Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем языка

    Ксения Каланова, выпускница нашего курса по копирайтингу и маркетолог в MERA, написала колонку для блога Нетологии о том, как заставить текст звучать «по-английски», даже когда до уровня Advanced еще далеко.

    Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.

    С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.

    Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!



    В этой статье я поделюсь секретами, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого расскажу о 5 основных ошибках, которые мешают написать нормальный англоязычный текст.

    Ошибка 1. Писать, не изучив тему в англоязычных источниках


    Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если английским владеете неуверенно, тогда лучше сначала получить представление о предмете на родном языке.

    Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Гугл-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио («Our portfolio», «Works» или «Case studies»), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.

    Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:

    • to reinvent / rethink / reimagine / redesign smb’s … tool / app
    • to redesign information architecture/application structure
    • to enable a consistent and device-agnostic experience
    • to navigate an intuitive technology experience
    • to give… a seamless experience
    • we partnered with… to / we were engaged to help… / we were tasked with… / we were brought on to… / we provided architectural design leadership for ...
    • to conduct user interviews / online surveys / a study
    • to examine app for strengths and weaknesses
    • to incorporate design elements
    • to develop designs elements using the brand colors
    • to rework the app’s user experience with nods to other famously-addictive instant messaging apps
    • an elegant and intuitive app
    • to determine a set of functionality
    • each bit of functionality was approved at every step by …
    • fresh visual design elements

    На самом деле, выписанных выражений было в четыре раза больше. Я перечислила только те, что так или иначе пригодились мне на этапе создания текста:


    Примеры использования выписанных выражений в реальном тексте

    Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3-5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.

    Ошибка 2. Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари


    Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.

    Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
    Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
    Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

    Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.

    Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более емкий второй вариант перевода, выполненный с учетом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.

    Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и т. д. Например:

    Оригинал — «руководить командой архитекторов»
    Машинный перевод — manage a team of architects
    Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

    Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Гугл Переводчик использовал самый известный.

    Человек же понял, что речь идет о проектировщиках архитектуры программного продукта, причем в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова «architectural», «design», «engineers».

    Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.

    Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашел подходящее. Когда русско-английский словарь выдает от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:

    • просмотреть предлагаемые варианты. Часто бывает, что вы ищете уже знакомое слово, но какое — не можете вспомнить. Когда вы цепляетесь за него взглядом, в голове что-то щелкает и вы точно знаете: «это оно»;
    • искать перевод слова с пометкой «вчт.», «комп.», «тех.» и прочее, если вы ищите термин. В таких случаях я использую словарь multitran.ru, где слова разделены на категории в зависимости от сферы использования. Кстати, этот словарь знает много устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений;
    • если слово для вас совершенно новое, ничего не остается, как перебирать варианты перевода из раздела «общее» и проверять их по толковому англоязычному словарю. На таких сайтах, как oxforddictionaries.com и dictionary.com вы найдете толкование слов вместе с примерами использования и легко подберете нужное для вашей ситуации. Там же можно пробежаться глазами по списку синонимов и найти уже знакомое слово, в котором вы уверены на сто процентов.




    Одно и то же слово в английском языке может иметь разные значения. В словарях они пронумерованы арабскими цифрами, начиная с самого популярного

    Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение «from scratch» переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и т. д.


    Всевозможные словосочетания с искомым словом можно также отыскать в толковом английском словаре в разделе «Фразы»

    Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:



    Использовать их нужно, постоянно проверяя себя по толковому словарю

    Ошибка 3. Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик


    На этапе написания текста перед копирайтером встает вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — «search engines». Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.

    Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Гугл-поиска, вы получаете самые распространенные сочетания с ним:




    Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку Гугл-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберет больше совпадений. Такой метод подойдет при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.



    Фразу «fast speed» употребляют часто, а фразу «high speed» — в 506 раз чаще.

    Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.


