Pull to refresh
14
0
Send message
Спасибо! Важное уточнение, сейчас поправим! Не все само собой разумеещеся является очевидным.
Мы в ближайшее время выложим текст о своем опыте работы с uTest. Год пользовались их услугами — есть как плюсы, так и минусы. Вот здесь их последние новости (кстати, будет другой бренд) — там и про аналитику и про Windows Phone.
Мы к тому, что запаса стариков вполне хватает «перемалывать» всех новичков, не теряя вес по ходу года.
Артур, Game of War по итогам года в десятку самых зарабатывающих игр не попала, так как шла в топ россинге всего 5 месяцев в этом году. То есть все у них еще может сложиться, но как раз запас прочности «старичков» они не смогли пробить.
Патриотизм — важная составляющая, но не забывайте о замкнутой экосистеме, в которой важную роль играют операторы связи. Мы считаем, что в следующем году как раз провайдеры будут сильно влиять на структуру рынка, как в этом году они делали через дочерние проекты типа LINE и Kakao Talk
За создание контента отвечает геймдизайнер, работающий на проекте. Потом, когда общий текст готов и передан в локализацию, он вычитывается на двух языках — русском и английском. Затем вместе с разработчкиками и опять же геймдизайнером составляется общий двуязычный глоссарий, которым далее и пользуются переводчики.

Глоссарии хранятся в обычных таблицах, во внутренней Wiki компании, есть копия в гуглдоках. Если для пояснения определенных терминов необходимы картинки и комментарии, это ссылками прикрепляется к документу — так удобно открывать к нему доступ сразу нескольким переводчикам.

Опыта «глубокой локализации», как вы ее описали, у нас пока не было. Это уже продуктовая история.

По забавным и немного сумасшедшим случаям. Было это в момент доработки контента для одного из продуктов, свалилось на нас внезапно, хотя в итоге все закончилось хорошо :) Ребята из команды разработки прислали нам локализационный кит, мы проверили соответствие ключей и значений, отправили всю эту «милоту» на перевод. Через некоторое время стучится в Skype наша француженка. Робко так стучится, несмело. И говорит: «Ребят, а вы насчет рабов уверены? Как-то это невежливо!» И почти сразу с таким же вопросом летит китаец. Мы переглянулись — какие, мол, рабы? У нас там травка, цветы, домики. Находим номер строки, про которую переводчики говорят, и видим страшное. Рабы на матрасе! Рабы в упряжке! Такой текст не то что AppStore завернет, за это вполне можно словить какой-нибудь иск. Побежали к разработчикам с выпученными глазами — откуда это? Такого не было же?! И те нам невозмутимо: «А, так игроки этого не увидят, не волнуйтесь, этот текст скрытый». Мы, говорят, пошутили, обозвали так наших человечков-строителей в игре. А так — в Багдаде все спокойно, без паники. Фейспалм, в общем))) У истории этой есть и мораль — после этого мы ввели в отделе локализации жесткое условие по вычитке текстов перед отправкой их переводчиков. Лучше, как говориться, перебдеть.
Если и вы и издатель не против заключить договор через Интернет — почему бы и нет. А оригиналы можно отправить по почте (напрмер, DHL).
Обычно все издатели сами занимаются рекламой, и все делается на их стороне.
Справедливое замечание. Мы работаем над несколькими проектами сейчас и верим в их успех. А как издатель KG попали в Best Apps of 2012 от Apple, а AppAnnie KamaGames присвоил 27ое место в рейтинге Top 52 Publishers среди издателей на iOS и Google Play. Так что на судьбу в 2012-2013 годах жаловаться не приходилось (ссылка на список новостей с пруфлинками). Но над портфолио поработаем, спасибо Вам большое за совет.
Я думаю мы сейчас не откроем ничего нового, но нам понравились условия у этих издательств- Chillingo (среди клиентов — Angry Birds, Cut the Rope), G5, FDG Entertainment, Playmous, Renatus, Wooga, Kongregate, Rovio Stars, Game Insight, KamaGames (да, мы считаем что у наших партнеров по цеху неплохие условия, мы же сами с ними работаем, в конце концов :). У каждого издателя будут немного разные условия, и многое будет зависеть от именно Вашей игры. Не надо жалеть времени на поиски издателя- мы написали доброй сотне издательств прежде чем нашли «свой» вариант.
У издательского дома Rovio Stars, например, прекрасный «пакет услуг» и экспертиза. Они вполне удовлетворяют всем этим пунктам и не они одни. :)
Дело в том, что мы занимаемся не casino играми, а casino-style играми. Основное различие в том, что вывод фишек из наших игр запрещен, чего и требует законодательство большинства стран мира. Так что мы работаем в рамках закона.
Мы в процессе работы над некоторыми проектами.
2

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity