Какие правила английского нарушают наши иностранные коллеги. Часть 2

  • Tutorial

В комментариях к нашей прошлой статье накопилось большое количество пожеланий, поэтому по просьбам трудящихся мы решили продолжить эту тему. Ловите еще одну подборку случаев, когда можно говорить не по правилам так, чтобы ваша речь все равно оставалась понятной.

Less vs fewer


В английском языке, как и в русском, есть четкое разграничение между исчисляемыми существительными (a friend — friends) и неисчисляемыми (milk). Для каждого из этих типов существительных есть определенное слово, которое показывает количество. Чтобы показать, что чего-то мало, мы говорим так:

I have little milk. — У меня мало молока.
I have few friends — У меня мало друзей.


Так вот, при сравнении предметов, чтобы показать, что у нас чего-то меньше, мы, говорим так:

I have less milk than you. — У меня меньше молока, чем у тебя.
I have fewer friends than you. — У меня меньше друзей, чем у тебя.


В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.

There is vs There are


Продолжая тему существительных, вспомним и конструкцию there is / are, которую мы часто с ними используем, чтобы показать местонахождение чего-то или кого-то:

There is a man in the office. — В офисе находится (один) человек (нередко слово “находится” можно спокойно опустить).
There are people in the office. — В офисе находятся люди.


Но, если прислушаться все к тем же фильмам, песням и обычной речи американцев, они часто используют there is со множественными существительными:

There is many of them outside. — Их много на улице.

Носители языка нашей школы подсказали нам, что все дело в произношении — сказать there is проще, чем there are.

That vs which


Если нам нужно как-то более детально описать предмет (чаще неодушевленный) в предложении, мы используем that и which в значении “который”. Согласно правилам английского языка, that несет более серьезную функцию по своему значению и делает больше акцента на характеристике предмета:

A dog that lives here is mine. — Собака, которая здесь живет, моя. — В таком предложении мы как бы заявляем, что именно та собака, который здесь живет, является нашей, и это важно. В итоге, оба факта в предложении равны по значению для нас самих.

Which стоит использовать тогда, когда нужно дать какую-то дополнительную информацию, которая просто интересна и не так важна:

A dog which lives here is mine. — Тут важнее, что собака наша. Ну и, она тут живет, если что. Хотя это не так важно. Главное, что это наша собака!

Да, такая тонкая грань кажется совсем незаметной, поэтому носители языка часто пренебрегают данным правилом и используют that и which взаимозаменяемо.

Which vs what


Еще один случай, когда разницы особо не видно. Обычно, which используется в вопросах, когда мы знаем (или предлагаем) все возможные варианты ответа, а what — когда не знаем:

Which football team is your favourite? — В таком вопросе спикер знает названия всех или почти всех футбольных команд, или же они ранее упоминались в контексте.
What football team is your favourite? — А тут мы уже не особо ориентируемся в возможных вариантах ответа.


В повседневной речи вас все равно поймут при любом из вариантов, так что можно пренебречь и этим правилом.

Порядок прилагательных в предложении


Это вообще больная тема, ведь в родном языке как поставим слова в предложении, так и правильно, хоть и не всегда милозвучно. В английском, если нам нужно несколько прилагательных для описания предмета или человека, есть четкий порядок:

мнение — размер — форма — возраст — цвет — происхождение — материал — цель — существительное

Например, a cool black leather jacket — крутая черная кожаная куртка. Правда же, даже в родном языке сложно все это произнести? Так и англичане или американцы путаются и могут сказать a black leather cool jacket. В общем, как сказали наши носители, никто на вас сильно не обидится, если вы назовете прилагательные не в том порядке в обычной речи. Но на экзамене или тесте лучше соблюдать правильный порядок!

Сравнительные степени прилагательных


Если не сильно вдаваться в правила, то прилагательные из одного слога образуют сравнительную степень с помощью окончания -er: strong — stronger, tall — taller. Все остальные (2 и более слогов) образуют сравнительную степень с помощью слова more: common — more common, beautiful — more beautiful.

Но есть некоторые исключения, которые состоят из двух слогов, а сравнительная степень у них, как и у односложных: happy — happier, simple — simpler. Это список прилагательных из двух слогов и с окончаниями -y, -le, -er, -or, -ow. И тут путаются даже сами носители, поэтому, если вы скажете кому-то more simple, а не simpler, вас прекрасно поймут и не будут придираться.