    Past Simple используется в таких же по структуре предложениях, как и в нашем тексте: «a client/company required a redesign». Даже тема в этих примерах совпадает с нашей: «a redesign of a website»


    Past Continuous набрал всего два совпадения: одно с австралийским доменом, другое — с небрежными опечатками в тексте. Подобные результаты лучше поставить под сомнение

    Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют ее смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная верстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.

    Чтобы не тратить время на проверку качества текста, ищите совпадения только на сайтах с доменом .com. Кроме того, значительно сократить время поиска помогут специальные операторы и инструменты поиска Google

    Кавычки и инструмент «Точное соответствие»


    Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и т. д. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.


    Например, вы ввели фразу, в которой сомневаетесь, заключили ее в кавычки, а в настройках поставили «точное соответствие». В результате поняли, что сомневаться было в чем

    Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенной меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечет за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.

    Попробуем слово «fast» заменить на «high»:



    А если использовать другой предлог:


    Совпадения есть, но в них выражение “with the high speed” используется в другой ситуации: вместо высокой скорости имеется в виду высокоскоростной Wi-Fi. Две нижние ссылки — описание отелей, их можно игнорировать

    Вернем предлог «at» и заменим артикль с определенного на неопределенный:


    Снова небольшое количество совпадений

    Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:



    Солидное число совпадений. Значит фразу будем использовать именно в таком варианте

    Символ * вместо неизвестного слова во фразе


    Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.

    Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного «good» или «bad», можно охарактеризовать пользовательский опыт, «User Experience (UX)». Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдет полжизни.

    Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: «to enable a * UX».




    Оказывается, пользовательский опыт можно по-английски охарактеризовать следующими прилагательными: pleasurable, better, seamless, consistent, new, digital-first, world-class, smooth, great, superior. И это только первые две страницы поиска

    Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.

    Ошибка 4. Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации


    Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.

    Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.


    Ошибка: форма глагола «was» не согласуется с формой множественного числа подлежащего «concepts»

    В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.


    При этом каждая ошибка сопровождается кратким объяснением и/или вариантом замены

    Похожие сервисы: Ginger, Hemingway.

    Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.

    Ошибка 5. Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность


    Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется емким словом «proofreader».

    Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.

    К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: «Sorry, this is just wrong». Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.

    Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.



    Пользователь forum.wordreference.com под ником «Descendant» спрашивает у форумчан разницу между английскими словами «template» и «pattern»





    Форумчане объясняют пользователю «Descendant» толкование каждого слова и приводят примеры употребления

    Выводы


    Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.

    Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:

    • собрать собственный тематический словарь — потенциально полезные слова и выражения в контексте;
    • активно работать не только с русско-английскими, но и с англоязычными толковыми словарями;
    • постоянно экспериментировать с сочетаемостью английских слов, перелопачивая десятки страниц Гугл-поиска в поисках самых часто употребляемых фраз;
    • вычитывать текст с помощью специальных инструментов на предмет грамматических и синтаксических ошибок;
    • по возможности привлекать носителей языка для проверки текста на предмет лексических и культурологических несоответствий.

    Используя такой подход при написании англоязычных текстов, вы перестанете ощущать, что знание английского языка работает против вас. Наоборот, ваши тексты принесут вам положительные отзывы от коллег и, возможно, карьерный рост. А эта, на первый взгляд, непосильная работа со временем станет для вас рутиной не только при написании рабочих текстов на английском языке, но и при составлении резюме, личных электронных писем и иных документов.

    Хоп-хей! Куда же без рекламы наших курсов:)


    Профессия фронтенд-разработчик
    С нуля до джуна за 8 месяцев. Обучаем на практике, помогаем со стажировками и трудоустройством.

    Профессия веб-разработчик
    Верстка сайтов на HTML и CSS + JavaScript + backend-разработка на PHP + JavaScript в браузере и Web API.

    Профессия менеджер по продукту
    Управление бизнес-процессами на всех этапах создание продукта: от идеи до прототипа и релиза.

    Профессия продуктовый дизайнер
    Дизайн веб- и мобильных интерфейсов, практический UX-дизайн, UI-аналитика.

    А кроме того, до конца августа у нас акция: 2 курса по цене 1 →
    Метки:
    Нетология 36,77
    Университет интернет-профессий
    Поделиться публикацией
    Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 62
    • +26
      В вашем тексте на скриншоте ошибка: должно быть «allow users to navigate at high speed».

      Оригинал — «руководить командой архитекторов»
      Машинный перевод — manage a team of architects
      Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

      Простите, но «руководить командой архитекторов» совсем не то же самое, что «предоставлять наставления по архитектурному дизайну команде инженеров». В разработке ПО архитектор != инженер, почему вы решили, что эти термины взаимозаменяемы?
      • +19
        Потому что статья о рерайтерах глазами рерайтера.
        • +2
          Сами советы-то хорошие, но вот примеры иногда хромают.
          • +1
            И «постовой» в конце, причем через сокращатель, чтобы не дай бог, UTM-метки не отрезали плагином.
          • +4

            В итоге машина победила человека :)

            • +1

              Мне вот тоже очень интересно. ИМХО вопрос больше к оригиналу, команда архитекторов в разработке ПО выглядит для меня несколько странно. Может где-то такое и встречается, но ставить несколько человек в 1 проект архитекторами еще и не дай Бог на пересекающиеся задачи, как по мне не совсем адекватно. Архитектор в разработке он почти как Архитектор в фильме "Матрица", его по канонам английского можно употреблять только с определенным артиклем the. А вот если команда инженеров — то тут все ОК.

              • 0
                Почему странно? Есть команда архитекторов, не обязательно все они работают над одним проектом. У них есть начальник, менеджер, распределяющий задачи — то есть, именно «manage a team of architects».
                • 0
                  Команда архитекторов — это нормально и не так уж и редко встречается на практике. Даже если у вас не очень большой проект, ну, скажем, миллиона два строк (строки — плохой критерий, конечно, но примерно представить средний по больнице проект можно), то уже одному человеку становится сложно.
                • +4
                  Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
                  Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
                  Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

                  Да и в первом варианте судя по всему речь идет именно про graphics templates, а не design patterns. Компьютер vs человек — 2:0.
                  • +1

                    Да еще и native парсить сложнее в голове.

                  • 0
                    Не совсем понимаю, почему архитектор ПО не может называться инженером.
                    Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.
                    • 0
                      Не совсем понимаю, почему архитектор ПО не может называться инженером.

                      Ну да, а ещё он человек, почему не назвать его human being.
                      Если в оригинале говорилось про архитекторов, то не нужно искать сомнительные синонимы, если можно просто использовать слово architect.

                      Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.

                      Проблема перевода, выполненного человеком, в том, что он говорит вообще не о том, о чём оригинал.
                      Среди значений manage: руководить, управлять, заведовать, стоять во главе, организовывать; всё это вместе, по-моему, прекрасно соответствует оригиналу «руководить командой архитекторов». Вы же, по-моему, пытаетесь придумать какие-то смыслы, которых в этих трёх словах и рядом нет.
                      • 0
                        А еще у слова manage есть вариант «усмирять». Что же вы так не перевести? Контекст не позволяет?
                        • 0
                          Можно подумать что можно управлять командой архитекторов не усмиряя).
                  • +7
                    Ну да, «быстрая скорость» (fast speed). Естественно, что такое словосочетание нигде не встречается!
                    • +1
                      Скоро будет встречаться.
                      Теперь уже есть дорогие и особенно дешёвые цены, так что «быстрая скорость» уже недалеко.
                      • 0
                        Сейчас гугл статью проиндексирует, и будет встречаться :-)
                        • 0
                          так давно же гуляют «хронометраж времени», «прейскурант цен», «VIP-персона»
                      • +4
                        Я к сожалению не насколько хорошо знаю английский, чтобы писать сразу и правильно; так что если нужно написать большой объем и быстро, то делаю так:
                        Пишу в гугл транслейте на русском, стараясь строить предложение «по английски», т.е. порядок слов, сами слова, предложения как можно проще и прочее чтобы облегчить гуглу задачу.
                        Читаю что получилось на английском, понимаю что фигня (навык чтения развит лучше чем письма) — исправляю английский текст вручную и перегоняю его обратно на русский.
                        И так несколько раз пока результат перевода в обе стороны не покажется мне удовлетворительным.
                        Криво? Да, конечно, но что делать:)
                        • +1
                          Кстати да, использую похожий приём. Написав текст на английском, вставляю его в автопереводчик и перевожу обратно на русский. Если перевелось криво — значит возможно где-то есть опечатка или плохо согласовано предложение, и нужно присмотреться повнимательнее.
                          • +1

                            Попробуйте писать сразу на английском, а если совсем ступор в конкретном предложении — фолбэк на ваш изначальный вариант с гугл транслейт. Постепенно все больше будете писать сразу на английском. К сожалению, несколько проходов с корректурой все-равно придётся сделать

                            • +1
                              Пользуюсь похожим приёмом многократного перегона текста, плюс к тому же ещё использую два разных онлайн переводчика и сервис поиска похожих фраз ludwig.guru усредняя их результат. Получается что-то похожее на технику стэкинга в машинном обучении.
                              • 0
                                делаю примерно также. гугл+промт и лингво+mt. есть еще бинг с яндексом, но те послабее.
                                если пишу сразу на английском, то забываю is, the и прочие «лишние» слова.
                              • 0
                                для общения с продавцами на ebay сойдет!
                                • 0
                                  Тоже так делаю, только я еще потом прогоняю выражение через гугл поиск. Сначала в кавычках дабы проверить на точное соответствие, если есть хоть что-то, то проверяю что та за текст, т.к. возможно его тоже писал такой же грамотей, как я. Если точных соответсвий нет, то пробую уже перефразировать и ищу похожие выражения без кавычек. Долго, но постепенно так учусь правописанию.
                                • 0
                                  В помощь вам да придут еще такие замечательные инструменты как PEC — www.plainenglish.co.uk/services/webcheck.html Он платный.
                                  И конечно же нужно обязательно прочитать и выучить небольшую брошюрку, она абсолютно бессмертный компаньон всякого пишущего на литературном техническом английском.
                                • +1

                                  Статья описывает обычный алгоритм работы переводчика, не думаю, что он принесет какую-то пользу человеку с посредственным английским.


                                  Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом. Либо может советы, как начинать карьеру, потому что у меня, к примеру, на апворке не получается взять первый заказ (хотя идеальные тесты, подаюсь на дешевые предложения, пишу хорошую мотивация и иногда второстепенные требования идеально совпадают с моим бекграундом).

                                  • 0
                                    Регистрируетесь на proz.com, участвуете там в жизни сообщества, пополняете словари, каждую неделю будут приходить предложения от агентств тамошних о сотрудничестве, только профиль держите актуальным и тематики ваших компетенций описывайте, по ним вас там искать будут.
                                    • +1
                                      Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом

                                      Попробуйте написать пару переводов на Хабре/Гиктаймс. Тут всяких критиков хватает, может станет немного понятнее, что с Вашими переводами не так.

