Деловая переписка на английском языке: фразы и советы

    Елена Соловьева, менеджер проектов в компании Лаборатория Касперского, специально для блога Нетологии поделилась советами о том, как вести деловую переписку с иностранными коллегами и партнерами на английском языке. Статья участвует в конкурсе.

    Электронные сообщения дают возможность быстро обмениваться информацией на больших расстояниях. По скорости передачи идеи это приравнивает их к телефонному разговору. Однако электронные письма сохраняются на почтовых серверах и используются как печатное свидетельство наших слов. Поэтому электронная переписка требует ответственного отношения.

    Задача становится сложнее, если вы общаетесь на неродном английском языке с представителями других культур. В статье я поделюсь, на что в этом случае обратить внимание, как избежать ошибок и достичь взаимопонимания с иностранными коллегами и партнерами.

    Этикет


    Вне зависимости от того, с кем и на каком языке вы ведете переписку, не забывайте про правила email-этикета.

    1. Четко укажите тему письма (Subject).

    По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Как убедить прочитать именно ваше письмо? Составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чем идет речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.

    Нет: «Idea».

    Да: «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017».

    2. Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.

    Нет: «Hey», «Yo», «Hiya».

    Да: «Dear», «Hello», «Hi».

    3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.

    4. Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.

    5. Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.

    6. Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:

    • I would like to underline → Я бы хотел подчеркнуть.
    • I would like to draw your attention → Я бы хотел привлечь ваше внимание.
    • Please pay attention → Пожалуйста, обратите внимание.
    • Please note → Пожалуйста, имейте в виду.

    Аудитория


    Английский язык —  универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым. Рассмотрим отличия.

    Китай, Япония, арабские страны


    При общении с коллегами и партнерами из этих стран, особенно в начале знакомства, используйте максимально вежливые формы. Каждое письмо начинайте с вежливого приветствия и форм этикета, к примеру:

    • Hope this email finds you well → Надеюсь, у вас все хорошо,
    • Sorry for bothering you → Прошу прощения за то, что отвлекаю.
    • Might I take a moment of your time? → Могу я занять у вас минуту?  

    Используйте максимально вежливые формы запроса:

    • I would be grateful if you could… → Я бы был очень признателен, если бы вы могли…
    • Could you please be so kind… → Будьте так добры…

    Германия, Великобритания


    Уменьшите модальность фраз, но не отказывайтесь от вежливых форм и форм этикета:

    • Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. → Если у вас появятся вопросы, пожалуйста, обращайтесь,
    • I would appreciate your help in this matter. → Буду признателен за вашу помощь.
    • I await a response at your earliest convenience. → Ответьте при первой возможности.

    США


    Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.

    Африка, Южная Америка


    Если вы уже знакомы с коллегой или партнером из этих стран, поинтересуйтесь, как у него дела, как поживает его семья. Обращение к личному не воспринимается как плохой тон, наоборот, помогает установить хорошие отношения.

    Языковые принципы


    Рассмотрим общие принципы составления электронного письма.

    Сокращайте


    В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма — без потерь донести ваше сообщение. Поэтому все, что может затруднить понимание, должно быть удалено.

    Нет

    You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. → Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.

    Да

    John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. → Джон Джонсон сейчас работает над над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.

    Откажитесь от жаргонизмов


    Откажитесь от жаргонизмов даже если вы общаетесь с коллегами, которые разбираются в вопросе. Вашу переписку могут переслать людям, которые не знакомы с темой.

    Обратите внимание на титул, имя и пол собеседника


    В русском языке все просто: Иванова, — женщина, Иванов — мужчина. В английском языке все не так однозначно. К примеру, Jody Jonson, это мужчина или женщина? Фамилия нам ни о чем не скажет. Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:



    Если вы не уверены, кто ваш собеседник, уточните у коллег, найдите его аккаунт в социальных сетях. Назвав Mr Johnson Mrs Johnson, вы поставите себя в неудобное положение.

    Откажитесь от шуток и личных комментариев


    Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.

    Уберите предлоги там, где это возможно


    Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».

    Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.

    Избегайте восклицательных знаков


    Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.

    Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.

    Ограничьтесь пятью предложениями


    По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени.

    Используйте короткие слова, предложения и абзацы


    Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.

    Откажитесь от страдательного залога


    Нет: The information was sentme by Peter → Информация была отправлена мне Петром.

    Да: Peter sent me this information → Петр отправил мне эту информацию.

    Используйте списки


    Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes. Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.

    Поставьте дедлайн


    Если вам нужна обратная связь к определенной дате, укажите ее в письме. Это дисциплинирует собеседника, и он не будет затягивать с ответом.

    Структура письма


    Электронное письмо состоит из пяти смысловых частей:

    1. Приветствие.
    2. Сообщение.
    3. Закрытие.
    4. Прощание.
    5. Подпись.

    Рассмотрим стандартные фразы для каждой части.

    Приветствие


    Используйте слова Dear, Hello, Greetings (если вы еще не знакомы с собеседником) и Hi (ближе к неформальному).

    Сообщение


    Это самая информативная часть. В ней мы сообщаем информацию, даем детали, спорим, предлагаем идеи и т.д. Рассмотрим полезные фразы для разных типов сообщения.