Оформление заголовков


Есть такое правило в английском, когда все значимые части речи в заголовке газеты, эссе или чего-то еще, пишутся с заглавной буквы:

Harry Potter — A History of Magic — Как видите, слово of написано с маленькой буквы, остальные — с большой. Артикль написан с большой буквы, так как начинает предложение, а в середине предложения он был бы с маленькой (хотя любителя серии книг о Гарри Поттере с нами бы поспорили, так как там часто артикли написаны с большой буквы и посредине предложения).

Но, если вы напишете в названии своего эссе только первое слово с большой буквы, вас также правильно поймут и вряд ли станут наказывать даже на экзамене.

А еще есть один не всегда понятный момент - использование настоящего времени в описании событий прошлого все в тех же заголовках:

Microsoft releases new Windows 10 preview with 5 bug fixes ahead of Fall Creators Update

Правильнее было бы сказать Microsoft has released или просто released new Windows 10.
Речь, на самом деле, идет об уже выпущенных обновлениях, хотя и говорится об этом в настоящем времени. Просто так заголовок короче и проще читается.

И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:

New Version Released

В полной версии это бы звучало, как new version was released.

Мы никоим образом не побуждаем вас нарушать все правила и запреты. Наоборот, они прекрасно помогают понять язык и научиться им пользоваться. Но важно осознавать, что носители языка — это не мифические существа, которые всегда придерживаются эталонного произношения и соблюдают каждое мельчайшее правило. Они также делают ошибки. Просто отношение к ошибкам другое, ведь это отличный шанс понять и изучить что-то более детально. Лучше говорить много, хоть и с ошибками, чем правильно молчать!

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Онлайн школа EnglishDom 215,40
Лидер в онлайн образовании
Поделиться публикацией
Комментарии 54
  • +1
    I have little milk. У меня мало молока.

    Скорее услышишь
    — «I don't have much milk», или
    — «I have a little bit of milk», или
    — «I have some milk»
    • 0
      Кстати, верно подмечено! Это еще один момент, связанный напрямую с разницей в менталитете. К примеру, мы бы сказали — I think it isn't right, а британцы — I don't think it's right.
      • +3
        Кто «мы»? По-русски часто говорят и «я думаю, что это неправильно», и «я не думаю, что это правильно». Второй вариант имеет очень слабый ироничный или издевательский оттенок, но в целом употребляется и то, и то.
        • 0
          Все верно. Как всегда, контекст решает.
          • 0

            по-русски часто говорят "я думаю, это неправильно" или "я думаю, так нельзя" а по-английски — "я не думаю, что это правильно" и "я не думаю, что так можно"

          • +2

            при общении с носителями потихоньку сам переезжаешь на "I don't think it's right"
            Просто привыкаешь это слышать и начинаешь использовать и думать так же

            • 0
              «It’s not right, in one life too much rain» (Paul McCartney).
              • 0
                Еще частый пример: «I have no idea». По-русски так и подмывает сказать «I don't have an idea».
            • 0
              Недавно сам заметил, что под влиянием англоязычных фильмов и сериалов научился плохому, неправильно использую little и few. Теперь пытаюсь за этим следить.

              А ещё часто ошибочно используется «me» вместо «I». Ну очень часто. Пример: "- Who did that? — It was me." Правильно сказать «It was I», но почему-то такую форму я слышу чуть ли не реже, чем неправильную.
              • 0
                Мы затрагивали эту тему частично в предыдущей статье, хотя тут немного другой случай. Чаще всего, It was me вы услышите в неформальной речи. Вот кажется им, почему-то, что It was I звучит уж слишком формально. Да, и эта путаница еще привела к третьему варианту — I am the one. Так что, можно сказать так "- Who did that? — I am the one."
              • 0
                It's me тоже правильно, просто это informal style.
                • 0
                  Это не может быть правильно. Вы видите, что форма местоимения никак не согласуется со здравым смыслом? Me — это «меня» или «мне», а никак не «я».
                  • 0
                    Из оксфордовского словаря, словарная статья «me»:
                    «1.Used by a speaker to refer to himself or herself as the object of a verb or preposition.
                    1.1 Used after the verb ‘to be’ and after ‘than’ or ‘as’
                    ‘hi, it's me’»

                    Во многих словарях это же самое пишут как "[разговорное] /be/ + me = я".