                                      • 0

                                        Я до этапа проблем с переводами еще не дошел, сначала нужно получить первый заказ для фриланса. Нехватки практики перевода у меня нету, пока просто не могу начать получать заказы, поскольку время под это я могу уделять не так много, то ищу советов где лучше и как лучше начать

                                    • +1
                                      Также есть сервис Ngram viewer, с помощью которого можно проверить частоту встречаемости отдельных фраз в книгах, которые оцифровал Google. Например, узнать какая фраза более популярна: school trip или school travel. Несмотря на то, что при поиске в google с кавычками обе фразы имеют примерно одинаковое количество результатов, Ngram показывает, что school trip более распространенное выражение.
                                      • 0
                                        Недавно набрел на инструмент ludwig.guru. Выручает, когда сомневаешься, можно ли использовать какой-либо оборот или словосочетание в английском. Вводишь ключевые слова или фразу и смотришь, встречается ли что-то подобное в оригинальных текстах.
                                        • 0

                                          Есть еще вот такая штука: http://context.reverso.net/. Пишешь фразу, и в результатах показываются текстовые фрагменты из различных источников на исходном языке и перевод. Причём там подсвечивается «попадание» искомой фразы в найденном тексте.

                                      • +4
                                        Все верно и очень полезно, спасибо.

                                        Вот только я считаю здесь главной ошибкой (буквально номер 0) — браться за написание публичных английских текстов (ориентированных на носителей языка) без достаточного языкового знания/опыта. Без таких знаний/опыта все равно останутся ошибки.
                                        • 0
                                          Оригинал — «руководить командой архитекторов»

                                          Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

                                          А точно речь идет об одном? Архитектурное руководство командой инженеров и руководство командой архитекторов?
                                          • 0
                                            Architect в английском не обязательно означает архитектора ПО, если там нет приставки software. Конечно, в совсем неформальном тексте software будет подразумеваться, но даже в стиле semi-formal такая конструкция вызовет улыбку.
                                            Второе. Безотносительно к переводу, «бригада архитекторов» многих в IT наведёт на ироничные мысли о процессах и методологии вашей организации. Старайтесь этого избегать.
                                            Ну и в-третьих, в большинстве контекстов вашему англоязычному читателю будет непонятно, зачем вы расписываете свои или чьи-то ещё обязанности, вместо того, чтоб просто назвать должность и проект.

                                            Если хочется ближе к тексту перевести, я бы предложил писать в стиле perform in a leadership role in a subdivision responsible for the software architecture and design of QuantumCalc для резюме или объявления о найме, а для пресс-релиза или корреспонденции просто указывать должность, например Lead Software Architect.
                                            • 0
                                              Architect в английском не обязательно означает архитектора ПО, если там нет приставки software. Конечно, в совсем неформальном тексте software будет подразумеваться, но даже в стиле semi-formal такая конструкция вызовет улыбку.


                                              Можно подумать в русском это как то сильно иначе выглядит?
                                              • 0
                                                В русском выглядит иначе, т.к. в русском (не рассматривая поэтические тексты) слово «архитектор» обозначает две-три конкретные инженерные специальности. Дискретный набор, что характерно для латинизмов в русском.

                                                В английском же спектр значений более непрерывен: architect — либо строитель, либо же… визионер, владеющий общим замыслом. Merriam-Webster приводит примеры типичных использований: Jared Kushner is the chief architect of Kushner Companies in its current form. [N.N.] is the architect of American foreign policy.

                                                Поэтому, если на вопрос: What is your role in Microsoft? вы отвечаете: I am the architect! — это прозвучит так, как будто вы претендуете чуть ли не на роль отца-основателя или крупного визионера компании. Отсюда и улыбки :)
                                                В то время как по-русски: «Какова ваша роль в Микрософте?» — «Архитектор.» — такого смыслового оттенка нет, понятно, что вы инженер, определяющий структуру и выбор технических средств какого-то частного проекта. Кажется, разница есть и существенная)
                                          • +3
                                            есть очень полезный словарь по контекстам использования context.reverso.net в умелых руках творит чудеса.
                                            правда, тоже требует определенной осторожности, всё-таки работает он на современном корпусе текстов, а современный, даже литературный, перевод стал делаться кем попало со всеми вытекающими
                                            • 0
                                              я не переводчик, но часто забиваю в гугл фразы, которые собираюсь использовать
                                              в последнее время, правда, думаю — может стоит использовать фразы попроще?
                                              • 0
                                                стоит использовать устоявшиеся выражения, характерные для стиля и предметной области.
                                              • +1
                                                Перед тем как показать англичанам прогоняю через grammarly.
                                                • 0

                                                  Через платный? Мне казалось, бесплатный больше орфографию и базовые ошибки ловит, а на сколько хорош в стилистике платный — непонятно. Жаль, что нет пробного периода.

