Ускоряем понимание коммерческого или технического текста: как перестать бояться писать просто



    Читать молча мы научились относительно недавно. Раньше не было иного логичного способа читать, кроме как строго вслух. Фактический процесс чтения напоминает слушание двух голосов: один проговаривает слова текста, второй переводит их для нас на понятный нам язык.

    Когда вы пишете текст, вы — социнжинер, старающийся передать свою точку зрения максимально точно и детально. Вы решаете задачу передачи данных без искажений. Наиболее простой способ сделать это — избежать трансляции через внутренний перевод читателя.

    Это имеет прямое отношение к коммерческим текстами и к техническим. Минимальные искажения при передаче информации означают большую конверсию. Больший охват. Большую силу призыва. Большую практическую понятность.

    Поэтому сейчас я расскажу базовые вещи, которые можно делать прямо здесь и сейчас у вас на сайтах.

    1. Плотность информации


    Один из главных критериев того, насколько ценен ваш текстовый материал — это плотность подачи информации при простоте этой подачи.

    Говоря об описании товара на сайте, важно крайне быстро сформировать основные параметры. Вот примеры наиболее «плотных» передач: «Самая маленькая в мире профессиональная плёночная камера», «Полнокадровый фотоаппарат для экстремальных условий», «Электрочайник для домов со старой проводкой», «Настольная игра, в которой надо выполнять смешные задания или пить».

    Пример уплотнения:


    Это лицензионное соглашение 500px

    Представьте ещё ситуацию. Вы продаёте что-то крупной компании (B2B-сегмент), например, своё дорогое ПО. Скорее всего, у вас море полезных функций, которое можно описывать час, два, три и далее. Но на практике, когда вы будете отправлять своё предложение заказчику, произойдёт следующее:
    • Он прочитает его и попробует понять, какое это всё имеет отношение к его компании.
    • Найдёт наиболее важные места и переведёт их на свой язык.
    • Затем пойдёт к руководителю и расскажет свой перевод, который будет включать хорошо если 10% от вашей информации.
    • Руководитель переведёт на свой язык и примет решение.

    На каждом этапе возможны потери. Поэтому ваша задача — сразу сделать так, чтобы те слова, которые подчинённый скажет своему руководителю о вас, стали именно тем, что вы сразу вложили ему в голову. Говоря ещё проще — вы уже даёте формулировку шага 3 или 4 на первом.

    Соответственно, чем проще и ближе к практике вы объясните, тем лучше.

    Пример:
    1. Новичок читает инструкцию: «Открытие клапана может привести к резкому понижению давления в выводной системе и представлять опасность для жизни. Запрещается отворачивать вентиль при работающей установке». Даже если новичок прочитает инструкцию и распишется за неё, это будет не совсем эффективно, так как нет привязки к практике и нему самому. Поэтому рассмотрим ситуацию 2.
    2. Мастер объясняет новичку: «Откроешь — ушибёт!». Это уже вполне конкретно и иллюстративно. Обратите внимание, как повысилась плотность информации. Смысловые оттенки последнего слова могут определить степень опасности: «ушибёт» — это оно само, то есть очень опасно, «тебе *censored*» — крайне опасно, а «ушибу» — последует административное наказание, но это не так критично, как предыдущие варианты.

    Итак, мы только что научились ужимать информацию до главного и выносить все детали за скобки. Для быстрого понимания что и где в тексте нужно работать именно так – сначала главное, потом детали. По каждой детали делается точно такая же рекурсивная работа – сначала главное, потом детали.

    Тут надо ворваться с результатами. В 2009 году у нас было среднее время на сайте около 3:20, в 2011 – от 5 минут до 6:40 в зависимости от сезона, сейчас – от 19:20 до 21:10. В среднем – 19 с половиной за последний год. Отказов менее 20%, конверсия от сезона до 6%. Это правильные описания, правильная простая подача видео, правильные картинки, простой язык и масса полезной информации внутри. Кстати, SEO это дало огромный плюс – поведенческие факторы просто безумные. Вот здесь ещё детали про то, как мы к этому шли.

    2. Формат подачи: короткие транзакции


    Читать – сложно. Более того, чем дальше мы с вами уходим в светлое интерактивное будущее, тем тяжелее обычному человеку даётся задача чтения и письма. Ещё раз: читать больно, и на каждом новом слове вы теряете читателей. И теряли всегда, просто сейчас – чуть быстрее.

