Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

  • Tutorial


В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции


Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы


Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I've got my father's eyes
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы


Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Онлайн школа EnglishDom 221,98
Лидер в онлайн образовании
Поделиться публикацией
Комментарии 203
  • –12
    Извините, но статья написана призренно к людям, которые знают английский не так хорошо. Для меня она звучит так:

    > А для тех, кто глупенький, это значит не то, а то…

    Нужно уважать читателя.
    • +1
      Да ну, никоим образом. Думали, что просто шутим так. With all due respect же!
      • 0
        Так в каждом же предложении это.
        • +3
          А то мы так троллим дословный перевод! Он нам знатно жизнь подпортил!
          • +6
            Какой ты нежный, мальчик Томми
            • –7
              Понимаете, если вы что-то знаете лучше, чем кто-то другой, — это не повод говорить свысока.
              • +6
                Что за глупости? Конечно повод! Вся история человечества этому подтверждение. Тут две поведенческие линии:
                а) Снобизм для не слишком умных, — желание возвысить себя в глазах других, за чужой счёт.
                б) Для тех у кого в голове что-то есть, — желание избавиться от бесполезных разговоров с дураками. Так как им ничего не докажешь. Т.е. некая защитная реакция.

                А вообще, без шуток, теги «сарказм» и «юмор» на хабре, это уже просто необходимость какая-то, ведь находятся же персонажи, которые без тега ни сарказма ни юмора не понимают.
                • +9
                  Доктор Хауз утверждает, что потеря способности воспринимать сарказм это симптом отравления свинцом! )
                  • 0
                    Я бы ещё добавил, что «потеря способности воспринимать сарказм» — это верный признак профессии программиста и этого сайта.
                    И да, я хромаю и ем таблетку каждый день.
                  • 0
                    Если вы шутите о том же самом много раз — это становится все несмешнее. Это уже не «сарказм», не «юмор», а простое занудство.
            • +2
              Видите ли, КМК, сейчас все подряд шутят, потому на (возможно, слишком) частые шутки люди начинают реагировать достаточно болезненно.

              Представьте:
              1. решил почитать changelogs при обновлении ПО
              — «Лучшая программа для… обновлена!»
              — «мы добавили немного магии»
              — «единороги заменяют ослов»
              2. каждый третий комментарий где угодно «да расслабься, чувак, сарказма не понял?»
              Х. и т.д.

              Вчера только читал статью, что копирайтеры гордятся этими «шутками» в release notes…
              И таких шутников — явно больше половины на каждое обновление ПО…
            • +3

              Раз такое дело, "прЕзрительно". Так что может быть, перед вами — статья-детектор (с) лурк.

              • –1
                Для меня русский не родной язык.
                • +3
                  В своём личном бложике можете писать хоть на суахили, но на Хабре извольте писать по-русски.
                  • +2
                    Так я на нем и пишу. Я ж и не утверждал, что на хабре можно писать не на русском. Я и на английском стараюсь писать без ошибок, но случается.

                    Или вы не позволяете себе отписывать на иностранных сайтах из-за несовершенного, например, английского языка?
              • +1
                призренно

                Презренно, или с презрением.
                Если уж вы оскорбляетесь на английский, извольте еще и русский подучить. Сомневаюсь, что это опечатка
                • 0
                  Для меня русский не родной язык.
                  Я не на английский оскорбляюсь, я говорю о форме повествования.
                • +7
                  Не заметил презрения, английский не знаю, но было забавно.
                • +22
                  А я бы так перевёл эти идиомы:
                  Kick the bucket — сыграть в ящик
                  Heart in your mouth — душа в пятках
                  • 0
                    Отличные литературные варианты, спасибо!
                    • 0
                      Надо бы всё-таки добвать, что «умер» звучит как «passed away» или «has gone». А то можно и по сусалам получить…
                      • +2
                        Да, есть что-то такое. Карлин ещё высмеивал это явление в одном из своих выступлений. Можно найти на ютубе по запросу «George Carlin Soft Language»
                    • 0
                      Heart in your mouth — душа в пятках

                      Лучше скриншот из диснеевского мувика годов так 70х-80х, если правильно помню. И вроде в Том-И-Джери что-то такое видел.