    Как открыть сообщение


    Используйте нейтральные фразы для повседневного общения с коллегами и формальные фразы для сообщений начальству, клиентам и партнерам.
    Формально Полуформально Нейтрально
    I am writing to…
    Пишу, чтобы…
    Just a quick note to tell you that…
    Короткая ремарка, …
    Thank you for your mail…
    Спасибо за письмо…
    In accordance with your request…
    В соответствии с вашим запросом…
    This is to…
    Это письмо, чтобы…
    Thank you for your mail regarding…
    Спасибо за письмо относительно…
    We refer to our mail regarding …
    Ссылаясь на наше письмо относительно …
    I wanted to let you know that / tell you about / ask you if…
    Я хотел сообщить, что…/рассказать о…/спросить вас…
    In reply to your mail …
    В ответ на ваше письмо…
    I am writing with regard  to…
    Пишу насчет…
    Referring to your email dated …
    Ссылаясь на ваше письмо от …
    Thank you for your e-mail of (date) regarding…
    Спасибо за ваше письмо от (дата)…

    With reference to our telephone conversation on Friday, I would like to let you know that…
    Ссылаясь на наш телефонный разговор в пятницу, я бы хотел вам сообщить, что …
    I am writing to enquire about… /in connection with.../to let you know that…/to confirm…
    Я пишу, чтобы узнать/Я пишу в связи с /Я пишу, чтобы сообщить о…/Я пишу, чтобы подтвердить…

    Как уточнить дедлайн


    Укажите час и часовой пояс. Без этого дедлайн размывается и воспринимается как пожелание:
    Please submit your report (reply) on 10 March, EOB CET → Пожалуйста, пришлите ваш отчет/ответ 10 марта до конца рабочего дня по среднеевропейскому времени.

    Как просить и давать детали


    Даем детали:
    Формально Нейтрально
    We would also like to inform you…
    Мы так же хотели бы сообщить вам о…
    I’ll keep you in the loop.
    Я буду держать вас в курсе.
    In answer to your question (enquiry) about…
    В ответ на ваш вопрос (запрос) о...
    I’ll keep you posted.
    Я буду держать вас в курсе.
    I will include you in the loop.
    Я включу вас в переписку.
    Regarding your question about…
    Относительно вашего вопроса о…
    Просим детали:
    Формально Нейтрально
    I would be grateful if you could…
    Я был бы признателен вам, если бы вы могли…
    For further details…
    Более подробно/для более подробной информации…
    Could you possibly explain…
    Не могли бы вы объяснить…
    I do not fully understand what…
    Я не до конца понял, что…
    Could you please let me know…
    Не могли бы вы мне сообщить…
    I also wonder if…
    Меня также интересует, если…
    Please could you send me…
    Не могли бы вы выслать мне…

    Как сообщить о проблеме


    1. Для ввода проблемы часто используют глагол to flag в значении «указывать, подчеркивать»:
    Flagging you about the issue on… →  Указывая вам на проблему с…
    With this letter, I want to flag one problem to you… → Своим письмом я хочу указать вам на одну проблему…

    2. Для уточнения или получения комментариев используйте фразы on my/our/your end или from my/our/your side — «с моей/нашей/твоей стороны».

    3. Часто в контексте обсуждения проблем используется существительное workaround  —  выход из ситуации, обходное решение.

    Как поставить коллег в копию


    1.  Чтобы попросить поставить вас с в копию, используйте фразу Cc me, где Cc выступает в качестве глагола «копировать», т. е. ставить в строку Cc. От слова Cc образуется причастие cc’ed — обратите внимание на написание. Фраза I was cc’ed переводится как «Меня поставили в копию».

    2. Чтобы указать собеседнику, что вы добавляете кого-то в обсуждение, напишите Adding (name) to the thread — Добавляю (имя) в разговор.

    3. Используйте знак @, если обсуждение идет с несколькими коллегами, но вам нужно обратиться к одному из них: @ Steve, I believe the next step is on you, right? — @Стив, думаю, следующий шаг твой, так?

    Как принести извинения

    Формально Нейтрально
    We regret to inform you that…
    К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
    Unfortunately…
    К сожалению…
    I am sorry to inform you that…
    Мне тяжело сообщать вам, но…
    I am afraid that…
    Боюсь, что…
    Please accept our apologies for…
    Пожалуйста, примите наши извинения за…
    I would be glad / delighted to/happy to…  
    Я был бы рад /Я был бы счастлив…
    I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что… I’m sorry, but I can’t make it tomorrow.
    Прошу прощения, но я не смогу прийти завтра.
    I would like to apologize for any inconvenience caused.
    Я прошу прощения за причиненные неудобства.
    Thank you for your understanding.
    Спасибо за понимание.
    We apologize for…
    Мы извиняемся за…
    I am (extremely) sorry that/for…
    Прошу извинить за то, что…

    Как просить и предлагать помощь


    Предлагаем помощь:
    Формально Нейтрально
    If you wish, I would be happy to…
    Если хотите, я с радостью…
    If you have any questions, please don't hesitate to contact me.
    Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне.
    We are willing to arrange another meeting with…
    Мы бы хотели назначить еще одну встречу с…
    Would you like me to…?
    Могу ли я (сделать)…?
    Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact me.
    Если вам нужна еще какая-либо информация/помощь, пожалуйста, обращайтесь.
    How about I come and help you out?
    Может я приду и помогу?
    If you would like to continue this conversation, please feel free to call (contact) with me.
    Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной.
    Please do let me know if I can be of further assistance.
    Пожалуйста, сообщите, если вам нужна еще какая-либо помощь.
    Let me know whether you would like me to…
    Сообщите, если вам понадобится моя помощь…
    Просим помощи:
    Формально Нейтрально
    Could you please… (for me)?
    Не могли бы вы...
    Can I ask you to…?
    Могу я вас попросить?
    Could I ask you a favor?
    Могу я попросить вас об одолжении?
    Could you possibly...?
    Не могли бы вы...
    Please let me know…
    Пожалуйста, сообщите...
    I would appreciate…
    Я был бы очень признателен
    Would you mind...?
    Могли бы вы...
    I was wondering if you could come.
    Скажите, могли бы вы прийти.
    Could you do me a favor?
    Можете оказать мне услугу?

    Переговоры


    Часто электронная переписка носит характер полноценных деловых переговоров. Для их оформления используйте следующие фразы.

    Выражаем удовлетворение:
    Формально Нейтрально
    We were very pleased to…
    Нам было очень приятно...
    We are delighted that…
    Мы очень рады, что...
    Your help is highly appreciated…
    Мы будем очень признательны...
    I am pleased to…
    Рад (что-то сделать)…
    I will be happy to discuss with you…
    Буду рад обсудить с вами...
    We are glad/happy to inform you…
    Мы рады/счастливы сообщить...
    Предлагаем:
    Формально Нейтрально
    We'd like to propose that…
    Я бы хотел предложить...
    We propose / suggest…
    Я предлагаю...
    Maybe it would be better to…
    Возможно, было бы лучше...
    May we offer an alternative?
    Мы можем предложить альтернативу?
    Соглашаемся:

    • I agree with you on that point. → Я согласен с вами по этому пункту.
    • You have a strong point there. → Здесь вы правы.
    • I think we can both agree that… → Я думаю, мы оба согласимся, что…  
    • I don't see any problem with that. → Я не вижу в этом проблемы.

    Не соглашаемся:
    Формально Нейтрально
    I'd have to disagree with you there. Вынужден с вами не согласиться здесь. From my perspective…
    С моей точки зрения…
    I'm afraid that doesn't work for me.
    Я боюсь, мне это не подходит.
    Приглашаем:
    Формально Нейтрально
    We'd be glad to have you accompany us.
    Мы были бы рады, если бы вы к нам присоединились.
    I'd like to invite you to…
    Я бы хотел вас пригласить…
    Would you like to join us for (event) at (time)?
    Не хотите ли присоединиться к нам на (событие) в (время).
    Выражаем недовольство:
    Формально Нейтрально
    I am writing to express my dissatisfaction with…
    Я пишу, чтобы выразить свое неудовольствие…
    I’m sorry to say that you’re…
    Вынужден сообщить, что вы…
    I was not completely satisfied with…
    Я не совсем доволен…
    I hope you won’t mind me saying that…
    Надеюсь, вас не обидят мои слова о том, что…

    Как приложить к письму дополнительные материалы


    Если вы прикладываете к письму документ, обратите на это внимание собеседника с помощью фраз:

    • Please find attached → К настоящему письму прилагается.
    • You can find in attachment… → Вы можете найти в приложении...
    • I am enclosing… → Я прикладываю…
    • I forward to you… → Я пересылаю вам…
    • We are pleased to enclose… → Мы рады выслать вам…
    • Attached you will find... → В прикрепленном файле вы найдете…

    Закрытие


    Прежде чем попрощаться собеседником, поблагодарите его за уделенное время, выразите свою готовность помочь и/или предоставить разъяснения и детали.
    Формально Нейтрально
    I look forward to hearing from you.
    Жду вашего ответа
    Looking forward to hearing from you.
    Жду вашего ответа
    I look forward to your reply.
    Жду вашего ответа
    Hope to hear from you soon.
    Надеюсь скоро получить от вас сообщение.
    Do not hesitate to contact me if you need any assistance.
    Обращайтесь, если вам понадобится какая-либо помощь.
    Let me know if you need anything else.
    Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще.
    Should you have any question, please feel free to let me know.
    Если у вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
    Have a nice day/weekend.
    Хорошего дня/недели.
    Thank you for your kind assistance.
    Спасибо большое за помощь.
    Thank you for your help.
    Спасибо за помощь.
    Thank you in advance!
    Заранее благодарю.
    Thanks for your e-mail, it was wonderful/great to hear from you.
    Спасибо за письмо, очень рад был получить от вас весточку.
    Apologize for the inconvenience!
    Приношу свои извинения за неудобства!

    Как разобраться в аббревиатурах


    Обратите внимание на аббревиатуры, которые используют иностранные собеседники в электронной переписке вне зависимости от стиля:

    • EOB (end of business day) → конец рабочего дня.
    • SOB (start of business day) → начало рабочего дня.
    • EOQ (end of quarter) → к концу квартала.
    • TBD (to be determined) или TBA (to be announced), используем, когда информация по срокам или дате еще не известна.
    • PTO (paid time off) → отпуск.
    • OOO (Out of office) → вне офиса, не на работе. Фраза используется в автоответах.  
    • FUP (follow up) → проследить, взять на контроль.
    • POC (point of contact) → контактное лицо.
    • FYI (for your information) → для вашей информации.
    • AAMOF (As A Matter Of Fact) → в сущности.
    • AFAIK (As far as I know) → насколько я знаю.
    • BTW (By The Way) →кстати.
    • CU (see you) → увидимся
    • F2F (face to face) → наедине.
    • IMHO (In My Humble (Honest) Opinion) → по моему скромному мнению.

    Прощание


    Для прощания используйте фразы: best regards, regards, kind regards, best wishes, warm wishes, sincerely yours (формально).

    Подпись


    Укажите свое имя, фамилию, должность и контактный телефон. Этим вы дадите собеседнику возможность связаться с вами напрямую и выяснить нужные детали.

    Шаблоны


    Если вы плохо владеете английским или часто пишите однотипные письма, удобно иметь под рукой несколько готовых шаблонов. Приведем некоторые из них.

    Объявление о продвижении по службе
    Subject Line: Firstname Lastname — New Position

    I am pleased to announce the promotion of [Firstname Lastname] from [Old Position] to [New Position]. [Firstname] has been with [Name of Company] for [X years] and has worked in [insert Names of Departments/Positions]. S/he will be gaining these new responsibilities [list].

    [Firstname] attended [Name of University] and came to [Name of Company] after graduation.
    During her/his tenure here, [Firstname] has implemented protocols which have improved efficiency in the [Name of departments] and has frequently been recognized for outstanding achievement.

    Please join me in congratulating [Firstname] on her/his promotion, and welcoming her/him to the New Department/Position.

    Warm Regards,
    Name
    Title

    Тема: Имя, фамилия — новая должность

    Я рад сообщить о продвижении (имя, фамилия) с должности (название) на позицию (название). (Имя) работает в компании (имя компании) (количество лет) лет в отделе (название отдела).

    (Имя) учился в (имя университета) и пришел в (название компании) после его окончания.
    За время его/ее работы здесь, (имя) запустил протоколы, которые повысили эффективность в (название департамента), и часто получал признание за свои достижения.

