Компания
35,22
рейтинг
13 июня 2012 в 17:53

Разное → 7 типичных русских проблем в английской речи

South Park
Предметом данной статьи является попытка систематизировать культурные различия, и типичные ошибки которые мы допускаем с нашими иностранными коллегами. Большинство примеров взято из книги Русские проблемы в английской речи. Я взял на себя смелость в небольшой популяризации данной темы, снабжению комментариями и собственными примерами.

1. Я прав, а ты нет
Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Американский лингвист Эдуард Гленн дал прекрасное философское объяснение этому явлению:

«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

Я поставил это пункт на первое место, потому, что считаю, что именно этого не хватает многим комментаторам habrahabr и этому пункту нам нужно учиться. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.

2. Использование просторечий


Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.

Часто мы пытаемся козырнуть знаниями и вставить в разговорах: Yap, nope, yeah, man, I’m good. Мне кажется переходить на фамильярное общение можно только после того как собеседник покажет некоторые маркеры фамильярности, например: Wassup man?

3. Два счёта времени


Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute. Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

Стоит отметить, что жители Индии так же являются носителями полихронной культуры. Так, что лучшее уточнить на какой именно понедельник вы договариваетесь (из личного опыта).

4. Скромность красит только советского человека


…поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться.»

Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.

Легендарный предприниматель Ли Якокка говорил, что всегда лучше наймёт человека который пытается откусить больше чем он сможет прожевать, чем того кто пытается сделать меньше.

5. Просьба и обращение


В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.

В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.

Для извинений, я использую следующие выражения:
Oops, sorry – кликнули куда-то не туда.
Sorry for the inconvenience – стандартное извинение, если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться.
We extremely apologize for the – Верхняя шкала извинений. (Случайно отформатировали жёсткий диск заказчика)


6. Оптимизм, сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость


Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.

Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)»
Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.

Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»)

Поэтому на одно и то же ощущение можно получить разные комментарии в зависимости от культуры:
— You have a great product!
— Ваш продукт не вызывал у меня неприятных чувств.


7. Ложные друзья переводчика


Problem. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

Ok. К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь.

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa — «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил он.

Not at all. Один из маркеров soviet English school. Как заметил наш нэйтив спикер Jonathan:
guys, can I make a friendly suggestion?
please, please, please say something other than «not at all» when somebody says thanks...it makes no sense at all — say something like «not a problem» or «no problem». that's the big one — makes me cringe every time I see it sticks out like a sore thumb and not to sound like a dick, just offering some native speaker insight
«not at all» would be a good response to somebody asking «do you mind if .....?»

Хотя я обычно предпочитаю писать «you're welcome!»

Используемая литература:


  1. Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002)
  2. Линн Виссон. Авторизованный перевод с английского: «Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures.» Lynn Visson. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р.Валент, 2005
  3. Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001)
  4. Английский без дураков. real-english.ru
  5. Александр Драгункин, 33 «особенности» английского языка. (Издательства: АНДРА, Anglo-European Publishers, 2005)


UPD. Юмор. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. в картинках
Видео:
Robert Dempsey — Distributed Agile in a Multicultural World

P.S. Меня зовут Антон Марченко, у меня нет лингвистического образования, но я проработал два года в должности Head of Customer Care Department в проекте www.targetprocess.com (70% клиентов США и Канада). О своём опыте становления процессов в команде технической поддержке я расскажу на следующей неделе.
UPD. Опыт формирования support-команды и немного про SMM
Автор: @AnthonyBY
Taucraft Limited
рейтинг 35,22
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Комментарии (171)

  • –22
    Картинка просто жара!!! КОЛОБКИ РУЛЯТ МИРОМ!!! ААААА!!!
    • –9
      эх, мне даже мои друзья уже сказали что я м… к, за этот коммент… и что надо читать полностью статью прежде, чем комменты писать… каюсь… но я фанат Колобков, студия Пилот рулит
      • –5
        Заткнись.
        • –2
          Хочется съездить Вам по лицу. Вежливый Вы очень.
    • 0
      >9.2 He did tell me…
      Так правильно?
      • +1
        Да, но взаимозаменяемо с «He told».
        Do используется в качестве «усиливающего глагола». I do understand — это что-то вроде «Я ПОНЯЛА» (ну, знаете, с этой капсовой интонацией).
        • +1
          Добавлю: перевод «He did tell me» в данном контексте будет звучать как «Он действительно говорил мне» / «Он и правда говорил, что...»
    • 0
      2. Вероятно, автор хотел сказать, что не нужно употреблять «will» в 1st conditional, но написал вместо этого бредовую фразу о невозможности употребления «If» с глаголом будущего времени. «If you will be a man my son» (с)

      Да и «will» в 1st conditional может запросто употребляться для усиления эмоционального фона. В примере на картинке это было бы что-то вроде «Если ты, сцучко, все-таки и дальше будешь трахаться ...»