                      • +1
                        nobody (нет тела) — ни души
                        • 0
                          Последнее еще и ком в горле. Только у нас вариант редко используется вне скорбных случаев
                        • +3
                          900 не цифра
                          • +20
                            Цифра, если основание системы счисления больше 900. Мы же на Хабре.
                            • +1
                              Тогда нужно обозначить её одним символом, а не тремя
                              • +17
                                А почему вы решили что это не один символ, а три? Начертание символа не обязательно связанное. Буква Ы — один символ.
                                • 0
                                  Мало того, есть подобные цифры, например
                                  VIII
                                  • +12

                                    При всем уважении, VIII — число, а V и I — цифры, просто римские числа являются непозиционной системой счисления.

                                    • +4
                                      Это точно.
                                      Вопрос: В какой стране 8-ка — не цифра.
                                      Ответ: В древнем Риме.
                                  • 0
                                    ba dum tss
                                  • 0
                                    Так а что мешает «раз два три» быть цифрой / буквой?
                                    • 0
                                      Ничего, кроме удобства использования. Ну, может есть ещё какие-то причины, по которым так не делают.
                                      Может есть какие-то стандарты на наименования ещё.
                                  • 0
                                    Люди, которые путают цифры и числа чаще всего не подозревают, что можно так отмазаться и с вероятностью 146% подразумевают десятичную систему счисления.
                                • +1
                                  В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман говорила анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй), что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как догоняй кетчуп, хотя и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.
                                  • 0
                                    В подобных случаях сцены часто вырезают, так как не всегда можно адекватно все обыграть) Хотя это еще одна причина смотреть в оригинале — будет что-то новенькое)
                                    • 0
                                      вот тут разбор как раз этого эпизода youtu.be/iora-faVxSA?t=31
                                    • +2
                                      Крутые статьи, спасибо Вам за них!
                                      • 0
                                        Спасибо вам! Всегда рады стараться для наших читателей)
                                      • +2

                                        Фраза, которую я часто слышу, с тоже "слегка" искаженным значением слова:


                                        drive me nuts — сводит меня с ума
                                        • 0
                                          Кстати да, дословный перевод слишком рискованный)
                                        • +5
                                          What are you up to?

                                          перевод звучит как “чем занимаешься?”

                                          Правильно — "Что ты собираешься делать" или "чем собираешься заняться?". Нюанс хотя и небольшой, но неприятный. "I solemnly swear I am up to no good" — "я не замышляю ничего хорошего", а не "я не делаю ничего хорошего".


                                          I've got my father's eyes

                                          Хмм, обычно используется вариант "I have..." а не "I've got..." Тот же Поттер: "You have your mother's eyes".


                                          Расширить — особо не могу, однако есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — "No sweat", нечто вроде "ерунда".

                                          • 0
                                            no sweat — без проблем
                                            • 0
                                              «I have» — для британцев, «I've got» для всех остальных :)
                                              • +1
                                                Отличие менее тривиально. Есть случаи когда конструкции невзаимозаменяемы. Например если скажете I've got a sister будет подразумеваться младшая сестра, посольку это вы ее «заплоучили», т.е. вы появились сначала а потом она у вас :)
                                              • –1
                                                четко дополнили, спасибо!
                                                • 0
                                                  есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — «No sweat», нечто вроде «ерунда».