    Американцы столкнулись с этой проблемой раньше нас и придумали оптимальный формат – комиксы. Там большие картинки и короткие тексты. Всё ясно и понятно, и можно даже изложить «Войну и мир» в журнале средней толщины. Нюансы смысла будут выноситься в картинки, а не в текст – это упрощает восприятие и делает его более адаптированным к клиповому мышлению. Вот мой любимый пример из описания «Волшебника Изумрудного города», где надо рассказать про поля:



    Итак, оптимальная структура – это короткие абзацы, заголовки с переводом у каждого и раскрытие одного тезиса внутри абзаца. Плюс картинки. Воспринимайте заголовки как твиты, а абзацы – как посты, и вы, в целом, не ошибётесь.

    3. Всегда ставим себя на место читателя


    Опять же, пример с моей недавней лекции. Прошу человека из аудитории рассказать, что он делает за проект. Он начинает:
    — Это будет сервис, который управляет контентом…
    Попытка номер два:
    — Это агрегатор информации по нужной теме.

    Для конечного пользователя эти два объяснения не несут никакого практического смысла вообще. Точнее, он должен с потерями перевести их на свой язык. Вот что может получиться:
    — Я металлург. Когда я пью кофе по утрам, у меня есть свежая газета по тяжелой металлургии.
    — Я боюсь пропустить что-то из новинок своей сферы. Ставлю приложение — и точно знаю, то ничего не пропущу.
    — Мне нечего читать в метро, и я хочу чтобы все статьи по вот этой теме собирались вот здесь.

    Вы уже, наверное, обратили внимание, что перевод на язык читателя требует знать что-то про него. Или, как минимум, иметь точку дифференциации, чтобы нарисовать ситуацию из его жизни. Проще говоря, нам понадобится сделать три разных сообщения для трёх разных сегментов нашей аудитории – вот примерно как выше.

    В этом и есть сложность простого языка – он требует серьёзного знания того, кому вы пишете и понимания, чем этот человек живёт. В простом случае можно отделаться официальными фразами из пресс-релиза, которые никто не поймёт. Но зато не будет страха, что вы кого-то не охватили.

    Этот страх быть слишком конкретным – главный враг работающего контента. Если вы не знаете что продаёте и кому, и пытаетесь одним сообщением охватить дворника и директора завода – вас ждёт сюрприз. В корпоративном сегменте люди просто реально боятся писать открыто, конкретно и ёмко. Потому что так не принято.

    И да, простым языком тяжело врать и им тяжело строить иллюзии. Максимальная плотность информации означает максимальную конкретику и обилие деталей. Не «теперь вам стало платить за быстрый интернет ещё удобнее», а «мы автоматически списываем с вашего баланса 200 рублей каждый раз, когда у вас заканчивается месячная квота трафика».

    4. Структура


    Давайте разбёрем структуру текста с конкретной целью на примере описания товара в магазине. С точки зрения райтера, задача – продать данный товар (или даже просто описать его – или ещё проще, понравиться заказчику). С другой стороны, эта задача далеко не оптимальная для магазина. Магазину важно не продать этот конкретный товар, а продать один из товаров. Эта стратегия, очевидно, эффективнее: не получилось с этим, ну так получится с другим. Отсюда следующая сруктура:

    — Это то-то.
    Заголовок товара и основной «перевод» его назначения. Например, «Это стратегия про пиратов».
    — Точки дифференциации
    Важнейшие свойства товара, выраженные через ситуации. В нашем случае – «Лучшая стратегическая игра в России в 2012 и 2013 году» и «Родом из МГУ», «Командная» и «Развивает интеллект». Сразу складывается портрет игры среди других.
    — Немного о товаре (детали, иллюстрации)
    Рассказываем про то, что это чуть детальнее. В нашем случае – показываем картинки компонентов и описываем игровой процесс коротко и ёмко, с упрощениями.
    — Для чего
    Конкретные проблемы, которые товар решает и примеры использования. Например – подарить другу, поиграть в семье, чтобы ребёнок отлип от компьютера и так далее. В плане игр это не столько «проблемы», сколько понимание того, для каких именно ситуаций – например, чтобы человек знал, стоит ли брать игру на день рождения.
    — Кому лучше купить
    Описываем читателя, на которого мы нацелились. Хотите развивать интеллект ребёнка? Ну так вот игра.
    — Точный состав и ТТХ
    После любого описания остаётся недосказанность. Я не знаю ничего лучше, чтобы её снять, чем точное описание состава и немного деталей по каждому компоненту. Ощущение – как будто мы вместе с читателем распаковали коробку и посмотрели, что зачем. Приводить состав товара без объяснения ключевых его особенностей – непозволительная роскошь.
    — Что это значит
    Ещё раз основные выводы, привязка к реальности. Необязательный пункт, но часто удобно резюмировать длинные описания.
    — Фото с покупателем
    Нам нужно соцдоказательство. Лучший вариант – фото в процессе использования. Это и ещё раз пояснение, что это, какого оно размера, как выглядит в реальном мире, и соцдоказательство, что этим пользуются другие люди. Вот они.
    — F.A.Q. и возражения
    Часто бывают сложные вопросы про товар или услугу, их лучше всего вынести в FAQ, не дожидаясь, пока клиент уйдёт, не получив ответа.
    — Отзыв
    Это опыт реального использования товара, чаще всего – короткий и эмоциональный. Мы делаем просто – поднимаем один из комментариев в описание.