      3. 12 ночи и дня не относятся ни к AM ни к PM.
      «National Maritime Museum в Гринвиче рекомендует обозначать эти временные моменты как «12 дня» и «12 ночи»[1]. То же советует и The American Heritage Dictionary of the English Language. Многие руководства по стилю, принятые в США, предлагают «полночь» заменять на «11:59 p.m.», если мы хотим обозначить конец дня, и «12:01 a.m.», если мы хотим обозначить начало следующего дня. Эта практика широко применяется в США для юридических контрактов, расписаний автобусов, самолетов, поездов, хотя из этого правила есть и исключения. » (Wiki)

      5. Вот это меня вообще убило. Очень ценная информация. Вы по-русски часто говорите «позвоните мне по телефону»? А по чему еще нужно звонить? (Вариант «по скайпу» не рассматриваем, ибо «to skype» уже давно стало самостоятельным глаголом). Фраза «Call my number» уместна разве что в варианте «Call my toll-free number»;)

      Дальше читать не стал;)
    • 0
      По поводу feel myself сразу вспоминается отпрашивающийся подчиненный:

      -I feel myself bad today, I won't come today.
  • +4
    Спасибо! Очень полезно!
  • +5
    Замечательная статья, читается влет.
    Буду ждать продолжения.
  • +5
    Вместо no problem скажите «no worries» и тогда совсем уж сойдете за нейтив спикера ;)
    • +5
      Чем короче фраза, тем меньше шансов, что распознают по акценту :)
    • 0
      не все в курсе, как правильно worry читается =)
      /ˈwʌri/
      oxforddictionaries.com/definition/worry?q=worry
      • +1
        Поскольку no worries — преимущественно австралийский коллоквиализм, вот вам эталонный образец: www.youtube.com/watch?v=BBNbHytHorM
  • 0
    Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом.
    Если вы не знаете философии, не используйте эти слова :)
    • +2
      Это цитата.
      • –6
        Я бы такое даже цитировать не стал, честно говоря :)
        • +3
          Может расскажете что в этой цитате не так? А то заинтриговали, теперь вот интересно.
          • 0
            Полное непонимание философии. Марксистско-гегелевская философия говорит о том, что исторические события подчиняются определённым закономерностям. Ничего о предопледелённости событий там нет. А минусы хорошо показывают уровень Хабра :(
            • 0
              *предопределённости
            • +3
              Минусы показывают не уровень хабра, а скептическое отношение хабра к полемике в стиле «вы абсолютно не правы, но я настолько умнее вас, что не снизойду до объяснения».
              • +1
                Я (без снобизма) думал, что большинству понятно и так.
  • +1
    Ещё хочется :) Полезные советы, спасибо вам.
  • +1
    Хорошая статья. Особенно понравилось про not at all, сама когда столкнулась с тем, что англичане меня просто исправили, сказали, что так не говорят.

    Еще из личного опыта добавила бы, что наши соотечественники слишком серьезно относятся к вопросу How are you?
    У американцев это, как правило, часть привествия. Совершенно не обязательно начинать рассказывать, какие у вас там дела и новости. Самый рабочий ответ это Fine, thnx. А вот ответ not bad, значит, что не очень твои дела, не стоит его употреблять на бизнес встречах.
    • 0
      Not bad означает Неплохо, в самом прямом смысле. Это, возможно, не самый отпимистичный вариант, но, подкрепленный энергичной интонацией или жестикуляцией, такой ответ может восприниматься как «Отлично»
  • +9
    В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
    Это не совсем так. Во-первых, слово compromise имеет также значение «подвергнуть опасности, скомпрометировать» («The password database was compromised»). Во-вторых, даже в исходном значении это слово не несет непременно положительную окраску, возможно и совершенно нейтральное. Другое дело, что сам факт достижения компромисса как правило оценивается положительно.

    По поводу скромности. Тут тоже очень важно не перегибать палку, и, главное, ни в коем случае не пытаться приукрасить себя за счет принижения других. Это, кстати, очень свойственно многим людям из России, а на американцев производит крайне неприятное впечатление.

    Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.
    Даже эта просьба звучит для американца грубовато. Это не просьба а распоряжение. Просьба как правило строится в виде вопроса: Can you please give me five bucks?

    А вообще замечательная и очень полезная статья. Спасибо!

    (P.S. Мои сведения беру из личного опыта — последние 15 лет живу в США).
    • +5
      В Великобритании даже «Can you please give me five pounds?» будет звучать немного «того». Правильней будет сказать «Could you please give me five pounds?» — «Не могли бы Вы дать мне пять фунтов?» Но это английская фишка, к американцам не относится.
      • 0
        Ну как, если вы идёте голым по улице и встречаете такого же голого человека, то всё-таки логичным будет спросить «Can ...».
        • 0
          Can всё-таки больше относится к физической возможности, а не к желанию.
          • 0
            <irony>Так поэтому и нужен голый человек :)</irony>
      • +1
        Would you mind to give me $5? =)
        • +2
          Ну тогда уж правильней «Would you mind giving me £5?», через герундий. Верхнего предела вычурности просьбы, пожалуй, нет, а вот нижний — это «could», «can» уже означает не просьбу, а способность, как в примере с голым человеком :)
          • 0
            Да, Вы правы, приношу извинения за ошибку. Но мне казалось, что это — апогей вежливости.
            • 0
              Ну, апогей — «Would you be so kind as to give me five dollars?» :)
              • 0
                Ах :)
              • +1
                «Would you be so kind as to give me five dollars please?» :)
                • +1
                  Я просто оставлю, как говорится, это здесь: www.youtube.com/watch?v=aceKGiIyXRg
                  • 0
                    Вспомнилось почему-то как один канадский футбольный тренер за пивом выдал фразу что-то типа Would you mind if I ask your permission to urinate your pissuar? В шутку, конечно же :)
          • 0
            Попутно (я предполагаю, у Вас и у hoack хорошо с языком) позволю себе спросить: что за хитрость с whom? В сериалах встречаются шутки на эту тему, видимо, даже native speakers употребляют эту форму неверно.

            И, обнаглею совсем, предлоги таки ставятся или не ставятся в конец предложения? Всю жизнь считала, что да, а потом в сериале попалась насмешка над таким способом употребления предлогов, и как-то задумалась.
            • 0
              На самом деле есть довольно много ошибок, типичных для native speakers, которые определенным образом характеризуют их. Ну, примерно как слово «ихний» в русском языке. Про whom я сейчас с ходу не соображу, а предлоги в конце предложения, как я понимаю, считаются признаком недостаточно рафинированной речи. (Это мое понимание).
              • 0
                Рафинированная — в смысле утонченная?
                • 0
                  Да
            • +3
              Вы про эту шутку?

              Knock knock.
              Who's there?
              To.
              To who?
              To whom.
              • 0
                Нет, эту, кажется, не слышала. В «Друзьях» был момент, когда Моника передразнивала Росса «to whom how...» и в Теории большого взрыва Шелдон исправляет Раджа именно в части whom.
                • 0
                  Это этакий граммар наци прикол. Многие ошибочно употребляют who вместо whom, тем более вместе с to.
                  Как аналог в голову приходит звОнит и звонИт.
                  • 0
                    А правильно-то как? :))
                    • 0
                      Вот прекрасный мануал: web.ku.edu/~edit/whom.html
                      • 0
                        Благодарю.
                  • 0
                    Не совсем верно. Нам преподаватель английского объяснял, что в современно английском форма whom постепенно устаревает и заменяется формой who.

                    Обе формы правильные, сторонники обеих форм пришли к компромиссу (см. пункт 1). :)
                    • 0
                      Забыл сказать, что whom это who в дательном падеже. По аналогии he — him.
                  • 0
                    From whence to thence ;)
              • 0
                Это пять! :)
            • 0
              Это про IT Crowd?
              What can I do you for? — What can I do for you?
              • 0
                Нет, но сейчас вспомнила, что и про них тоже )
    • 0
      Поддерживаю про слово «компромисс». Преподаватель курса Assertive Communication, англичанка, говорила, что компромисс это одно из наихудших решений которое только кажется win-win, но при этом обе стороны, наоборот, оказываются неудовлетворенными. Со временем, чем больше компромиссов, эта неудовлетворенность накапливается, что в итоге может приводить к конфликтам.
      Так что «компромисс» имеет негативный оттенок и в английском языке.
      • 0
        Да. В английском как раз лучше использовать «win-win» (хотя набило оскомину) или «optimal solution», можно «resolve this situation to mutual benefit/satisfaction».
  • 0
    Как расшифровываются эти слова: Yap, nope, yeah, man, I’m good Wassup man?
    Мои знания языка очень малы и мне не нравится, что я не знаю этого.
    • 0
      Yap — yes, nope — no, yeah — yes, wassup — what is up.
      • +1
        только Yep.
        • 0
          В общем-то, в живой речи оно варьируется от yep до уup через yap :)
    • +1
      Yap — ага
      Nope – неа
      Yeah – да, угу
      Wassup man? — Привет/как жизнь?/ Что случилось?"
      I’m good – грама наци рекомендуют использовать – I’m fine, но даже многие американцы говорят I’m good.
      Рекомендую начать пользоваться сервисом Google Translate:
      translate.google.com/

      • 0
        Где-то слышал, что настоящие grammar nazi отвечают: «I'm well».
        • 0
          I'm good в ответ на Как дела совершенно приемлемо. В слегка другом значении — напр. Спасибо, я не хочу — можно использовать как отказ на незначительное предложение. Например, Хочешь пить? — I'm good. (Thank you, I am not thirsty)

          I'm fine — это ответ на Как дела.
        • 0
          I'm just peachy! =)
      • 0
        Wassup, man — это скорее «Чо слышно, брателла». Эта форма никогда не используется при обращении к вышестоящему человеку (т.е. к тем, к кому обращаются по отчеству)

        В то же время Hi, как раз таки переводится как «Привет», но может вполне быть использована при встрече с хорошо знакомыми «вышестоящими».
        • 0
          Чокаво? :)
      • +2
        Yap — болтовня.

        Yep — 'ага'.

        • 0
          Yup еще как вариант «ага».
          • 0
            нет, так пишется 'лай' (собаки).
            • 0
              гугл со мной солидарен (да и опыт общения с иностранными товарищами тоже):
              Да — yes, yeah, yea, yep, yup, aye
              Лай — yip, yap, yelp
        • 0
          to yap — болтать, или еще ближе, чесать языком, трепаться, трендеть

          в виде «ага» yap или yep пишутся по желанию пишущего. если он произносит этот короткий заменитель Yes, как 'йап', то и напишет yap.
      • 0
        «wassup man» — это фактически «превед кагдила» и даже в качестве прикола устарело лет на 10 :)
        • 0
          9. :) его раскрутила реклама какого-то пива, если не ошибаюсь.
          • 0
            Не какого-то, а Будвайзера. И не 9, а все 13.
            en.wikipedia.org/wiki/Whassup%3F
            • 0
              Интересно, я встречала отсылку к «рекламе 2003 г.».
        • 0
          В качестве прикола устарело, в качестве выражения в неформальном общении — нет.
          Это скорее сродни «прив» или «даров».
          «превед кагдила» это будет уже аналогично «Suh dood»
  • +2
    Спасибо за интересную статью!
  • +2
    И «ява» строго через дж.
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • 0
    Пункт «1» весьма сомнителен) Достаточно заглянуть на американские форумы и посмотреть на количество холиваров, которых там не меньше, чем на русских форумах и участники вполне себе активно доказывают друг другу что они не правы, собеседник тупой, нифига не знает и вообще лучше бы ему заткнутся и не вякать)
    Кроме того у меня есть некоторое количество американских знакомых и услышать от них фразу you're wrong можно весьма часто.

    • +1
      Мне кажется тут важен контекст. По моему опыту wrong не говорят в деловом общении, то есть я заказчику старался так не говорить, а вот приятелям легко и там это воспринималось нормально.
      • +1
        Совершенно верно. В Америке не принятно сходу резко отрицать чужое мнение. В разговоре с друзьями, другое дело.

        • 0
          С друзьями ИЛИ с абсолютно любым человеком на форумах или в каких-нибудь комментах :)
      • 0
        Если в топике речь только о деловом общении, тогда конечно да, все верно.
  • +1
    Хочу добавить о популярных ошибках в произношении профессиональных слов. Почему-то многие программисты (которых я знаю) любят произносить слова (транскрипция примерная): service как [сервАйс], а не [сЁрвис] (Ё читается как один звук), engine как [энджАйн], а не [Энджин] и template как [темплИт], а не [темплЭйт].
    • 0
      Знаете, пусть лучше говорят «сервайс», а то это нарочитое сЁрвис с вытянутыми трубочкой губами звучит крайне дурацки от людей пытающихся произносить правильно.
      • 0
        Ну сервАЙС — это просто совсем-совсем неправильно и непонятно…
        • 0
          не воспринимайте всё буквально:-)
      • 0
        Может лучше просто «сервис»?
        • +1
          В благозвучном произношении что-то между «о» и «э».
          • 0
            Если всё же выбирать «русское» произношение, то какой вариант будет американцу понятнее, и, главное, не дурацки: «сервис», «сорвис» или «сэрвис»? Или всё же «сёрвис» («ё» как в «мёд»)? Я это слово сегодня проходил в одном онлайн тренажере с озвучкой — вроде научился говорить раз за 30, закрыл его, открываю хабр и читаю «с вытянутыми трубочкой губами звучит крайне дурацки» — аж покраснел, так как как раз вытягивал губы в трубочку, пытаясь передать это Ё не по-русски. :)
            • 0
              Извините, мой комментарий был адресован косноязычным «МГИМО финишд», а вовсе не людям в процессе обучения. Здесь можете обратить внимание на произношение второй буквы (кнопка прослушать в правом нижнем углу):

              translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=en&text=service&file=#en|ru|service
              • 0
                Я не то чтобы изучаю, а скорее восстанавливаю школьные и вузовские (далеко не МГИМО в плане английского) знания, избавляясь от дурных привычек приобретенных за ~20 лет чтения про себя «хелпов и манов». Вроде того же «service», который читаю как «сервис» (хорошо до «сервайз» не додумался). А недавно понял, что и про себя надо стараться читать близко к оригинальному произношению, чтобы воспринимать на слух нормально — раньше неактуально было, а теперь много профессиональной инфы в аудивизуальной, а не текстовой форме — скринкасты прежде всего. А чтоб читать близко к оригинальному произношению мне надо для себя записать это слово русскими буквами как можно точнее к оригиналу, если вдруг где-то узнаю, что произношу его совсем неправильно. Вроде погуглил и похоже правильно на слух определил, что «er» в «service» (как и «ir» в «bird») читается как «ё» в «мёд», причём без «р». В общем записал для себя: «service — [сёвис] ([ё] как в „мёд“)»
      • 0
        Лучше говорить сэээвис. Это и проще произносится, и универсальнее. Меня от 'ö' в этой позиции просто воротит, к слову. Это же не Шрöдингер, всё-таки.
    • 0
      И «вэрайбл», за которую хочется убивать. Правда, это не только для русских разрабов характерно
  • 0
    We extremely apologize — по крайней мере для американского английского, фраза не правильная.

    We are very sorry for… — типично для

    Вообще американцам свойственно сочувствие или, по крайней мере, его внешнее проявление. Так что здесь человек, потерявший что-то или попавший в беду, очень даже может рассчитывать на сочувствие, поддержку, и помощь.

    Другое дело лузер, т.е. человек, пренебрегающий или не желающий воспользоваться возможностями.
    • 0
      А разве лузер это не неудачник? Не тот, который возможностями не пренебрегает, но ничего хорошего из этого не получается?
  • +1
    Кстати, если американец, высказывая свое мнение, говорит что эта фича/вещь/и т.п. «Interesting» — это вместо того, чтобы сказать что она «Странная».
    • 0
      Weird/odd же тоже используется? Или нет?
      • 0
        «interesting» иногда используеся как вежливое восклицание, когда хочешь показать, что ты внимательно слушаешь собесерника. «See, there is a huge angry eagle outside! (взволновенно, глядя за окно) — Hmm, interesting! (не отрываясь от монитора)»

        Weird обычно используется когда что-то не работает, но непонятно почему :) Ну в техническом смысле по крайней мере.

        Every time I try to log in, the server goes down! That's really weird.
        • 0
          Это я понимаю, хотя за техническую ремарку про weird спасибо. Мне любопытно именно отношение interesting — странный…
      • 0
        Weird/odd теоретически могут обидеть собеседника — эти слова означают «странный, непонятный, нетипичный» с негативным оттенком. Interesting — нейтральное слово. Я вас уверяю, «какая странная на вас блузка» гораздо неприятней «какая интересная на вас блузка».

        Напр. если предложить американцу отведать борща или студня/холодца, он однозначно откажется и он все-таки отважится сунуть это дело в рот, реакция «Interesting» будет означать, что он очень раскаивается в своей смелости… :)

        Ну конечно же слово «interesting» инспользуется и по своему прямому значению. Мы же здесь говорим об идиоматических использованиях.
        • 0
          Спасибо большое :)
    • 0
      Это действительно так. Слово «interesting» практически всегда таит в себе сарказм и является тревожным звоночком. Американец проявит интерес скорее фразой «Please go on» или «Tell me more». А «hmm, interesting» — это почти всегда «что он несёт?» =)
      • 0
        С другой стороны, «Very interesting, please continue» — вполне нормальная просьба продолжать рассказывать о чём-либо, без сарказма. В общем, тут всё дело, конечно, в интонациях. :)
  • +1
    Спасибо, очень интересная статья. ПРодолжайте в том же духе, успехов
  • 0
    Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»


