Pull to refresh
0
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает

Reading time5 min
Views54K

Хоть в русском литературном языке сегодня больше 150 тысяч слов, но все же он довольно несовершенен. Чтобы объяснить некоторые простые понятия, нам нужно несколько лексем, а иногда и целая фраза, которую в английском можно заменить одним словом. 

Такие слова называют «непереводимыми». И сегодня мы поговорим о некоторых из них, которых реально не хватает.

Немного теории и странностей

Языки формировались долгое время под влиянием специфической культуры и менталитета народов. Даже в славянских языках есть серьезные различия в лексемах.

К примеру, в украинском языке есть прилагательное «спраглий», которое можно перевести как «который хочет пить» — полноценного аналога не существует. Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко. А на английском этот аналог вдруг есть — «thirsty».     

Или, к примеру, популярное сейчас скандинавское слово «хюгге», которое приблизительно переводиться целой фразой. Что-то вроде «чувство уюта, благополучия и удовлетворенности в доме».

И в русскомя языке подобных «непереводимых» слов тоже масса. Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай». С «тоской» и «хандрой» не всякому русскоговорящему понятно — мы просто знаем, что они значат, но объяснить вряд ли сможем. Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос. А чтобы перевести «перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая».

Приводит это к тому, что иностранные «непереводимые» слова начинают проникать в другие языки прямо как есть, со всеми смыслами и особенностями. В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов. 

Теперь переходим к тем английским словам, которые нужно добавить в родные словари. Некоторые из них уже используются в разговорной речи и профессиональных лексиконах, но до официального статуса им еще далеко.

В русском языке есть огромное количество слов, которые обозначают степени родства. Сноха, шурин, золовка, деверь, стрый, ятровка — кажется, в языке было слово для обозначения любого родственника вплоть до четвертого колена. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.

В английском за это отвечает лексема siblings. Со староанглийского это переводится как «родственник», а свое современное значение слово приобрело в XX веке.

Еще один интересный нюанс: словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями. Термин «сиблинги» сегодня активно используется в научных статьях по генетике и антропологии. В разговорной речи он все еще звучит слишком чужеродно, но иногда его не хватает.

Еще одно слово для обозначения родственников. Но это последнее, честно. 

Как и в ситуации с братьями и сестрами, в нашем языке нет одного слова, чтобы обозначить родных бабушек и дедушек. А оно было бы очень удобным. 

Англичане поступили изящно и использовали для этого то же слово, что и для родителей — «parents», добавив к нему приставку «grand», которая означает «большой» или «главный». Все просто — есть простые родители, а есть главные родители. А еще есть «great grandparents» для прабабушек и прадедушек. 

В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.      

Дословно «toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского. 

С очень большой натяжкой это можно перевести как «ребенок ясельного возраста». Но тут есть большой нюанс — в ясли государственных детских садов берут детей не младше 2 лет, а в частных садиках — не младше 1,5 года, но таких малышей берут максимум на полдня.

Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста. 

Хотя в некоторых дошкольных учреждениях уже появились «тоддлер-группы», в которые берут самых маленьких. Но до полноценного использования слова еще далеко. 

Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками». Обычно так описывают длительные изматывающие поездки, которые человек осуществляет каждый день.

На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute. 

В английском языке слово появилось благодаря особенностями жизни в США. Ведь большинство американцев живет в пригороде, и добираться на работу приходится на электричке. Ведь если взять свою машину, то в пробках придется простоять все утро. Для многих американцев утренняя поездка на работу — это часть самой нелюбимой рутины. 

С учетом, что городов-миллионников с большими пригородами у нас тоже хватает, то слово становится крайне актуальным. Особенно в этом году, когда после жестких карантинов многие компании вернули полностью офисный режим работы. 

Если переводить дословно, то errands — это «дела» или «заботы». А если с сохранением всех смыслов, то это «дела вне дома, которые занимают кучу времени». Пойти на почту, сходить в магазин, погулять с собакой — все это errands. А еще это различные командировки и рабочие поручения, даже в другие города.

Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов. 

Используется errands в этом смысле только во множественном числе. В единственном это будет «рабочая командировка» без дополнительных значений.

В IT-сфере это слово уже активно используется из-за его комплексных смыслов. Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.

Это все знания, умения и опыт, который человек вынес из своей жизни с самых ранних лет и до текущего времени. «Багаж», «происхождение» или просто «опыт» здесь не подойдет, ведь background охватывает и работу, и культурное развитие, и образование, и связи, и окружение. В общем, абсолютно все, что влияет на человека.

У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере, чтобы максимально подробно обозначить опыт сотрудника в конкретной сфере. Смыслов своего английского аналога у него все еще нет. А жаль.

Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений. Примерно должно происходить так:

Услышал где-нибудь незнакомую песню, а потом ходишь и напеваешь ее себе под нос, задалбывая всех окружающих. Песня уже надоела, ты ее почти ненавидишь, но перестать напевать не можешь. 

«Непереводимые» слова из английского довольно быстро мигрируют в другие языки. С их помощью лексические системы дополняют значения и смыслы, которых им не хватает. Это одна из причин, почему в русском языке сейчас настолько много англицизмов. Хотите разобраться в этом и говорить на английском грамотно? Тогда записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

А каких слов вам в языке не хватает еще? Пишите в комменты, обсудим. 

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Наши продукты:

Tags:
Hubs:
Total votes 49: ↑38 and ↓11+27
Comments424

Articles

Information

Website
www.englishdom.com
Registered
Founded
2010
Employees
1,001–5,000 employees