    Давайте вместе поздравим (имя) с новой должностью и поприветствуем его/ее в новом отделе (название отдела).

    С уважением,
    Имя
    Должность

    Поздравление с новой должностью
    Subject line: Congratulations on Your Promotion

    Dear [Firstname],
    Congratulations on your promotion to [insert Names of Departments/Positions]. I heard about your well-deserved promotion through LinkedIn. You have done a fine job there for many years, and you deserve the recognition and responsibility of the position.
    Best wishes for continued success in your career.
    Sincerely,
    Name
    Title

    Тема: Поздравляю с новой должностью

    (Имя), поздравляю с продвижением на должность/в отдел (название должности/отдела). Я узнал о вашем заслуженном повышении через LinkedIn. Вы хорошо работали на предыдущем месте много лет и заслужили признания и ответственность новой должности.
    С уважением,
    Имя
    Должность

    Прием на работу (для соискателя)
    Subject line: Welcome!
    Dear [Firstname],
    I was pleased to hear that you accepted the position with our firm, and that you’ll be joining us September 7. Welcome aboard!

    You’ll be working closely with me for the first couple of weeks, until you get to know the routine here.

    I’m looking forward to hearing your ideas. Don’t hesitate to call, text, or email me if you have any questions before your first day.

    Best wishes,
    Name
    Title

    Тема: Добро пожаловать!

    (Имя), я рад, что вы приняли приглашение на позицию в нашей компании, и вы присоединитесь к нам 7 сентября. Добро пожаловать!
    Мы будем тесно работать вместе первые пару недель, пока вы не познакомитесь с нашими порядками.
    Жду ваших идей. Звоните, пишите смс, присылайте емейлы, если у вас появятся вопросы до вашего первого дня.
    С уважением,
    Имя
    Должность

    Прием на работу (для коллег)
    Dear Staff:
    [Firstname, Lastname] is joining our team on May 1. [Firstname] will work as a [insert Names of Positions] in the [insert Names of Departments] department.

    So, if you see a new face on May 1, let [Firstname] know that you are excited about his/her joining our team.

    [Firstname] has worked at two other [insert name] companies over the past ten years, so he/she brings a wealth of knowledge about [insert name].

    [Firstname]’s Bachelor’s degree is from [University name] where he/she majored in [insert name].

    [Firstname] has a passion for [insert name].

    I appreciate you joining me in providing a warm welcome for [Firstname].

    With excitement,
    Name of Department Manager / Boss

    Уважаемые коллеги,
    (Имя, фамилия) присоединится к нашей команде 1 мая. (Имя) будет работать в качестве (название должности) в (название отдела).

    Поэтому, если вы увидите новое лицо 1 мая, дайте понять (Имя), что вы рады видеть его/ее в своей команде.

    (Имя) работал в двух других (название компаний) компаниях в течение последних десяти лет, поэтому он/она принесет нам богатые знания о (название области).

    (Имя) имеет степень бакалавра (название дисциплины) (название университета).

    (Имя) увлекается (название).

    Присоединяйтесь к моим теплым приветствиям (Имя).

    С волнением,
    Имя руководителя департамента/начальника.

    Уход из компании
    Dear colleagues,
    I'd like to let you know that I am leaving my position at [insert name] on [date].
    I have enjoyed my tenure at[insert name], and I appreciate having had the opportunity to work with you. Thank you for the support and encouragement you have provided me during my time at [insert name].

    Even though I will miss you, clients, and the company, I am looking forward to starting a new phase of my career.

    Please keep in touch. I can be reached at my personal email address [insert email] or my cell phone [insert number]. You can also reach me on LinkedIn: linkedin.com/in/firstnamelastname.
    Thanks again. It's been a pleasure working with you.

    Best Regards,
    Your [Firstname]

    Дорогие коллеги,
    Хочу сообщить, что я покидаю свой пост в компании (название компании) (дата).
    Я был рад работать в (название компании), и ценю предоставленную возможность
    работать с вами. Спасибо за поддержку и вдохновение, которые вы давали мне во время
    моей работы в (название компании).

    Но не смотря на то, что мне будет не хватать вас, клиентов и компании, я хочу начать
    новый этап моей карьеры.

    Пожалуйста, оставайтесь на связи. Со мной можно связаться по личному имейлу (адрес
    электронной почты)
    или телефону (номер). Меня также можно найти в LinkedIn: (адрес страницы).
    Еще раз спасибо. Я был рад работать с вами.

    С уважением,
    Ваш (имя)

    День Рождения
    Если нужно поздравить коллегу с днем рождения, полезно иметь под рукой несколько дежурных фраз:
    • May all your wishes come true → Пусть все твои мечты сбудутся.
    • I wish you a happy birthday → Желаю тебе счастливого дня рождения.
    • Happy Birthday! Enjoy your wonderful day → С Днем Рождения! Наслаждайся своим чудесным днем.
    • I want to wish you all the best! I hope it is as fantastic as you are, because you deserve the best →Я хочу пожелать тебе всего самого наилучшего! Надеюсь, что этот день такой же чудесный, как и ты, ведь ты заслуживаешь самого лучшего.
    • Have a wonderful day! I wish you many nice presents and a lot of fun! → Пусть у тебя будет чудесный день! Желаю тебе много приятных подарков и массу удовольствия!


