comments0

The Story of Nitro, a professional translation service that helps developers with localization and multilingual support

Reading time6 min
Views1.2K


Localizing your product can involve many pitfalls, and there are two of them that developers face AFTER the content has been localized: translating the product updates, and offering support for international users of the localized versions.

In this article, we will demonstrate how these issues can be solved with just a few clicks.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 11: ↑8 and ↓3+5
Comments0

The Top 10 Languages for App Localization

Reading time3 min
Views2.9K


App localization statistics, case studies and analytics


The goal of every app developer, product manager, and marketing manager is to drive their app’s visibility and broaden its coverage. At the same time, this is also a way to approach the ultimate business goal of increasing monthly active users and revenue.

This brings us to the idea of app localization, which allows a product to reach new geographical regions and satisfy specific needs and user expectations. As such, localization must address multiple linguistic, cultural, regional, and religious considerations.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 7: ↑6 and ↓1+5
Comments2

How To Make Videos For Games. Practical Tips and Helpful Guidelines

Reading time6 min
Views923


Recently we at Alconost were producing several videos for games and, in the process of working with clients, we heard questions again that we had heard before: what should we show, should the video have a voiceover or not, how expensive is it to translate into multiple languages, what source materials do we need, how can we capture video of the screen of a mobile device… To answer these burning questions once and for all, we would like to share with you and give specific examples of how we make videos for games.

We think our experience will be useful both to anyone who is trying to produce video independently and to developers who are outsourcing creation of video for their games.

Written by Alconost
Total votes 4: ↑4 and ↓0+4
Comments0

Best Languages for Game Localization

Reading time5 min
Views1.3K


In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

Written by Alconost
Total votes 3: ↑3 and ↓0+3
Comments2

700 Employees and Multiple Continents: How Alconost Built an Officeless Business Model

Reading time6 min
Views1.2K


We decided to take the «no-fixed-office» route from the very beginning of our company. For a boutique translation agency focused on the IT industry and working remotely with clients, this seemed like a natural fit. 15 years later, Alconost has over 700 employees spread across the globe, including translators, marketing professionals, PPC advertising experts, sales staff, editors, localization managers, and video production whizzes. And, still, we think an office isn’t the most effective way to operate. As one of the company’s co-founders, I can share just how we managed this.

Not having an office makes the most positive impact on business growth

Our clients are located throughout the world, and our managers often have to send emails outside of normal business hours. When you’re dealing with major time differences, problems could easily take days to resolve. But not for us. Our employees aren’t bound by the limits of the standard 8-hour workday, and we can count on them to respond to emails and queries promptly whenever possible. Getting a quick response is key — even if it’s just to hear “I’ll look into this and get back to you tomorrow.” It’s a win-win: the client feels better and we’re happy.

We like the officeless life not because it allows us to take our time. In fact, it’s the opposite, and we can clock our turnaround times in minutes, not hours. Half of the orders made via our online translation platform — Nitro — are delivered in less than 2 hours. And anyone who emails us with questions or inquiries about Nitro can count on a reply within an hour. This kind of response time simply isn’t possible with fixed office hours.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 2: ↑2 and ↓0+2
Comments2

Promoting an App on the App Store and Google Play

Reading time9 min
Views1.4K


We've developed a unified four-layer model for app promotion and added our recommendations.

Before we wrote this article we had our apps downloaded over two million times, ran about 50 large promotional campaigns, and made it onto the App Store top-lists in over 24 countries to finally combine all of it into a single workflow.


You won’t find almost any obvious stuff about keywords, nice-looking icons, screenshots, or ad campaigns in this article. We’ve tried to develop a unified model for a product-focused company based on our experience by answering the questions “What? When? Why?” and even “And what then?”


If you’re developing your own app, want to start developing one, or just have a friend who’s a developer or marketing professional at a product-focused company, you’ll find lots of useful information in this article.

Read more →
Total votes 3: ↑2 and ↓1+1
Comments4

How to translate text into a different language?

Reading time6 min
Views2.4K


5 options to choose from


I used to work as a translator. As I speak several foreign languages, friends, colleagues and “friend-of-a-friends” — heck, even total strangers — would often approach me asking to translate “just a few sentences”.

I have translated for clients, for friends and for my own needs. And I can tell you: there are several ways to get your text translated.

How do you choose the best one? Well, it boils down to the famous “time — cost — quality” triangle. And normally we get only two of these three at a time…

Let’s weigh up the pros and cons of each method. I hope to save you a headache next time you’re translating something into another language :)

Written by Alconost
Read more →
Total votes 3: ↑2 and ↓1+1
Comments0