    5. Транзакционные письма


    Один из наиболее интересных видов быстрой передачи информации – это транзакционные письма в духе «ваш заказ оформлен». Оптимальная структура – первое предложение или тема доносят самое главное. Например: «Ваш заказ отправлен почтой РФ». Далее уже детали – «Сегодня утром он выехал к вам, должен прибыть через 10-12 дней по нашим расчётам». Позже – полезный совет: «Вы можете следить за посылкой вот здесь, введя этот номер».

    Правильное донесение информации в транзакционных письмах из-за их привычности и ограничений формата часто требует специальных шагов. У нас, например, была проблема с письмом «ваш заказ оформлен» — если он оформлялся в 3 ночи, человек ждал ответного звонка в течение 10 минут как обычно днём. Естественно, звонили ему уже около 11 утра, когда смена операторов выходила в колл-центр (почему не в 9 – потому что операторы понимают, что человек, лёгший спать в 3 ночи, наверное, будет не очень рад звонку в 9:00).

    Так вот, попытки объяснить про рабочий день регулярно проваливались. Точнее – не прочитывались полностью. В итоге я переписал текст письма, и оно теперь начинается так: «Привет, я специально обученный робот Мосигры, принимающий новые заказы»… «утром я обязательно передам ваш заказ оператору».

    Дело в том, что клиенты думали, что если им падает письмо – слишком человечное даже для автоответчика – то на том конце кто-то есть. А когда с тобой здоровается специально обученный робот, это не оставляет ненужных иллюзий.

    Помню, как разработчики думали, что письмо про ошибку с темой «Аааа, бдыжь! Что-то пошло не так с вашим заказом» было версией для теста, а не для продакшн-сервера. Переубедить удалось только со второго раза.

    6. Сторителлинг


    Вся продуманная структура, все приёмы и способы удерживать внимание тут же идут лесом, как только у вас появляется история. Простая жизненная история, которая сугубо субъективно рассказывает о том, что и как. Хорошая живая история всегда сильнее всего того, что может написать копирайтер, заботливо собирая факты.

    Лучший пример из моей практики – один дед, строящий срубы. В 2008 году он узнал про интернет и решил «разместить там буклет, понимаешь». Деда посадили в офисе и попросили рассказать про то, как он строит дом. И начали писать на диктофон. Начал он, совершенно неожиданно, с тонкостей выбора дерева в лесу летом, том, как его отмечать, чтобы вернуться зимой (когда сока будет меньше) и других деталей. Рассказ заботливо перемежался матом, образными выражениями и прибаутками. «Евонный сосед вона решил, шо можна в лапу не делать, значит. Сидит теперь, собака, щели конопатит, задницу морозит.»

    Этот рассказ – лучшее, что может случиться с текстом для сайта. Потому что есть конкретный дед, который отвечает за каждое слово. Есть детали, по которым понятно, что рассказывает специалист, которому ещё и не всё равно. Текст радикально отличается от других на других сайтах – там про историю зодчества на Руси и прочая вода. А здесь – практика, польза и продажа. Понимаешь, что даже если дороже – всё равно всё на совесть. И, конечно, очень радует живость речи – культурный код очень близок тем, кто читает. Информация передаётся без потерь. И фотографии каждого шага, которые были заботливо заготовлены для буклета.