    Перенос или отмена встречи/звонка
    Hi everyone,
    Due to [name of a problem], the time of the [name of a meeting] has been changed from [date] at [time] in [venue] to [date] at [time] in [venue].
    If you have any questions, please feel free to contact me.
    Best regards,
    Name

    Всем привет!
    Из-за (название проблемы) время (название мероприятия) меняется: с (дата) (время) в (место встречи) на (дата) (время) в (место встречи).
    Если у вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
    С уважением,
    Имя

    Dear colleagues,
    Because of some unavoidable circumstances, I have to reschedule our meeting to [date & time] at [venue]. I hope you/everyone is comfortable with this new schedule. If you/any of you have a problem with this new program, please inform me at your earliest convenience.
    Sorry for the inconvenience caused!
    Kind regards,
    Name
    Title

    Уважаемые коллеги!
    В силу неустранимых обстоятельств, я вынужден перенести нашу встречу на (дата, время) в (место проведения). Я надеюсь вам/всем подходит новое расписание. Если вам/кому-либо не подходит новая программа, пожалуйста, дайте мне знать как можно скорее.
    Прошу прощения за неудобства!
    С уважением,
    Имя
    Должность

    Подробные советы по принципам построения стандартных писем и другие шаблоны доступны на сайте https://www.thebalance.com.

    Работа с языком


    Электронное общение не ограничивается использованием стандартных фраз и шаблонов. Сообщения содержат описание уникальной проблемы или ситуации. Если плохо владеешь языком, как быть уверенным, что письмо составлено корректно и выдержано в бизнес стиле?

    Используйте толковые словари


    Двуязычные словари помогут, если вы не знаете перевода слова. Но от них мало толку, когда речь идет о стилистике. Используйте английские толковые словари: в них указывается стиль (формальный и неформальный) и дается описание ситуаций использования слова.

    Словари профессиональных издательств по обучению английскому языку доступны онлайн :https://en.oxforddictionaries.com, http://dictionary.cambridge.org,  http://www.ldoceonline.com, http://www.macmillandictionary.com. Сокращенная версия представлена бесплатно, полную нужно покупать, но для целей деловой переписки сокращенной вполне достаточно.

    Строение словарной статьи:

    • часть речи,
    • транскрипция с возможностью прослушать произношение,
    • определение,
    • примеры использования,
    • синонимы,
    • часто используемые словосочетания со словом и фразеологизмы.




    Обратите внимание на пометку formal/neutral/informal (формальный, нейтральный, неформальный), используйте слова стиля formal или neutral. Если выбранное слово отмечено как informal, изучите раздел с синонимами.

    Не игнорируйте примеры, они помогают правильно поместить выбранное слово или фразу в предложение.

    Используйте словари-активаторы


    Эти словари построены не на принципе алфавита слов, как традиционные словари, а на принципе алфавита понятий. К примеру, вы хотите передать понятие «красиво». Найдите понятие beautiful в словаре-активаторе. Под ним расположен список синонимов слова beautiful с определениями, примерами и объяснениями разницы между ними. В одном месте собраны все возможные варианты выражения идеи «красиво», и не нужно искать каждое слово отдельно.



    Сегодня словарь-активатор выходит под маркой Longman: Longman Language Activator.

    Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поиска


    Если в русской фразе слова сочетаются, их совместный перевод на английский не всегда корректен. Забейте фразы на английском языке в поисковик и проверьте, встречаются ли слова рядом.

    Проверяйте грамматику текста


    Если вы плохо владеете языком, используйте специальные сервисы для проверки грамматики и пунктуации, к примеру, Grammarly.

    Заключение


    Если вы ведете электронную переписку с иностранными коллегами, партнерами и клиентами, но английским языком владеете не очень хорошо, воспользуйтесь чеклистом:

    • Определите свою аудиторию. Учитывайте ее специфику при составлении сообщения.
    • Проверьте, нельзя ли адаптировать существующий шаблон для вашей цели. Возможно, вы хотите поздравить коллегу с днем рождения? Используйте шаблон.
    • Составьте план письма. Опирайтесь на стандартную структуры электронного сообщения. Убедитесь, что вы ничего не пропустили.
    • Выберите распространенные фразы, которые будете использовать. При выборе стиля фраз ориентируйтесь на аудиторию.
    • Заполните построенную структуру своими словами и предложениями.
    • Проверьте все сообщение на корректность языка через сервисы, словари и Google поиск. Вы учли стиль выбранных слов? Они сочетаются друг с другом?
    • Убедитесь, что вы не нарушили принципы составления электронного письма. Можно его сократить без потери смысла?  В нем есть жаргонизмы?
    • Перечитайте сообщение. Проверьте, что имейл этикет соблюден. Четко указана тема письма? Исправлены все опечатки?
    • Нажмите Send!

    От редакции


    Курсы «Нетологии» по теме:

    Нетология 89,70
    Университет интернет-профессий
    Поделиться публикацией
    Комментарии 75
    • +3
      США

      Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.

      Насколько это достоверно? Да и США страна большая.
      Мне один американец объяснял, что по умолчанию лучше использовать «Could you please». Это просьба. Can you please это уже довольно побудительно. А «Please ...» это уже, практически, требование. Конечно, есть зависимость от контекста, но все же.
      • +2
        В Штатах предпочитают минимум лишних слов, и на «ты» очень распространено. Но could и would слишком зависит от контекста, чтобы просто сказать «чем меньше тем лучше»

        В статье многое спорно. Думаю это все же больше для деловой переписки а не технического обсуждения.

        • +1

          На ты и на вы обращаются одинаково часто: "you" или "you".

          • 0
            «you» — это не «ты», а «вы».
            • 0
              а как тогда «ты»?
                • 0
                  Это интересная информация, что «you» по происхождению является потомком от «Вы», а для «ты» ранее использовалось другое местоимение — «thou».
                  Но в контексте современного языка совершенно непонятно, как отличать общение англоязычных людей между собой на «ты» от общения англоязычных людей между собой на «Вы».
                  Тем более, что инициатор данной ветки говорил про распространённость именно общения на «ты».
                  • 0
                    Почему просто не предположить, что они общаются только на «вы»?
                  • 0
                    Не совсем правда, но примерно можно как-то вот так понимать — если formal style, то это «вы», если informal — то «ты» :)
                    • 0
                      Ну, это в первую очередь к saboteur_kiev вопрос, что он под этим понимал.
                      Думаю, что да, скорее всего, так и понимал.
                      Но тогда отсылки BigD/pumbo к «thou» в контексте данной темы уж точно не по теме.
                  • 0
                    По вашей ссылке
                    ранее являлось местоимением второго лица
                    и
                    По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой
                  • 0
                    • 0
                      .
                      • 0
                        1. Я не согласен в утверждением, что в современном английском пара (you, thou) соответствует русской паре (Вы, ты).
                        2. Даже если бы это было правдой, оно бы никак не поясняло исходное утверждение о том, что американцы часто на «ты» (тогда бы наоборот выходило, что они почти всегда на «Вы»).
                    • 0
                      Наоборот:

                    • 0
                      на ты: Hi, MTonik
                      на вы: Dear, mr. MTonik

                      Языки слишком разные, чтобы некоторые традиции переводить просто одним словом, без фразообразования
                  • 0

                    А нас когда-то учили не "Could you please", а "Could you… текст..., please?" Хотя коллеги, ездившие в командировки утверждали, что носители общаются без "please", достаточно просто "Could you ...?" Но это не США, а Британия была.

                    • 0

                      Справедливо и для США. Именно так, как Вы написали. Но работает и без please, и просто Can you… и Please. Больше зависит от того, к кому обращаться: если к коллеге по команде, который хорошо знает вас, не так важна "формальная вежливость" — вас всё равно поймут правильно, но если это обращение к коллеге а другой команде, менеджеру или начальству, то оно должно быть определённо вежливым и правильным.


                      Вообще статья очень полезная. Я бы только пункты 4 и 6 из общего списка перенёс в отдельные списки по географии. В Штатах, например, ввод коллеги в переписку выглядит примерно так: "+John" :) Всё равно Джону придётся перечитать весь тред.

                      • 0
                        Please не будет лишним при любой просьбе сделать что то, но если это средина треда и разговор в формате вопрос — ответ, то please конечно нет смысла повторять постоянно; если это просто короткий вопрос, то и в первом достаточно приветствия. И может зависеть от формата (клиент, коллега, заказчик, частота общения). После редактирования пробегаем текст и прикидываем — достаточно ли, и не слишком ли вежливо звучит ваше сообщение.
                        • 0
                          «Looping John in» если чуть более формально.
                        • 0
                          Конкретно здесь с русским очень похоже — мы тоже при разной окраске предложения ставим слово «пожалуйста» либо в начало, либо в конец. Please в начале — это более formal, только и всего. По-английски сам could достаточно polite, то есть could you — это довольно вежливо даже без please.
                        • 0
                          По опыту общения с американскими разрабами — конструкции из колонки neutral работают без проблем. Если пишет начальство, то больше похоже на британцев по стилю.
                          • +3

                            Никак это не достоверно. Как вы сами правильно заметили, США — большая страна с вдвое большим населением чем Россия. ИМХО — лучше показаться излишне вежливым чем хоть сколько-то безграмотным.

                            • 0
                              Излишняя вежливость не всегда приводит к желаемым результатом. На собственном опыте понял что прямолинейность соблюдая формальный этикет намного эффективнее в деловом письме чем излишняя вежливость. По крайней мере это так в корпоративном мире.
                            • 0
                              Только could если вы не строите своего ребёнка. :)
                              • 0
                                Насколько это достоверно? Да и США страна большая.

                                Нам американец, приглашённый гостем на курсы, сказал, что Южане — любят вежливость, а Северяне — неформальный стиль общения.

                              • 0

                                За статью спасибо, но если побуждаете отказываться от чего-то, хотелось бы иметь объяснение причины. Например, в пункте "Избегайте восклицательных знаков" объяснили к чему приводит большое количество восклицательных знаков, а в пункте "Откажитесь от страдательного залога" — нет.

                                • 0
                                  А там нечего пояснять. Страдательного залога принято избегать, т.к. он зачастую используется для обфускации смысла и снятия ответственности с себя. MS Word даст вам точно такую же рекомендацию, кстати, и это один из тех случаев, когда он таки будет прав.
                                  • +1

                                    Спасибо, я помню, что он используется для снятия ответственности с себя. Но, на мой взгляд, это объяснять нужно, даже если это очевидно вам и автору. Кому-то не очевидно, кто-то может не знать. Имхо, запреты надо объяснять какими бы очевидными они не являлись.

                                • 0
                                  Страдательный залог это всегда во всех экзаменах «плюсик» за граматические конструкции. То есть это то усложнение текста, о говорилось, например, в пункте «Языковые принципы».
                                  • 0
                                    Английский — это person first. Пассивный залог — это всегда менее polite, только и всего.
                                  • +2
                                    Словарь-активатор => thesaurus.com
                                    • +1

                                      Помните про TL;DR. Начинайте с главного, а объяснения потом. У нас принято делать наоборот.

                                      • +4
                                        Пишите так, чтобы вас поняли. Остальное условности. Потому что когда я вижу переписку коллег с кучей идиом, мне хочется выйти в окно или тупо удалить письмо. Примерно тоже самое можно сказать про активное использование диалективизмов.
                                        Про жаргонизмы не самый глупый совет, потому что когда в переписку добавляется человек из какой-то другой службы, он просто начинает офигивать от того, что он ничего не понимает. И задумывается над тем же: выйти в окно или удалить письмо.
                                        • 0
                                          Отличная статья! Надо улучшать свой стиль общения с командой. А то все ф-ворд да ф-ворд… :-).
                                          • 0

                                            Статья конечно полезная, особенно для тех кто ещё не имеет богатого личного опыта общения на английском языке, но на мой взгляд упущено три важных момента:
                                            1) грамматика: подавляющее большинство русскоязычных людей говорит на кошмарном английском. Особенно ужасно все с артиклями. Так все ужасно — что даже русскоязычный читательчасто не может понять что имелось в виду.
                                            2) настрой собеседника: Если вы аутсорсер будьте готовы что вас будут расценивать как угрозу рабочим местам. Вежливость не помешает но и не поможет.
                                            3) перебдеть — норм: если два первых пункта к вам не относятся, не стесняйтесь быть "слишком" вежливыми. Вы же не в Купчино..