                    Несмотря на то, что корпус языка однозначно скажет нам, что it's me — это корректный informal style, вопрос I vs. me действительно непростой. Лингвистическая школа Оксфорда разделяет I и me как субъектное и объектные указательные местоимения, если интересно, можешь найти обсуждения на форумах, там много всего.

                    Далее — некорректно считать, что английское «me» полностью соответствует русскому «меня».

                    Ну и в очередной раз повторю, что informal — это вам не formal, тут и дроппинги, и перемена word order может быть, и me вместо I am легко. А в диалектах даже и вместо my.
                    • +1
                      Спасибо за интересную информацию.
                      А насчёт вашего последнего аргумента («informal — это вам не formal»): если так говорят, это ещё не значит, что так правильно говорить. Посмотрите на русский язык, и что с ним творят в рунете :)
                      • +1
                        В английском informal style имеет свои правила :) В русском на самом деле тоже, просто у нас как-то оно менее выпячено что ли. Если ты скажешь в spoken (а spoken — это скорее informal) English фразу «it is I», то это будет стилистической ошибкой, а «it's me» — нормой. Другой пример, который сразу приходит в голову — much/many, их не рекомендовано употреблять в informal, вместо них надо a lot of или lots (что ещё более informal, чем a lot of). То есть использование much в informal (в утвердительных предложениях) — это ошибка.

                        Насчёт издевательств над русским — тут тоже есть разные градации. Например, есть разговорный русский, есть просторечный (типичный пример — слово «ихний», да, оно есть в словарях), есть устаревший, есть эрративы, есть слэнг, есть арго, есть диалекты, и это всё корректный русский язык. А есть просто тупо неграмотность.

                        Правильно или неправильно — это всегда относительно того подмножества языка, который уместен для использования в данном ситуативном контексте.

                        Про подобные вещи неплохо написано в Кембриджском словаре, рекомендую: dictionary.cambridge.org
              • +2
                Использование настоящего времени для описания прошедших событий довольно часто используется, для этого даже есть свой термин — praesens historicum.
                en.m.wikipedia.org/wiki/Historical_present
                • 0
                  Еще Present Simple иногда используется для описания событий в будущем. Например, "The winner gets x". Или в расписаниях: "Lessons start at x:xx". Англоговорящие товарищи вообще очень редко используют навороченные времена типа Past Perfect Continuous и сводят все к Simple-временам х)
                  Времена и формы скачут, когда используется Indirect Speech. В заголовках и статьях обычно используется Indirect Speech, отсюда и путаница(?).
                  • 0
                    Ну present simple как будущее как раз нормальное использование, «официальное», нам говорили, что present simple используется в рассписаниях и т.п., т.е. говорящий достаточно уверен, что событие произойдет и произойдет в конкретное время.
                • 0
                  Hi, I'm selling these fine leather jackets.
                  • 0

                    Мне носитель как-то сказал “ never end a sentence with a preposition. It is the worst part of speech a sentence can end with “

                    • 0
                      Мы как раз описывали этот момент в своей статье. И картинка есть в тему) По сути, это вопрос субъективного восприятия — кому-то не нравятся предлоги в конце, а кому-то не очень)
                      • +2
                        Подозреваю, это был намёк на старый юмористический текст «How to write good».
                        • 0
                          Не намек, а точный пересказ. Это я неточно процитировал
                      • +3
                        вдогонку про порядок прилагательных хочу заметить, что он имеет свое название — Royal order of adjectives
                        • 0
                          А вот если не выпендриваться и называть его просто OPSHACOM, то сразу будет видно, что автор статьи перепутал местами форму и возраст ;)
                          • 0
                            А ведь и правда! Спасибо за внимательность, подправили)
                        • +1
                          > В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.

                          Потому что это не ошибка. www.youtube.com/watch?v=bIFT14W0xSU
                          • 0
                            Обычно less употребляется когда единицу можно поделить на более мелкие части, например время, длину, деньги, слова, друзей…
                          • 0
                            The less immigrants we let in, the better © a Trump
                            • +2
                              И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:

                              Еще часто на табличках пропускают слова. Помню препод говорил, что в английском в отличии от русского не бывает неполных предложений, подлежащее и сказуемое должно быть. Был сильно удивлён приехав в англоговорящую страну и прям в аэропорту увидев эту надпись в которой пропущено и подлежащее и сказуемое
                              image
                              • 0
                                В английском есть такая штука, как дроппинг, это вполне себе правильно и канонично в определённых ситуациях, просто в школах и ВУЗах пытаются научить хотя бы formal style, а в нём дроппинг некошерен.
                              • 0
                                Просто так заголовок короче и проще читается.