    7. Призыв к действию


    Большинство маркетинговых формул заканчиваются тем, что вам нужно призвать человека к действию. Это называется либо CTA (call to action), либо отмечается в последней букве модной AIDA (фиксация внимания, создание интереса, формирование желания, активация действия). Так вот, большая часть этой теории писалась во времена телемагазинов и американских почтовых рассылок. И те, кто перенимают эту теорию в России сегодня, часто ошибаются. CTA «Позвоните нам прямо сейчас» не работает. Не надо ставить кнопку покупки товара прямо в каталоге. Почти никто и никогда не покупает товар без того, чтобы познакомиться с ним больше.

    Поэтому очень часто оптимальный призыв к действию в рассылке – переход на сайт, потому что там больше деталей и фото. На сайте – переход к звонку, потому что там могут ответить на все-все-все вопросы и помочь определиться с выбором. В B2B-коммерческом предложении – на просчёт тестовой схемы, чтобы просто прикинуть затраты для вашей ситуации. И так далее.

    Проще говоря, вы должны знать, что в итоге продаёт товар – например, звонок. И продавать на каждом этапе не сам товар (что крайне снижает конверсию), а следующий шаг к его продаже.

    Резюме


    На всякий случай – ещё раз основные ошибки:
    • Вода в тексте, предложения без смысла. Самый частый пример – «Высокое качество услуг». Правильно было бы показывать пример этого качества вроде: «Доставка без опозданий уже 2 года и 3 месяца».
    • Сложный язык. Если текст требует внутреннего перевода – всё плохо. Отловить проще всего по желанию вернуться к началу предложения и абзаца и перечитать ещё раз. Да, прямо как здесь.
    • Слишком общий сегмент. Попытка продать всем сразу не заканчивается ничем хорошим. Продавайте только тем, кто реально нуждается в товаре. Остальные подтянутся.
    • Нет понимания аудитории. Нужно объяснить людям, что вы понимаете их задачу и знаете, как это выглядит с их стороны. Не пытайтесь рассказывать о ситуации со своей позиции.
    • Не нанимайте писать текст маугли – копирайтеров, воспитанных сеошниками и маркетологами. Сеошники дают много воды и ключей, маркетологи – страх писать просто и конкретно.
    • Начало похоже на спам. Я называю такие тексты «телемагазином». Слишком категоричные заявления («уникальный», «единственный», «№1 в мире»), превосходные степени и восклицательные знаки – всё это эмоции, которые чаще всего банально мешают.
    • И, наконец, материал не переворачивает мир. Ваше описание должно доносить новый взгляд на ситуацию или товар до читателя. Если это не так – оно не запомнится.

    Всё. Это был краткий конспект начала моей лекции в Цехе/ФРИИ о контент-маркетинге. Если интересно – выложу и вторую часть про подбор каналов общения в сети и бренд-журналистику.
    Метки:
    Мосигра 497,10
    Настольные игры и здравый смысл
    Поделиться публикацией
    Комментарии 51
    • +3
      Ооо… Спасибо. Я бы прочитал про срубы) хоть и считаю это странным. В Краснодаре не принято строить не из кирпича.
      • +4
        Проверил, домен деда разделегирован.
        • 0
          Печаль…
          • +2
            А какой он был — в кэше посмотрим?
            • +1
              Правильнее даже не в кеше, а вот здесь — archive.org/

              В общем присоединяюсь к вопросу :)
        • +3
          Кстати, до сих пор радуюсь твоему эпиграфу к финальной статье про коррекцию зрения) наши маркетологи были счастливы. Правда нам вряд ли разрешат подобное использовать в продакшене — «мы же серьёзная клиника».
          • +3
            Лучший слоган для вас — «Наш главврач раньше ходил в очках».
            • +12
              Проблема в том, что ходит. Из-за пресбиопии. У нас другой концепт — ведущий хирург сам оперировал свою дочь.
            • 0
              а что за статья про коррекцию зрения?
          • +3
            Совершенство достигается не тогда, когда нечего добавить, а когда нечего убрать.
            Всё правильно. Всё гениальное — просто. Спасибо за статью.
            • +2
              Пожалуйста.
              Очень важно понять, что часто описания получаются длинными. Но учитывая пирамидальную структуру (главное наверху, потом детали, потом детали деталей) — это всё равно просто читать. Важен не абсолютный объём текста, а его инфоплотность.
            • +1
              Присоединяюсь. Доходчиво изложено. Что ценно — сам текст не противоречит изложенным в нем принципам.
              • 0
                Примерно так говорил один великий писатель (не помню, кто): больше пишите, но чаще стирайте и выкидывайте.
                • 0
                  Наверняка это было во втором томе Мёртвых душ.
              • +4
                >> Сложный язык. Если текст требует внутреннего перевода – всё плохо.
                >> Отловить проще всего по желанию вернуться к началу предложения
                >> и абзаца и перечитать ещё раз.