                                                  Это примерно как “without breaking a sweat”? Т.е. (дословно), сделать не вспотев?
                                                  • 0
                                                    Похоже. Там, где я её видел, она была в контексте победы, но без обрамления. «No sweat!» и всё.
                                                    • 0
                                                      По мне
                                                      no sweat = no problem
                                                      • 0
                                                        Ещё есть вариант контекста с «Не суетись». Тогда «no sweat» = «chill»
                                                  • +1
                                                    Очень много увидел фраз, которые употребляются как в жизни, так и в фильмах. Но еще больше открыл для себя новых! Огромное спасибо за статью, добавил в закладки :)
                                                    • 0
                                                      всегда рады) спасибо вам, что читаете нас)
                                                    • 0
                                                      Кстати говоря, тем, кто хорошо знает язык, посоветовал бы почитать тексты 18-19 веков. Перевожу для своего диплома, много интересных оборотов и форм. Сама конструкция языка сильно отличается.
                                                      На меня как автора неплохо так повлияло
                                                      • 0
                                                        Видел сайт, на котором есть перевод Шекспира с английского на английский. Т.е. слева оригинальный текст произведения, а справа — то же самое, сказанное более современным языком. Оказывается, такие старые произведения читать тяжело даже носителям языка.
                                                        • 0
                                                          Джордж Мартин в этом смысле тоже неплох))
                                                        • +1
                                                          Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

                                                          Разве?
                                                          Your bridges were burned, and now it's your turn
                                                          To cry, cry me a river


                                                          Он ей сказал «пусти слезу». Не он плакать будет, а она! Ее очередь плакать, так что в контексте песни даже «рыдай ручьём».
                                                          • 0
                                                            Ну да, типа сама мосты сожгла, вот и страдай) А я уже не парюсь на счет тебя. — Так вот ей за все обидки.
                                                            • 0
                                                              А у Эллы Фитцджеральд в песне контекст каков?
                                                            • +1
                                                              «Плакать крокодильими слезами» же.
                                                              • +1
                                                                Не могу согласиться. Крокодильи слезы — это притворные, лицемерные — крокодилы ведь «плачут», поедая свою жертву. А cry me a river — это очень даже искренние чувства.

                                                                Элвис пел we would cry an ocean об искреннем горе.
                                                            • 0

                                                              Интересно, а нет сервиса по подбору аналогов наших крылатых фраз/фразеологизмов/сленга на английский

                                                            • +2
                                                              Я бы добавил ещё in a nutshell = в двух словах, а не в ореховой скорлупе.
                                                              • +2
                                                                Я бы еще про время добавил: если британец говорит «half nine» это значит 9:30. Не вздумайте приходить в 8:30.
                                                                • +8
                                                                  Вот оно что! Теперь понятно, почему персонажа культовой компьютерной игры Space Quest популярной в 90х годах, звали Roger Wilco. По русски его звали бы Принято-Будет-Сделано. Очень подходящее название для персонажа, которому указывают мышкой, что нужно сделать на экране.
                                                                  • +1
                                                                    Рады, что помогли это понять (хоть и сами только узнали). Теперь осталось заценить игру самим)
                                                                    • +3
                                                                      Да там не в том дело, что ему мышкой указывают, это-то (почти) в каждом квесте было. Скорее, дело в том, что он вроде и военный, но при этом самый низкоранговый. Рядовой Чистилка, как-то так.
                                                                      • 0
                                                                        Все верно, он военный. А кто им командует? Игрок! Вот это разработчики с юмором подчеркнули именем персонажа.
                                                                      • 0

                                                                        У меня первая ассоциация сериал MAS*H. :) Там кореянка одна любила это говорить.

                                                                      • +2
                                                                        Time is up

                                                                        “Время наверху”, правильно?
                                                                        Не, «Время превышено»
                                                                        • 0

                                                                          = time's run out
                                                                          Ближе к просто вышло

                                                                          • 0
                                                                            Lingvo:
                                                                            up
                                                                            1. нареч.

