Компания
37,05
рейтинг
29 августа 2013 в 17:53

Разработка → Loc Kit: управление локализацией и машинный перевод

Добрый день, читатели.

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit. На этот раз это специалисты из компаний IBM, Dell и Acronis.

image

На нашей конференции будет два доклада, посвященных машинному переводу, и это не случайно. В локализации программного обеспечения машинный перевод применяется давно, и, возможно, в некоторых областях живых переводчиков окончательно заменят человекоподобные роботы машинные.

image
Михаил Васильев, кандидат медицинских наук (не удивляйтесь ;)), работает в данной отрасли с 1988 года, с 1991 года — в компании IBM, а с 1992 года занимается вопросами поддержки национальных языков, а также переводом и локализацией.

Михаил — «отец» русской раскладки клавиатуры и русскоязычной версии OS/2. С 1995 года по настоящее время руководит Центром сервисных переводческих услуг IBM Russia/CIS.

image

Мы не утверждаем, что именно этот котик помог Михаилу придумать русскоязычную раскладку клавиатуры, но всё может быть.

В своем докладе Михаил расскажет о роли машинного перевода в локализации программного обеспечения. Речь пойдет о возможностях современных систем машинного перевода, их ограничениях и перспективах развития, а также о специфике их использования в процессах локализации программного обеспечения.

Символично, что именно компания IBM стоит у истоков машинного перевода — 7 января 1954 года совместно с Джорджтаунским университетом она успешно провела первую презентацию новой системы машинного перевода в головном офисе компании IBM (Нью-Йорк). Система была, по современным меркам, игрушечной — она включала словарь из 250 слов и переводила с русского языка на английский 49 заранее отобранных предложений по химической тематике. Тем не менее презентация распространила идею о неотвратимости появления машинного перевода и, в частности, поспособствовала финансированию исследовательских институтов не только на территории США, но и по всему миру.

image

Владимир Гусаров, директор R&D московского филиала Dell.

Тема доклада Владимира — «Организация процесса промышленной разработки локализуемого программного продукта».

Владимир: «Ваши заказчики ждут очередной версии продукта с новым функционалом, а его еще надо локализовать на 15 языков? Мы поговорим о том, как организовать разработку таким образом, чтобы и новые возможности в продукте появились, и локализация не затормозила процесс их добавления. Также мы рассмотрим основные этапы локализации и обсудим обеспечение качества на каждом из них».

На самом деле все локализаторы мечтают об одном — чтобы о локализации думали еще на стадии разработки продукта. На наш взгляд, этот доклад должны послушать все разработчики программного обеспечения.

В мире несколько десятков тысяч компаний, которые предоставляют услуги по локализации. Как определить, какие из них больше всего подойдут для поддержки международной экспансии вашей компании или вашего подразделения? Способны ли они удовлетворить ваши потребности сегодня? Смогут ли они отвечать вашим требованиям через год или два? Готовы ли они расти вместе с вашим бизнесом и вашими потребностями? Ответы на эти вопросы есть у Кирилла Соловьёва и Сергея Стороженко.

image

Кирилл Соловьев — директор по локализации компании Acronis. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, который отвечает за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в офисах по всему миру обеспечивают бесперебойную работу на всех этапах процесса локализации — от интернационализации исходного кода и поддержки инфраструктуры создания технического контента, а также собственных программных разработок и внедрения новых процессов и технологий, до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО.

image
Сергей Стороженко, Acronis Localization QA Group Manager, руководит командой обеспечения качества локализованных продуктов в отделе Global Localization Team компании Acronis. Помимо управления командой и тест-менеджмента в рамках локализации и интернационализации, Сергей плотно взаимодействует с поставщиками услуг локализации и тестирования.

Вот что говорят сами докладчики: «Отдел Global Localization Team компании Acronis, крупного международного производителя системного ПО, встал перед дилеммой выбора поставщика услуг локализации в попытке увеличить масштабируемость процесса локализации программных продуктов и технической документации, одновременно снизив затраты на управление многочисленными поставщиками услуг по техническому переводу и локализационному тестированию, работающими над одним и тем же проектом, и параллельно высвободив свои внутренние ресурсы для работы над новыми интересными задачами. Мы расскажем про наш комплексный стратегический подход к выбору крупных мировых поставщиков полного цикла услуг по локализации ПО, включая создание RFP, первичный отбор, оценку поставщиков по формальным критериям и по результатам пилотного проекта, подключение выбранных поставщиков к реальным проектам. Также мы поделимся нашими муками выбора и предварительными результатами этого масштабного проекта, дабы слушатели (как заказчики услуг по локализации, так и поставщики) смогли пожать плоды наших успехов и избежать наших ошибок».

Кстати, до конца льготной регистрации на участие в конференции осталось чуть более трех дней. Экономия небольшая, но всё-таки.

В этой записи мы хотим сказать спасибо нашим инфоспонсорам:

А еще подскажем, что разыгрываем 3 билета на конференцию совместно с нашими инфоспонсорами. 2 билета можно выиграть благодаря Eset Club (подробнее здесь: http://club.esetnod32.ru/forums/view.do?id=t863). Кроме того, вы можете выиграть один билет на посещение конференции, делая репост записи журнала «Мозгорилла» из группы «ВКонтакте». Подробнее об акции можно узнать на странице журнала.
Автор: @dhamin
All Correct Localization
рейтинг 37,05
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Комментарии (7)

  • +2
    Михаил — «отец» русской раскладки клавиатуры

    Скажите, а это не он случайно запятую на шифт поместил?
    • 0
      Я не знаю. Можно будет узнать об этом у Михаила на конференции.
      • +4
        автор идеи убрать запятую в верхний регистр вряд ли сам в этом признается ;)
    • +1
      если я не ошибаюсь, это сделали производители клавиатур, т.к. в классической раскладке просто нет места для еще одной клавиши с запятой.
      • 0
        Это не мешает делать пару дополнительных клавиш, укорачивая шифт и делая однорядным enter.
  • 0
    > Михаил Васильев, кандидат медицинских наук (не удивляйтесь ;)), работает в данной отрасли с 1988 года, с 1991 года — в компании IBM, а с 1992 года занимается вопросами поддержки национальных языков, а также переводом и локализацией. Михаил — «отец» русской раскладки клавиатуры

    Так вот кто поместил точку и запятую на разные кнопки в английской и русской раскладке. Вот кто убрал букву Ё на тильду. Вот кто не настоял на том, чтобы на клавиатуре была отдельная клавиша для переключения раскладок РУС/ЛАТ, как это было сделано в большинстве отечественных клавиатур. Вот кто причастен к тому, что для одного из постоянных действий — смены раскладки — пользователь должен годами нажимать 2 (!) клавиши, потом пройти холивал CapsLock vs AltR+ AltL vs Alt+F1+Alt+F2 vs Alt+Space vs черт+знает+что+еще.

    Теперь я знаю кого ненавидеть. Настал час, и зло обрело конкретную форму. Спасибо за фото, я помещу его в свою чОрную записную книжечку.
    • 0
      Да, давайте добавим еще один ряд клавиш специально для русских + поддержку со стороны софта всего этого безобразия… А заодно нужно (нужно же, чтобы все было честно?) также клавиатуру со всеми китайскими иероглифами и тумблеры переключения между различными диалектами, а то что получается, им, бедняжкам, из 80тысяч оставили какую-то ничтожную мелочь…

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Разработка