                Пока читал этот абзац, три раза начинал с начала :)
                • +4
                  Всё верно. Вы сделали именно то, к чему я вас вёл. Только тссс.
                  Правильно будет как-то так, с соблюдением ритма:
                  «Слишком сложный язык.
                  Когда нужно переводить текст на свой язык ещё раз — всё плохо. К счастью, определить эти точки просто. Если вдруг вы захотите вернуться к началу предложения и перечитать — вот она, проблема.»
                  • 0
                    Странно, имхо первый вариант очень простой и понятный. И если выбирать из этих двух, я выбрал бы его, он какой-то более сжатый, меньше «воды».
                    • 0
                      Не путайте воду, ритм и FEC. У человека в голове устаканивается некий ритм подачи информации, плюс есть слова, которые дают дополнительное подтверждение смыслам. Важно учесть, что:
                      1. Человек может читать текст не в том ритме — например, усталый, под музыку в плеере или вообще разговаривая с кем-то.
                      2. Максимальное сжатие означает минимальный FEC — немешающую избыточную информацию, которая помогает держать контекст.
                      3. Вода — это информация, которую можно безболезненно выкинуть. Избыточно-полезная из предыдущего пункта — это не вода, это архитектурная часть структуры.

                      Пример: «Прочность экрана этого телефона N футов на квадратный дюйм. Если вы уроните его со второго этажа, максимум — он поцарапает асфальт». Вторая часть — избыточная, но она создаёт и ритм, и иллюстрирует первую часть.
                      • 0
                        Я не профессионал в этой области, просто делюсь своим впечатлением. Мне, как читателю, формулировка «Отловить проще всего по желанию вернуться к началу предложения и абзаца и перечитать ещё раз» нравится больше, чем «К счастью, определить эти точки просто. Если вдруг вы захотите вернуться к началу предложения и перечитать — вот она, проблема» именно за счет большей сжатости без какой-либо потери смысла. Единственное, глаз немного спотыкается на двух «и» подряд, относящихся к разным частям.
                        • 0
                          «Отловить проще всего по желанию вернуться» — это проблемное место. «I must have refused to come», «решить попробовать подняться пойти купить опохмелиться».
                          • 0
                            В последнем примере вы используете лексико-грамматический повтор. Есть ли своё название у ошибки в предложении «Отловить проще всего по желанию вернуться»?

                            Кстати, я бы перефразировал этот кусок так:
                            >> Сложный язык. Если текст требует внутреннего перевода – всё плохо.
                            >> Скорее всего, вы захотите перечитать сложный участок текста ещё раз.

                            Что интересно, я действительно прислушался к внутреннему переводчику, чтобы написать абзац выше. Это был не столько сознательный перевод, сколько слабое чувство дискомфорта, возникшее от недопонимания текста. И это чувство можно раскрутить, попытавшись пересказать текст.

                            Знаете ли вы хорошие учебники по стилистике текстов? Например, я когда-то читал П. Г. Гиленсон, Справочник художественного и технического редакторов. Этот справочник — кладезь полезных советов. Хочется чего-то подобного.
                            • 0
                              Искусство речи на суде — Сергеич
                • +2
                  Хорошая статья, тезисы в конце надо взять на вооружение. Сам часто наступаю на похожие «грабли». Хотя я давно понял, что составление контента — явно не мое, но иногда без этого не обойтись…
                  • +4
                    У меня мама ведет крохотный паблик посвященный комнатным растениям и всякий раз выдает такой канцелярит, что приходится переписывать мне. Я говорю «Мам, ты пиши как бы ты это рассказывала подруге и всё, не надо официоза». Сейчас уже получше, уроки не проходят даром :-)
                    • +7
                      Вот так делает 99% людей вообще в Рунете.
                      Это ещё и одна из самых частых ошибок молодого журналиста.
                      • +1
                        Покритикуйте, пожалуйста, мой стиль, как будет время и желание.
                        • +1
                          Да всё у вас клёво же.
                          • 0
                            Вы преувеличиваете, но спасибо!
                        • +3
                          У меня с этим тоже проблема. Непросто жизнерадостно и упрощенно писать про действительно узкие и непростые вещи. А упрощать до бесконечности тоже нельзя.
                        • +1
                          Можете порекомендовать маме отличную книгу –  Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Тема канцелярита раскрыта более чем полностью :)
                        • +7
                          Кстати, топикстартер совсем скоро будет вести у нас в #tceh интенсив по контентному маркетингу.
                          Обещает затронуть все аспекты этой темы – от сайтов и рассылок и коммерческих предложений до текста на визитках;)