                                                  • 0
                                                    Бесплатный. На платный жалко денег, но и так никто не жалуется.
                                                • +3
                                                  Это репост netology.ru/blog/5-mistakes-in-en-txts
                                                  На Хабре нельзя репосты :(
                                                  • +1

                                                    В корпоративных блогах же можно вроде? Да и к тому же нигде нет ссылки на оригинал.

                                                    • 0
                                                      Да ладно! Boomburum так уже можно? У меня ж их там склад… Я сейчас себя постами на год вперед обеспечу ^_^
                                                      • +1
                                                        Вообще, конечно, такое не приветствуется, но в случае с корп.блогами за это не переводим в РО. Но если постоянно будут кросс-посты и копипасты, это может стать причиной отказа в предоставлении блога.
                                                    • +2
                                                      Вы верно подметили) однако мы соблюдаем правила и здесь опубликовали уникальную статью, а уже на сайт Нетологии сделали ее репост
                                                    • +3
                                                      Я много общался с коллегами, в том числе с англофонами, по поводу конструкций вроде тех, которые предлагает использовать автор. И, честно говоря, внутреннее устройство существ, способных на серьёзных щах воспринимать такую вот солянку из buzzwords и канцелярита, остаётся для нас тайной. Но они есть, они живут среди нас — и это пугает.
                                                      • +1
                                                        Я согласен. Я живу и работаю в Silicon Valley 25+ лет и я тоже подумал про «солянку из buzzwords и канцелярита». Это кажется более «английским» для русских в России, но мои американские коллеги лучше воспримут «manage a team of architects», чем «provide architectural design leadership to the team of engineers».
                                                      • 0
                                                        Hi, very good article.
                                                        Thanks for sharing, keep up the good work.
                                                        • –5
                                                          Hello,
                                                          Read your article & really appreciate to you for posting such a great information. You explained very deeply & comprehensively which I liked very much. By the way, I am Anita working with XongoLab, Topnotch mobile apps development services provider across world. Keep posting good information like this.
                                                          • 0
                                                            я думал шутка, а это реальный человек…
                                                          • 0
                                                            Я почти уверен что grammarly сейчас в топе по установкам на Firefox благодоря Вам.
                                                            А так, удивительно, но почти всем пользовался, правда гугл еще и не такие подлости может выкинуть (прошу прощения за язык, надеюсь все поймут):
                                                            image
                                                            Например бывает что добавляешь слово к запросу и результатов становится больше, вот и верь потом ему.
                                                            • –1
                                                              Я вот после прочтения «Пиши, сокращай» с большой осторожностью подхожу к тому, чтобы копировать иностранные канцеляризмы. Пример с архитекторами крайне показателен: ваш машинный перевод понятен и просто, а человеческий — наводит туман.
                                                              Это как если бы в русском тексте вы описали работу уборщицы в духе «Исполнять обязанности по лидерству в области гигиены на рабочих местах».

                                                              Говорите по-человечески, это сейчас в тренде.
                                                            • 0
                                                              Что такое информационная архитектура? Торсионная сепулька?
                                                              • +1
                                                                При проверке фраз через Google рекомендую использовать параметр site:uk или site:us, так гораздо ниже шанс повторить распространенную среди «понаехавших» ошибку.
                                                                • 0
                                                                  Гуглить словосочетание — это безотказный вариант. Но слишком много времени отнимает.

                                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                  Самое читаемое