    Ага, этот подход отлично отрекламирован в знаменитой «марксистско-гегелевской» книге «Атлант расправил плечи», которая, по утревждению самих американцев, находится на втором месте после библии по влиянию на их умы :)
  • 0
    Проверенно на собственном опыте:

    image
    • +1
      Извиняюсь, вот оригинал картинки.
      • 0
        Как можно That's not bad понять как That's poor?
      • 0
        Эти выражения, за несколькими исключениями, в Америке употребляются таким же образом.
  • 0
    По поводу пункта 11 — вместо come again в США чаще всего употребляется pardon me или сокращенно pardon или parme.
  • 0
    Извините, но весь ваш пост — это практически полностью перепечатка книги Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур». Ничего нового я так и не увидел.
    • 0
      Круто же, вся книга в коротком посте.
      • 0
        Далеко не вся. Просто от балды куски.
  • 0
    compromise — поверьте, на сегодняшний день по крайней мере в Штатах, компромис уже становится грязным словом.

    «Yap, nope, yeah, man, I’m good.» — Не 'Yap', а 'Yep'.

    'Just a minute' — вполне совпадает с 'минутку', хотя это совсем не означает что через минуту к вам прибегут конечно, может и вообще забудут что сказали.

    • 0
      compromise — если только в политическом контексте.

      Yap = Yep = Yeap — зависит от произношения. Хотя я чаще вижу Yep/Yeap

      Согласен с Just a Minute. Я тоже как то не понял, в чем разница…

      Кстати Ваш комментарий сам по себе отличная иллюстрация #1. Американцы бы реагировали более мягко.

      (Если только дело не касается политики и Ближнего Востока. В этих вопросах такая поляризация, что ни о каких правилах приличия никто и не думает вспоминать)
      • 0
        «Кстати Ваш комментарий сам по себе отличная иллюстрация #1. Американцы бы реагировали более мягко.» — я говорю о политике, компромис в политике становится грязным словом, впрочем это понятно, страна разделена на несколько политических лагерей.

        Кстати что значит 'Ваш комментарий'? Я большую часть жизни в Канаде и США прожил.
        • 0
          Вы высказались вполне безаппеляционно. Особенно вторая строчка, про Yep/Yap

          «Не 'Yap', а 'Yep'.» интерпретируется как довольно резкая поправка. Для американцев было бы более типично написать что нибудь вроде «AFAIK, ...» — «Насколько мне известно...», что подразумевает правоту первичного высказывания. А в русской культуре подобные реверансы менее типичны.
          • 0
            Есть разница между знанием чего-то и подразумеванием знания.
            • +1
              я не уверен, что в подобных лингвистических изысканиях существует исключительное знание. скорее всего высказанное здесь всеми участниками беседы можно расценивать лишь как личное мнение, базирующееся на более или менее обширных наблюдениях. Да и то в конретном социальном срезе конкретной геолокации.

              Вы вероятно согласитесь, что американские «ПТУшники» говорят совсем не так как образованные англосаксы, и не так как бруклинцы, и т.п. И с точки зрения манер, и с точки зрения произношения, значения, и проч.
              • 0
                хорошо, AFAIK, насколько мне известно 1+1=2.
                • 0
                  Штирлиц знал, сколько будет дважды два. Ему вчера об этом сообщили из Центра. Но он не знал, известно ли это Мюллеру. ;)
                • 0
                  Именно, вдруг это тот случай, когда 1+1=10
                  • 0
                    Конвертирование системы счисления не изменяет результат (насколько мне известно).
        • 0
          * возможную правоту. (простите)
  • 0
    Эх, а я надеялся, что выучу словарь, зазубрю грамматику, буду под рукой держать справочник идиом и смогу нормально общаться :( Видать не судьба.
  • 0
    В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

    Ога, то-то едва ли ни чаще всего (особенно в сфере IT) оно переводится как «компрометировать» ;-)
    • 0
      Понимаю, что сам иллюстрирую таким комментарием первый параграф, тем не менее не мог удержаться от того, чтобы заметить… :-)
    • 0
      здесь имеется ввиду его значение как комромис.
  • 0
    Интересно, зачем в Советском Союзе учили английский язык, ведь никакой иммиграции в страны империалистического запада не существовало, а количество изучающих наверняка превышало потребности в дипломатах на Западе от России.
    • 0
      как еще одно доказательство полной победы социализма над загнивающим Западом.
    • +1
      Хотя бы выявление детей, способных к языкам, чтобы покрыть потребность в дипломатах, переводчиках, экскурсоводах и т. п. — нужны ведь не только дипломаты, но и те, кто добытые ими чертежи и документацию на русский будет переводить. Причём субъективно как раз на письменный перевод с английского на русский в советской школьной программе английского делался упор. В программе немецкого навыков слушания и говорения как-то, со стороны глядя, больше давали. Причём ещё тогда нашёл этой разнице логическое (как мне до сих пор кажется) объяснение — английский простому советскому человеку может потребоваться максимум для чтения/перевода литературы, а немецкий — для поездки в ГДР, в том числе и работать/служить, где общаться устно он будет обязан, а не просто туристом, где переводчика могут дать, и немца, хоть как-то знающего русский можно встретить, чтоб узнать как пройти до гостиницы.
    • +1
      изучались языки предполагаемых противников
      • 0
        Спорная версия. Китайский же не учили, а почитай 30 лет вероятным противником был, и даже вполне реальным на Даманском.
        • 0
          Мой папа учил китайский в армии. У него потом ещё долго хранилась книжечка, в которой русскими буквами были записаны транскрипции фраз «стой, кто идёт» и «руки вверх» на китайском.
          Наверное, в школе не учили, потому что английский и немецкий русскому ребёнку проще понять и учить.
          • 0
            Мой тоже, и книжечку эту я читал :) А наверное не учили, потому что книжечки такие были у солдат, плюс разведчикам краткие курсы давали (мой в разведроте служил).
    • 0
      По сути учили только читать тексты, разговорная речь изучалась в более чем скромных объёмах.
    • 0
      Да, и ещё важный момент: это сейчас (многим) кажется, что образование должно служить некоей прикладной цели, а возможна и альтернативная концепция образования как способа развития личности. В этом духе, кстати, выражался и Ленин, чьё мнение почиталось.

      Думаю, не так уж он был и неправ.
    • 0
      Сильно упрощая, до Октябрьской революции главным иностранным был французский, после — немецкий, т.к. Германия и Австровенгрия задавали тон в Европе, имелась едва ли не общая граница, было развито экономическое сотрудничество (и соперничество), была и война, а потом вторая. Собственно, Карл Маркс и Фридрих Энгельс были немцами и писали по-немецки. Большое количество немцев (несравнимое с количеством англичан или французов) проживало на советстких и сопредельных территориях, например, в Прибалтике.

      Как ни удивительно, но английский язык в СССР как основной иностранный начали изучать только в 1970-е, до этого основным языком «инязом» был немецкий.
  • 0
    «Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

    Не могу не защитить марксиско-гегелевское мышление :) Как раз Маркс, а за тем и Ленин основывались в своем мышлении на диалектике, одним из постулатов которой является единство и борьба противоположностей. То есть видеть противоположности в каждом процессе, в каждом вопросе — это как дышать в диалектике. Но диалектика — сложная штука и владеют ей очень не многие, поэтому утверждать что советские дипломаты основывались на марксистско-гегелевском мышлении нельзя.
  • +2
    Как раз учу английский, спасибо, было интересно читать)
  • +1
    Частенько узнаю русских в MMORPG играх по коронном «Sorry for my bad english». Прямо кодовая фраза.
    • 0
      Стыдиться себя (или неидеальности познаний) почему-то нормально для русских.
      • +1
        Не только. Сталкиваюсь с разными тех.форумами и значительное число людей разных наций предпочитают извиниться за свой английский, чтобы повысить шансы на ответ. Коряво заданные вопросы многие просто игнорируют.
    • 0
      У меня паттерн «Sorry for my English»
  • +1
    если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться

    это о чём?
  • 0
    — Закрой форточку, дует.
    — DIY, mother fucker!
    • +2
      image
  • +3
    Пара комментов (после 5 лет в Техасе, это кстати сравнительно вежливый штат).

    1. Wassup man — это характерно скорее для представителей слоя, известного как «гопники» (вот сейчас только одного такого типичного видел, правда в другом штате). Простите, но в нормальном серьезном обществе так не разговаривают. Молодежь вроде нас может и покруче завернуть, но только в шутку, в обязательном порядке понимая происхождение этой фразы. Использовать с осторожностью.

    2. Would you please [be so kind to]… — наиболее частый вариант для выражения просьбы. «I'd really appreciate it, thanks» — нередкий вариант ее завершения.

    3. Постоянное добавление ОК к просьбам иногда звучит как «наезд», простите за такое выражение, особенно среди носителей британской речи. «May I have my five dollars back, OK?» vs «May I have my five dollars back, please?»