                                                                            6). обозначает окончание чего-л.
                                                                            7). обозначает завершённость действия, доведение его до конца
                                                                        • –1
                                                                          Time overflow — время истекло
                                                                          • +1
                                                                            А еще есть you are done — тебе конец и to get high — пыхнуть
                                                                            • +3
                                                                              Отсюда Are you high? — ты в своем уме? Эвфемизм второго порядка, первый смысл: ты что, обкурился?
                                                                              • 0
                                                                                В частности, это обыгрывалось в сериале «Доктор Хаус», когда пациентка маленького роста спрашивала у Хауса «Are you high?», а он отвечал «Higher than you!»
                                                                                • 0
                                                                                  Странный обыгрыш, потому что «выше по росту» по-английски будет taller; higher — это исключительно «выше по положению».
                                                                                  • +2
                                                                                    А еще — в этом известном стрипе.
                                                                              • +4
                                                                                Было бы удобнее все это читать, если бы оно было оформлено в виде таблицы из трех столбцов — фраза, дословный перевод, литературный перевод.
                                                                                Кстати — «This party is on fire!» — «вечеринка — огонь!»
                                                                                • 0
                                                                                  Я заметил, fire и без предлогов как характеристику чего-то очень хорошего используют.
                                                                                  That was fire
                                                                                • +1
                                                                                  cs вспомнил) когда читал милитаризмы)
                                                                                  • 0
                                                                                    потому этот раздел было писать easy peasy lemon squeezy)
                                                                                  • +1

                                                                                    "Wham bam, thank you mam" запомнилось из аквы

                                                                                    • +4
                                                                                      Fire in the hole

                                                                                      у нас емнип используется "Граната!" при броске противника (без всяких "осторожно", пока выговоришь бойцы полягут), и "Осколки!" при броске гранаты своим бойцом. но могу путать.


                                                                                      вообще ещё рекомендовал бы Urban Dictionary, бывает иногда довольно полезно, чтоб не попасть в сленговую фразу невзначай. так конечно крылатых фраз и выражений в любом языке полно, и составить полный список нереально(


                                                                                      ну и добавлю в копилку — Going Postal

                                                                                      • 0
                                                                                        Urban Dictionary крутая штука, сами с удовольствием пользуемся) Спасибо за Going Postal — сразу вспомнилась игра Postal и безумные выходки главного героя теперь гораздо легче пояснить)
                                                                                        • +2

                                                                                          так же как и название книги (и экранизации) Пратчетта играет новыми красками ;)

                                                                                        • +1
                                                                                          Мне кажется, «fire in the hole» — это больше спланированное предупреждение. Если граната внезапно закатится под ноги, будут орать точно так же «granade».
                                                                                          Ну и когда сам бросаешь гранату, скорее всего крикнешь «бросаю гранату».
                                                                                          • 0
                                                                                            Я слышал вариант «бойся» когда планируют бросить гранату
                                                                                            • 0
                                                                                              «Fire in the hole» обычно говорят сами подрывники перед подрывом взрывных устройств, как правило, с использованием детонатора.

                                                                                              Когда граната прилетает — говорят кричат «Grenade» или «RPG» в зависимости от вида, если успевают, конечно. Когда гранату кидают сами, обычно говорят «Frag out».

                                                                                              “fire in the hole”… now refers to any imminent blast.

                                                                                              «Fire in the Hole» is what is called out prior to detonating some other form of explosive, usually by EOD folks and the like. I've never heard it used in conjunction with standard grenade usage.
                                                                                          • +2
                                                                                            What's up? — не «Что сверху?», а «Как дела?» или даже «Чё как?».
                                                                                            Hang up — «повесить трубку»; hang on — «погоди», а не «повесься».
                                                                                            Back in the day — «давным-давно», «в своё время», а не «раньше этим днём».
                                                                                            Beat around the bush — «ходить вокруг да около».
                                                                                            It's no rocket science — «ничего сложного».
                                                                                            • +2
                                                                                              No use = «Всё бестолку», а не «Не использовать»
                                                                                              • +1
                                                                                                Дык! «Не использовать» было бы “don't use”, а “no use” ≈ «нет применения».
                                                                                            • +1
                                                                                              «You are the apple of my eye» — «ты для меня — зеница ока» (т.е. зрачок — самое главное).
                                                                                              • +3
                                                                                                Roger that
                                                                                                Fire in the hole
                                                                                                Enemy spotted

                                                                                                Прям старый добрый CS вспомнился.


                                                                                                image

                                                                                                • 0
                                                                                                  Морда с бородой какой-то мем или просто так?
                                                                                                  • 0
                                                                                                    Обкуренный + борода
                                                                                                    • 0
                                                                                                      Это не борода а полумаска же.
                                                                                                    • +1

                                                                                                      Красные глаза и типо "раста" борода — явные признаки человека, употребляющего [Роскомнадзор]. Как следствие, под действием [Роскомнадзор] человек не так понял фразу "прикрой меня".