                                            • 0
                                              если два первых пункта к вам не относятся, не стесняйтесь быть «слишком» вежливыми

                                              И вместо хоть какого-то общения человек замкнётся, боясь показаться недостаточно вежливым.
                                            • +2
                                              Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.


                                              А откуда такая рекомендация? Ни разу не слышал чтобы носитель языка говорил I'll determine, по работе приходится общаться и с бритишами, и с американцами, и с канадцами.
                                              • 0
                                                Это прямо антипаттерн какой-то :)
                                                • +1
                                                  В каком смысле? Ну правда все они говорят «I'll find out» или «I'll check and get back to you»
                                                  • 0
                                                    подтверждаю в случае с US нэйтивами
                                                    • +1
                                                      Вот именно, американцы скорее употребят фразовый глагол, чем обычный.
                                                  • 0
                                                    Канцелярит. Иногда обнаруживается склонность к созданию условий для избегания глаголов разъясняющих суть вопроса в чрезмерно упрощающих смысл предложения формах.
                                                  • +2
                                                    Замечательная статья, как памятка.

                                                    Пара моментов.
                                                    За subject вида: 'How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017'
                                                    вас может затолкнуть в спам ещё сам публичный почтовый сервер.

                                                    И 'не использовать предлоги' — это правильно, но не нужно путать с идиомами. Где также есть предлоги. Обычно go on чуть лучше чем continue. Но это уже нюансы.
                                                    • +1
                                                      Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:

                                                      О, как-то с подобным сталкивался. Получил письмо от некоего/-й Dominique.
                                                      Точно знал, что у моего коллаборатора имя пишется именно так.
                                                      И уже был готов писать в ответ Dear Mr. (или Sehr geehrter Herr), как заметил в подписи к письму Assistentin. Спасибо немецкому языку за „женские“ версии практически всех профессий.
                                                      • 0
                                                        3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.


                                                        К публикации статей это тоже относится:
                                                        The information was sentme by Peter…


                                                        Формат дат отличается в US/UK: dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/writing/dates

                                                        «The meeting on December 1»
                                                        «Please submit your report (reply) on 10 March, EOB CET»
                                                        • 0
                                                          Недавно надо было написать письмо на английском, точно знал, что собеседник женщина, но не знал, как написать, mrs. или ms., так как не имел ни малейшего понятия равно как и возможности узнать, замужем она или нет.
                                                          В немецком все просто, обращение «Fräulein» в официальном общении упразднено, осталось выбрать между Herr и Frau )
                                                          На самом деле, как правильно быть с mrs. и ms. так и не знаю на 100%, племянница, много лет работающая в англоязычном СП, сказала, что они в таких случаях (официальная переписка) префиксы просто опускают, например, вместо «Dear mrs. Thompson» или «Dear ms. Thompson» пишут просто «Dear Thompson».
                                                          • 0
                                                            Как говорит Википедия: «Ms.» is the preferred choice as the female title in business. It is the equivalent to the male title «Mr.» as neither is marital status specific. Так что «Ms.» выглядит наиболее уместным.
                                                          • +1
                                                            Спасибо, отличная статья!

                                                            По поводу
                                                            Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поиска
                                                            я советую использовать context.reverso.net. Для проверки фраз, думаю, это намного лучше чем гугл.
                                                            • +2
                                                              Спасибо за совет про словарь-активатор Лонгмана, беру на вооружeние:) Ещё полезно изучать слова в контексте — часто словари (даже синонимов) не передают оттенков и не отражает популярности. В том же Thesaurus.com можно нарваться на старое, редкое или характерное для определённой страны слово. Полезные ресурсы для контекстного поиска:
                                                              www.freecollocation.com
                                                              ludwig.guru
                                                              en.kartaslov.ru
                                                              context.reverso.net.
                                                              • 0
                                                                I would like to underline → Я бы хотел подчеркнуть.
                                                                В американском английском не используется, могут не понять.

                                                                Please pay attention → Пожалуйста, обратите внимание.
                                                                Такое обычно говорят невнимательному школьнику в классе. Коллеге или партнеру может показаться грубым и высокомерным.
                                                                • 0
                                                                  Английский язык — универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым.

                                                                  Интересно, а какого стиля надо придерживаться иностранцам, пишущим русским?)
                                                                  • +1
                                                                    Парочка расширений


                                                                    • +3
                                                                      Автор пропустил наиболее часто использованную аббревиатуру: ASAP
                                                                      :)
                                                                      • 0
                                                                        Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме.
                                                                        Top-posting is EVIL!
                                                                        :)
                                                                        • –1
                                                                          with regard to
                                                                          Вроде должно быть "in regard to"
                                                                          • 0
                                                                            Regarding, и всё тут :)
                                                                          • +1
                                                                            Интересная познавательная статья, спасибо!
                                                                            Можно ещё добавить аббревиатуру ASAP.
                                                                            • 0
                                                                              И ещё аббревиатуры:
                                                                              N/A — not applicable, часто встречается в анкетах и характеристиках оборудования
                                                                              NTR — nothing to report, реже, но попадается в отчётах если не было изменений по какому-то пункту за прошедший период
                                                                              • 0

                                                                                Интересная статья, но из личного опыта скажу, что в фразы из неформального столбца используются скорее в корпоративной рассылке. При общении с коллегами все ещё короче. Нейтральный/формальный столбец это уже спам от HR-ов

                                                                                • 0
                                                                                  Мне вот интересно, когда из обихода уйдет дурацкая традиция добавлять ответ сверху, цитируя внизу исходное сообщение полностью, вместо того, чтобы оставить только нужные цитаты и ответы на них. Компьютерное сообщество до сих пор не родило программ работы с электронной почтой, умеющих показывать историю переписки в удобном виде?
                                                                                  • 0
                                                                                    Такие программы и были и есть, но сам стиль не прижился.