    И последнее. Не бойтесь разговаривать. Одна из особенностей русского образования — в нас его вбивают, что очень хорошо, но зачастую заставляет бояться совершить ошибку. С языком это приводит к тому же, что и с плаванием — будете бояться — не поплывете. Have fun :)
  • 0
    Пожалуйста, не сочтите за самопиар, но так получилось, что я иногда пишу в своем блоге заметочки про английский язык и стараюсь касаться подобных тем. Возможно, кому-нибудь покажется интересным почитать.
  • 0
    Желающим на самом примитивном уровне расширить свой словарный запас может пригодиться. Сразу оговорюсь, что далеко не все слова подходят для делового стиля.

    image
    • 0
      Не нашла в ней awesome, хотя, судя по сериалам, без этого слова сейчас никуда :)
    • 0
      Будьте очень осторожны — многие из приведённых синони мов имеют весьма специфическую окраску. Например, «naughty» действительно значит «плохой», но используется (насколько я знаю) исключительно применительно к поведению («Naughty boy! You'll get a lump of coal for Christmas!»). Кроме того, у слова есть ещё и сильная сексуальная окраска («Naughty girl» — имеется в виду распущенная девица). У многих других слов в списках тоже есть специфика.
    • +1
      nice — что-то приятное, но также используется в речи для одобрения.

      enjoyable — что-то, чем можно наслаждаться.
      pleasurable — почти тоже самое что enjoyable, но окраска больше подходит к физическим ощущениям.
      thoughtful — задумчивый, предусмотрительный, заботящийся
      courteous — вежливый
      lovely — что-то приятное, похоже на nice, но с окраской чего-то 'милого'.
      likeable — что-то или кто-то способное нравиться, говорят например о человеке, что он 'likeable', то есть он нравящийся
      pleasing — что-то, что нравится, приподносит удовольствие
      gracious — что-то грациозное
      congenial — что-то одобрительное и сходное с чем-то
      cordial — сердечное
      admirable — что-то заслуживающее уважения
      considerate — предусмотрительный, заботящийся.

      и т.д. Все эти слова нельзя просто так использовать, как-будто они взаимозаменяемы, у них всех есть своя ниша, у всех свой акцент.

  • 0
    >>Not at all. Один из маркеров soviet English school.

    Что это? В целом статья интересная, но последнее утверждение не расшифровано. Вместо этого дается странный диалог, который гугл транслейт переводит как невразумительную словесную кашу.
    • 0
      guys, can I make a friendly suggestion?
      please, please, please say something other than «not at all» when somebody says thanks...it makes no sense at all — say something like «not a problem» or «no problem». that's the big one — makes me cringe every time I see it sticks out like a sore thumb and not to sound like a d#$j, just offering some native speaker insight
      «not at all» would be a good response to somebody asking «do you mind if .....?»
      парни, могу я вас сделать дружеское пожелание?
      Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста говорите что ни будь другое вместо «not at all» когда вам кто ни будь говорит спасибо… это не имеет вообще ни какого смысла – говорите что-то вроде «нет проблем» или «не вопрос». Это серьёзная ошибка – она заставляет меня рыдать когда я её вижу, она торчит как возбужденный большой палец и не звучит как мужской половой орган (амер. Который мне самому трудно понять), это даёт нэйтив спикерам инсайд (имеется ввиду, что они нэйтивы сразу чувствуют проблемы в языке).
      «not at all» будет хорошим ответом если кто-то спрашивает вас «вы не возражаете если …?”
      • 0
        ваш перевод фееричен, особенно про возбужденный палец понравилось
  • 0
    >>парни, могу я вас сделать?

    Диалог худо-бедно я понял. Но он без контекста! Так и не смог понять сути проблемы и/или игры слов. Что это за частые ситуации, когда используют «not at all» (не для всех?), которые возбуждают натив спикеров как торчащий палец?
    • 0
      not at all = «Не за что», «Не стоит благодарности».
      • 0
        в ответе на вопрос «вы не возражаете если...» — «нет, не против, совсем»
  • 0
    > Скромность красит только советского человека
    Американцам какраз не помешало бы быть поскромнее.
  • –1
    Не мог не оставить это здесь :)

    — How much watches?
    — Ten clocks.
    — Such much?
    — For whom how…
    — MGIMO finished?
    — A-a-a-ask!..
  • 0
    это взято из dev.by/blog/30569
    поставили бы копирайт что ли ;)
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • 0
      Благодарю, категорически с вами согласен :)
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • 0
    В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


    Принятие взаимоприемлемых уступок в некоторых случаях может сопровождаться отказом от фундаментальных принципов.
    Если в английском языке слово «лишено этого своего второго значения» — это не значит, что само понятие компромисса у них тоже лишено неприятных побочных эффектов.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое Разное