                                                                                                      Картинка одна из первых с просторов рунетов, по запросу cover me мем

                                                                                                  • 0
                                                                                                    Спасибо! Узнал много нового.
                                                                                                  • 0
                                                                                                    Есть сериал «Друзья», из-за особенностей перевода его лучше с английскими субтитрами смотреть. Там встречаются всякие такие фразы. «make out» — целоваться, лапать. «cheat on someone» — изменять кому-то. И вообще, много примеров разговорного английского.
                                                                                                    • 0

                                                                                                      Парамаунт недавно пере-перевели и переозвучили Друзей, причем — респект им — с теми же актерами, говорят, что именно из-за многих упущенных шуток. Не знаю, насколько лучше стало, это надо сравнивать.

                                                                                                      • 0
                                                                                                        Вы так говорите, будто это не словарные значения.
                                                                                                        • 0
                                                                                                          Если их дословно переводить, то тоже будет непонятно. А так там все выражения из статьи можно найти (is up).
                                                                                                          • 0
                                                                                                            Дык предлоги в английском вообще невозможно переводить «дословно».
                                                                                                      • +1
                                                                                                        Over here — чаще применяется как «Сюда!»
                                                                                                        go out — пойти на свидание
                                                                                                        i mean it — я не шучу
                                                                                                        • +7
                                                                                                          Fire in the hole
                                                                                                          Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.


                                                                                                          Это выражение пришло еще из тех времен, когда стреляли из пушек поджигая порох фитилем. «Огонь [уже] в дыре», следовательно, вот-вот бабахнет. Со временем распространилось и на гранаты, которые тоже поджигались фитилем вплоть до начала 20-го века.
                                                                                                          image
                                                                                                          • +2
                                                                                                            Вот так и для других фраз бы не помешало пояснение, «как они дошли до жизни такой».
                                                                                                            Почему Боб, почему Роджер? Почему горчица, а не майонез?
                                                                                                            • +2
                                                                                                              Викисловарь объясняет: буквой R (от received — «принято») радисты подтверждали успешный приём. Когда в 1940-х от морзянки перешли к голосовой радиопередаче, букву R произносили вслух как «Роджер». В 1950-х фонетический алфавит стандартизовали, и R стало произноситься как «Ромео»; но у англоязычных радистов так и сохранилась привычка подтверждать успешный приём словом «Роджер».

                                                                                                              В качестве параллельной байки: у израильских военных, пик активности которых пришёлся как раз на 1940-е, подтверждением приёма было слово «рут» — взяли ту же самую букву R, но имя выбрали местное :-)
                                                                                                          • 0
                                                                                                            Where are you off to — куда направляешься.
                                                                                                            А вот что такое "… and what not" в перечислении, хотя как бы большого смысла не имеет, но и точного перевода на русский как-то не придумал.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              На русском слышал такую фразу: «Купи поесть чего-нибудь, ну там печенье-непеченье».
                                                                                                              • +1
                                                                                                                «and whatnot» — пожалуй да, точный перевод от контекста зависит. «Типа того», «что-нибудь ещё», «неясно, что ещё» — что в голову приходит.
                                                                                                              • 0
                                                                                                                Еще можно вспомнить bootstrap (загрузка системы). Насколько я понимаю, как Мюнхгаузен вытягивал себя за волосы, так маленькая программа (загрузчик) вытягивает большую (ОС, ядро, т.п.) за шнурки. Не уверен, как нужно понимать Twitter Bootstrap. =)
                                                                                                                • 0

                                                                                                                  Мне нравится происхождение идиомы, не помню дословно, что-то типа I'm with gun — в смысле "Я еду на переднем пассажирском месте в машине", появившееся во времена освоения Дикого запада, когда "на облучке" рядом с возницей должен был сидеть кто-то со стволом — чтоб было кому отстреливаться от индейцев и бандитов. Слышал фразу как минимум в Теории большого взрыва от Шелдона, и Кураж-Бамбей перевели правильно.

                                                                                                                  • +1
                                                                                                                    что-то типа I'm with gun

                                                                                                                    To ride shotgun это называется.
                                                                                                                    Еще из веселых есть shotgun wedding — когда жених идет на свадьбу под угрозой возмездия отца невесты.
                                                                                                                • 0

                                                                                                                  Есть еще милитаризмы. Например ten four, five by five. Последний связан с делениями антенки на телефоне показывающими силу сигнала. И фай бай файф означает 《слышу тебя превосходно (пять делений из пяти)》

                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    бессмертное «we are in the pipe. five by five» пилота челнока в чужом. Потом перекочевавшее в старкрафт и х-сом 2.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      в вольном переводе «летим в безопасном коридоре, повреждений нет (состояние корабля 5 из 5 баллов).»
                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        поправка: «мы на месте, все отлично»
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      Некоторые источники говорят, что «five by five» значит «loud and clear». Первая «пятёрка» — оценка громкости связи, вторая — оценка «чистоты», понятности связи.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      Пример из французского. В нем ответ «pas question» означает не «не вопрос», как можно было бы подумать, а ровно наоборот: что об этом не может быть и речи.
                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        пример из английского. Travail — не просто работа (как во французском), а тяжёлый труд с тяготами и лишениями.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      a piece of cake — легко, просто, тривиально
                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        piece of cake — «как два пальца»
                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        — I've got my father's eyes
                                                                                                                        ---“мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

                                                                                                                        I've got — означает буквально — мне обломилось (жаргонное).
                                                                                                                        Соверешенно непонятно откудает следует вывод про «носить».
                                                                                                                        • 0
                                                                                                                          а как же who cut the cheese?
                                                                                                                          • –6
                                                                                                                            image
                                                                                                                            Предложу фейс исполнителя вместо самого выражения. Песня известная, тоже дословно не переводится.
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              Mother her, she is ill.
                                                                                                                              Не «Мать её, она больная», а «Позаботься о ней, она болеет». Даже гуглопереводчик не знает.
                                                                                                                              • +3
                                                                                                                                Ну не то чтобы он совсем не знает, скорей подсказали:

                                                                                                                                Ну или как минимум подтвердили
                                                                                                                              • +1
                                                                                                                                Неплохо, только Mayday пишется в одно слово, а не в два.

                                                                                                                                По поводу «мои глаза очень похожи на глаза отца», или если по-русски, «у меня глаза моего отца» (так иногда говорят), обыгрывается в первой части Горячих Голов (Hot Shots!):
                                                                                                                                For God's sakes, I've even got my father's eyes.
                                                                                                                                image


                                                                                                                                Из милитаризмов в обычной речи часто используются
                                                                                                                                — AWOL
                                                                                                                                — Bite the bullet
                                                                                                                                — Close ranks
                                                                                                                                — Rank and file
                                                                                                                                — Scuttlebutt
                                                                                                                                Описаны тут — www.dailywritingtips.com/7-idioms-from-the-military

                                                                                                                                И ещё в копилку:
                                                                                                                                — FUBAR
                                                                                                                                — Wingman
                                                                                                                                — R&R
                                                                                                                                — Clusterf*ck
                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                  Зачем в последнем слове звездочка?
                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                  We are selling our expertise.

                                                                                                                                  His competences are…

                                                                                                                                  Из идиом — push the envelope.
                                                                                                                                  • 0
                                                                                                                                    мне американец отвечал, когда соглашался: I buy it.
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      В английском — нормально, но мы же про перевод.
                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                        Он же не покупал у меня ничего, как можно было бы подумать.
                                                                                                                                  • 0
                                                                                                                                    To unass the area — очистить территорию от своих сил перед нанесением ракетного удара
                                                                                                                                    To unfuck something — починить что-либо
                                                                                                                                    Fuck session — блядки (из реального словаря для иностранцев))
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      To deass the area
                                                                                                                                      у un и de префиксов разные значения.
                                                                                                                                      un — это ближе к операции!
                                                                                                                                      а de — это ближе к «совершить противоположенное действие».
                                                                                                                                      смысл выражения в том, что все задницы (их владельцы) должны убраться подальше.
                                                                                                                                      А unass это как бы «перестать тут быть».
                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                        «обезжопить территорию». По смыслу вполне)
                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                          Хорошо, скажу иначе. Декомпиляция существует, про анкомпиляцию я не слышал.
                                                                                                                                          de — отмена предыдущего состояния через обратное действие.
                                                                                                                                          un — переход в противоположенное состояние.