                                                                                    Видимо у вас просто недостаточно объемная переписка, и всем, с кем вы общаетесь, не лень разобраться и поудалять лишнее перед ответом.

                                                                                    Когда в обычном деловом общении, переписывается 3-5 человек, 10 еще наблюдает, и переписка может тянуться год, отрезать от исходного сообщения «все лишнее» — согласно деловой этике — не есть гуд. Мало ли на что потом нужно будет сослаться. Включая заголовок, чтобы было видно кому письмо отправлялось.
                                                                                    • 0
                                                                                      Вот и плохо, что большинству лень разбираться. В итоге, несмотря на многократное повторение одних и тех же вопросов в предыстории, шанс не получить на них ответы в очередной итерации остается практически неизменным. Ибо такой стиль провоцирует прочитать исходное сообщение один-два раза, пока не сформируется ощущение понимания, а затем писать ответ, не возвращаясь к исходному сообщению. Даже если к нему и возвращаются — часто пропускают фразы, находящиеся внутри абзаца.

                                                                                      Цитирование же ключевых фраз или их групп, с написанием реплик непосредственно под ними, предполагает более внимательное отношение к сообщению, которое все время перед глазами. И шансов что-то упустить меньше, и сразу видно, где ответ/комментарий к какому вопросу/утверждению.
                                                                                      • 0
                                                                                        И шансов что-то упустить меньше

                                                                                        Как будто нельзя сделать выборочное цитирование, упустив все неудобные вопросы. Вот как я сейчас сделал.
                                                                                        • 0
                                                                                          Так я именно о таком стиле переписки и говорю. Типовой же убогий стиль (против которого я высказался) подразумевает написание ответа сплошным текстом сверху целиком процитированной истории всей переписки. В итоге после N-й итерации размер сообщений вырастает до сотен килобайт, а первые сообщения (которые внизу) получают десятки префиксов цитирования, и разобрать, кто кому что писал, становится чертовски сложно.

                                                                                          По уму, в профессиональной деловой переписке давным-давно нужно было внедрить системы структурирования, вроде той, что сделана здесь. Но воз и ныне там.
                                                                                        • 0
                                                                                          «Вот и плохо, что большинству лень разбираться»
                                                                                          Простите за мое негодование, но вы на работе чем занимаетесь? У вас есть время на редактирование сотен писем?

                                                                                          Мне в день приходит несколько сотен писем. Я в день пишу несколько десятков писем.
                                                                                          Если кроме собственно ответа, я буду заниматься тем, что лазить по предыдущему сообщению и думать что откусить а что оставить, а потом мой собеседник попытается вспомнить (среди его сотен переписок в день), что именно мы упустили пару писем назад, и лазить по отправленным — это как будет выглядеть?

                                                                                          Есть подозрение, что вы просто не сталкивались с перепиской в крупных компаниях, где их действительно много, и под которых заточены основные почтовые клиенты.

                                                                                          Ключевые фразы и реплики — вполне можно прописать в тикете в багтрекере или даже приаттачить документом.
                                                                                          • 0
                                                                                            Я большей частью занимаюсь разработкой, а попутно — и поддержкой своих продуктов. До сотен писем в день, слава богу, не доходит, а десяток-другой бывает. Параллельно мне случается вести плотную переписку личного характера, обсуждать разные вопросы в сообществах и т.п., так что несколько десятков писем в день я пишу довольно часто.

                                                                                            Проще всего будет задать себе вопрос: хотели бы Вы видеть всю переписку на Хабре в стиле Usenet начала 90-х? Он, кстати, до сих пор сохранился в некоторых Web-сообществах, ссылки на которые порой попадаются при гуглении каких-нибудь проблем. От угловых скобок и изломанного повторными переносами текста начинает рябить в глазах, а понять, кто кому что отвечал несколько сообщений назад, практически невозможно.

                                                                                            Мне всегда казалось, что в крупных компаниях, особенно при длительных переписках, в первую очередь нужно использовать средства, помогающие структурировать переписку, чтобы она была видна в удобном для просмотра виде (хотя бы, как здесь, или на других похожих движках). Не вижу смысла гордиться использованием в крупном бизнесе древней и примитивной технологии, предназначенной для быстрого обмена мнениями безо всяких изысков.
                                                                                    • 0
                                                                                      Отличная подборка!
                                                                                      Обратите внимание на ошибку + опечатку в предложении:
                                                                                      The information was sentme by Peter.
                                                                                      Правильно:
                                                                                      The information was sent to me by Peter.
                                                                                      • 0
                                                                                        Еще добавлю наблюдение. У многих занятых корреспондентов не хватает внимания и времени отвечать на все вопросы. Зачастую они идут по простейшему пути: выбирают один вопрос или пункт из полученного письма, отвечают на него, а остальными пренебрегают. Из этого следует простой вывод — писать письма как можно короче, сосредотачиваясь на одном-единственном вопросе, чтобы не дать визави возможности увильнуть. Метод проверен не на одной сотне людей.
                                                                                        • 0
                                                                                          спасибо за краткое изложение университетского курса, за который я заплатил 300 долларов!
                                                                                          • 0
                                                                                            Подскажите пожалуйста, как перевести выражение «можно не делать».

                                                                                            Допустим, в обсуждении реализации есть вариант «Мы можем использовать эту библиотеку». Это будет «We can use this library». Как правильно сказать «Можно не использовать эту библиотеку»? Или например, «Можно не хранить это в базе, а вычислять при выводе»?
                                                                                            • 0
                                                                                              disclaimer: I am not an expert by any means

                                                                                              Можно сказать «We don't have to use this library», что звучит вполне нейтрально (нам нет необходитмости использовать эту библиотеку).
                                                                                              Можно также сказать «We don't need [to use] this library», что звучит более утвердительно (нам не нужна эта библиотека).
                                                                                            • 0
                                                                                              Много нюансов, довольно обширно расписали, уверен, что некоторые найдут что полезное для себя.

                                                                                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                              Самое читаемое