                                Это к коммит-сообщениям тоже относится? Например я предпочитаю первую строчку, она же правильнее:
                                Address selector was fixed to match BEM notation
                                vs
                                Fixes address selector to match BEM notation
                                • 0
                                  Да, вполне. Но тут не все будет зависеть лишь от правил языка, а также и от дизайна и свободного места для сообщения.
                                  • +3
                                    Мне кажется, в коммитах лучше выглядит не какое-то время, а нейтральность и безличность. На русском это будет «Исправлено», «Добавлено», «Изменено», на английском «Fix», «Add», «Change».
                                    Примеры: Firefox, Linux kernel
                                    • 0
                                      А по мне так fix, add и change выглядит странно, т.к. коммит то говорит о том что изменения то вот они готовые, осталось только применить, т.е. должно быть прошедшее время — fixed, added, changed. А просто fix [bug] выглядит скорее как (can you please) fix this [bug].
                                      • 0

                                        Тем не менее, многие советуют использовать повелительное наклонение в описаниях коммитов. Вот даже не документацию git ссылаются. Хотя меня это тоже немного коробит.

                                        • 0
                                          Коммит — это изменения, которые применяются. Описание коммита — это глагол, говорящий что сделать. Грубо говоря «мы применяем коммит чтобы…». «Исправить ошибку» — «Fix a bug», «Сделать фичу» — «Implement a feature», и т.п.
                                          • 0
                                            Ну а я вижу это с другой колокольни… (изменениями этого коммита было) пофикшено 10 багов — fixed 10 bugs.
                                            • 0
                                              Это понятно, я тоже так писал. Просто объяснение логики написания коммитов, мне она кажется убедительной. (Не считая ещё тенденции к коротким сообщениям.)
                                    • +4
                                      Про fewer Станнис пояснил в своё время:)
                                      www.youtube.com/watch?v=u0wj38qTtFU
                                      • +1
                                        К вопросу о 'releases'. Present simple используется не только для указания на настоящее время, но и для утверждений без привязки ко времени, то есть события которые не имеют привязки ко времени. Sun shines (не только сейчас, но и завтра, и после завтра, и т.д.). Так что Microsoft releases совершенно правильно, потому что оно актуально и на момент выпуска, и на момент написания текста, и на момент его чтения, и после этого — releases — это навсегда. Потом будут другие версии, но эта уже точно есть.

                                        • –1
                                          «Порядок прилагательных» — это не правило, а просто забавное наблюдение. Как таковое, иногда работает, а иногда нет.
                                          • 0
                                            Могут еще hasn't в Present Perfect заменить на ain't.
                                            • 0
                                              На ain't вообще много что заменяется, в том числе I am not, they are not, they have not, и т.п. При особом желании можно вспомнить ещё более своеобразные примеры типа техасского dudn't, и ещё много чего.
                                            • 0
                                              > Less vs fewer
                                              А в большую сторону это работает? (исчислимое к неисчислимому)
                                              Типа «too much visitors today», с оттенком «вот это вот всё».
                                              • 0
                                                На счет much был подобный вопрос. Если пробежаться по форумам, можно найти вариант, что much + исчисляемое существительное (в частности, people) могли звучать в старой версии английского языка, но сейчас это звучит не очень естественно.
                                            • 0
                                              Кто бы сказал, что означает "… and what not", чаще всего в перечислении пары-тройки чего-то. Смысловой нагрузки оно практически не несёт и можно проигнорировать как очередной "you know", но хотелось бы знать какой-то русский аналог для этого what not.
                                            • 0
                                              “I have less friends than you” волне корректно если говорящий подрузамевает не количество вешей, а их, скажем так, совокупный объём. Поясню на примере:
                                              I have a little amount of friends. -> I have less amount of friends than you. -> I have less friends than you.
                                              • 0
                                                image
                                                • +1
                                                  Больше английского на хабре!

                                                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                Самое читаемое