                                                                                                                                          Кроме того, упоминания о deassing встречаются (в тех же mythbusters) а вот unassing уже нет.
                                                                                                                                          • 0
                                                                                                                                            Ок, принято) Возможно неудачная подборка была или я что-то перепутал.
                                                                                                                                            • +1
                                                                                                                                              Не просто встречаются, в викисловаре есть.

                                                                                                                                              А потом цель переходит в состояние FUBAR. Главное, чтобы для союзников это не обернулось SNAFU)

                                                                                                                                              А вообще половину статьи я бы выкинул… большая часть «хохм» основана на безграмотном переводе фразовых глаголов, предлогов и игнорировании того факта, что у слов есть больше одного значения, со знанием которого перевести это «не так» становится даже намеренно затруднительно. Реальных примеров того, как слова, не имеющие в норме какого-то значения, в словосочетании обретают совершенно иной смысл (в чем и заключается сущность идиом и устойчивых выражений), а по отдельности при буквальном переводе забавны, в статье кот наплакал. Как и объяснений происхождения некоторых выражений, которые были бы очень кстати.

                                                                                                                                              Как там говорил по поводу идиом один великий ученый из хорошего фильма… «There's that word again. „Heavy.“ Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?»
                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                        Copy that — синоним roger (that), вроде copy that более официально, но не уверен.
                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                          Нет: и то и другое — слэнг.
                                                                                                                                          • 0

                                                                                                                                            Нашёл, что roger точно официальное оказывается, например описывается в документе ИКАО 9432

                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                          Еще два чемпиона по количеству буквальных переводов — «I can't help it» («ничего не поделаешь») и «I did it» («Получилось»). Перевод первой порождает уродца «Этому нельзя помочь», второй уже прочно вошел в русский язык в виде отвратительной кальки «Я сделал это».
                                                                                                                                          • +3
                                                                                                                                            I've got my father's eyes


                                                                                                                                            Так мы по-русски тоже говорим «у меня глаза отца», «у нее глаза матери», но естествеено имеем ввиду «мои глаза очень похожи на глаза отца», так что тут наверное дословный перевод тоже близок по значению.
                                                                                                                                            • –1
                                                                                                                                              тема мазафака не раскрыта :-(
                                                                                                                                              • +2
                                                                                                                                                Я бы еще добавил «Xing» — это пишут на знаках дорожного движения:
                                                                                                                                                image
                                                                                                                                                Пока не узнаешь, что это означает «CROSSing», долго чешешь голову, что за китайская тарабарщина (про показанное сокращение Ped на знаке я вообще молчу, иногда лучше вообще сокращения не использовать, чем сокращать вот так).
                                                                                                                                                • +5
                                                                                                                                                  Обобщу: символ «Х» часто используется для обозначения слова «cross». Например, MX — мотокросс.
                                                                                                                                                  «Кодируем помаленьку» (с) старик то ли Машкин, то ли Бабкин.
                                                                                                                                                  • +1
                                                                                                                                                    А ещё и для обозначения Иисуса, as in Xmas.
                                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                                      Этот символ используется в сокращениях для замены вообще чего угодно: «pax» — это «passenger», «rx» — это «receive», «tx» — это «transmit», и т.д.
                                                                                                                                                      • +2
                                                                                                                                                        Никак не отменяет то, что я написал выше.
                                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                                        Да. Встречал «xtable» = таблица перекрестных ссылок.
                                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                                        Pedestrians лучше чем Pedestrians.
                                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                                        up to you — тебе решать