                          С присущей ему поэтичностью, Серёжа назвал его «Буквы, Которые Стреляют В Голову» – так что, если вам нужна новая, правильная дырка в черепе и мозге – добро пожаловать!
                          • +7
                            Я назвал курс «Буквы, которые стреляют в голову» без капса, надо отметить.
                            • –2
                              Капсом я хотел подчеркнуть драмапоэтичность. Не хотел никого обидеть
                            • +1
                              К сожалению только увидел анонс, а планируется еще провести такой курс? Я бы посетил. На 27, увы, никак не успеваю.
                            • +3
                              > Если интересно – выложу и вторую часть про подбор каналов общения в сети и бренд-журналистику.
                              Очень интересно. С огромным удовольствием читаю все ваши статьи.
                              • +2
                                На мой взгляд, способность писать о вещах просто — это очень крутая способность, которая возникает не на пустом месте, а благодаря глубокому пониманию предмета, о котором пишешь. Кроме того, чтобы писать доходчиво (до других людей доходчиво), надо хорошо понимать, для кого ты пишешь. Но и этого недостаточно. Нужно понимание того, что эта простота необходима (спасибо за статью!). Итак, формула успеха:

                                Простой текст = Гениальный текст = (Глубокое понимание темы + Понимание своей аудитории + Желание писать просто)
                                
                                • +1
                                  У меня есть прекрасный пример идеального подбора активатора под одного конкретного человека. И да, я просто обожаю этот момент из «Дюны»:
                                  Ссылка
                                  Последние строчки главы 17 и глава 18, например, тут.
                                • +3
                                  присоединюсь к вышекомментировавшему — написано всегда интересно и понятно. жду продолжения.
                                  • +3
                                    There's an xkcd for that.

                                    image
                                    • +1
                                      Очень, очень здорово. Спасибо громадное :).
                                      • +1
                                        Шикарно! Без воды и пространных рассуждений — всё по делу. Материал кучи книжек ясно изложен в одной статье. Спасибо Milfgard, жду продолжения.
                                        • +3
                                          Очень познавательно. Вспомилось, как диплом переводил с помощью вот этой книги. В начале долго не мог в толк взять как переводить хитрые и длинные предложения, а когда стал видеть неинформативные конструкции и несознательно налитую воду, чуть ли не оргазм испытал от их нещадного изничтожения. После этого свежим взглядом перечитал и сразу всё так просто и понятно стало.
                                          • +1
                                            Очень полезная ссылка, спасибо.
                                          • +1
                                            Есть старая книжка Якоба Нильсена «Вебдизайн», 1998-го года выпуска.
                                            Про то, что не надо вставлять в контент сайта свистелки-перделки, затрудняющие восприятие информации пользователем. Вот данная статья очень напомнила те «дизайнерские» принципы подачи информации, но только в переводе на тексты.
                                            • 0
                                              Спасибо, очень хорошая статья. И, главное, легко читается, что подтверждает её тезисы.

                                              А сказанное про «воду», сложность языка, ритм можно подытожить так: любой текст должен быть написан хорошим слогом.
                                              • 0
                                                Нельзя ли идеи статьи, в частности идею с рекурсивной детализацией, применить к описанию правил игр? Заранее прошу прощения, если остал от жизни и такая штука уже сделана. Помню год назад в ВОВ настольный играли 3х3. Там первоначальное изучение правил заняло больше часа. Если бы правила перегруппировать, выделить самую базовую часть и сказать, что после неё уже можно играть, а вопросы решать по FAQ в приложении — это было бы круто. Проблема отпадает, когда в группе есть 2+ игрока, знакомых с правилами (они очень хорошо дополняют друг друга и происходит быстрое погружение остальных игроков, ибо объяснение идёт сразу на «нашем» языке). Например, при втором заходе на ВОВ было 50% обученных людей, при этом первоначальное объяснение правил оставшимся 50% заняло минут 7-10.
                                                • +2
                                                  Мы так делам со своими настолками.
                                                • 0
                                                  Ускоряем понимание коммерческого или технического текста: как перестать бояться писать просто → Пишите просто

                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                  Самое читаемое