Чего стесняемся, Google?

    Есть такой переводческий симптом как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.

    Смотря на новую соцсеть Google+ (которая в целом мне очень нравится), я силюсь понять, что мешало российским гугловцам использовать такие же смелые и яркие названия, как в английской версии. Что мешало перевести Sparks как Вспышки? Но нет, мы получили сухие и незапоминающиеся Темы. А ведь там даже иконка сделана в виде вспышки. Теперь эта визуально-смысловая связь утрачена.

    Почему Stream – поток – превратился в скучную Ленту? Мы считаем, что слово «поток» пользователь не поймет? Этот термин далеко не такой редкий, как может показаться. У нас давно есть потоковое видео и аудио, битовый поток, есть потоки на экзаменах в институтах, во многих других местах. А сейчас в русской Google+ стало две ленты: Живая лента и просто Лента, что может запутать пользователя, особенно начинающего.

    Слово Buzz, которое можно было передать как гам, гул, гудение или жужжание, опять-таки превратилось в банальную ленту. Ах да, она не простая, а живая, но это все равно не так забавно, как в оригинале, да и смысл другой.

    Опция mute this post превратилась в «скрыть сообщение». Англоязычный пользователь заглушает надоевший ему шум в своей ленте, как он заглушает телевизор, когда нужно поговорить по телефону, нажимая кнопку mute на пульте дистанционного управления. Очень оригинальная и подходящая метафора. А русскоязычный пользователь просто что-то скрывает – стандартная парадигма интерфейса операционных систем.

    Huddle – это совещание или суматоха. Это интересно, это запоминается. Русского языка в мобильной версии пока нет, но судя по официальному анонсу, это будет переведено как… просто «чат». Тут я уж просто помолчу. В знак траура.

    Переводчиков Google нельзя обвинить в некомпетентности или неграмотности. Но они стесняются быть такими же искрометными и оригинальными, как их американские коллеги. Они словно пожилые тетеньки в толстых очках с факультета иностранных языков, которые впервые в жизни увидели Интернет и каждый термин старательно проверяют по толстому советскому словарю. Если им и приходит в голову удачный вариант, они стесняются его использовать, словно боятся, что их не поймут или засмеют. Но я пока не видел в англоязычной блогосфере, чтобы кто-то высмеял Google за оригинальные названия. Выбросьте толстый словарь, господа (или дамы). Лексикон социальных медиа формируется по совсем другим лекалам. Социальные медиа – это не учебник по программированию для студентов пятого курса. Это сайты, на которых сидят обычные люди, чаще всего молодые и веселые. Так веселитесь вместе с ними! Тем более что это давно делают ваши американские боссы, которые все-таки платят вам зарплату.
    Поделиться публикацией
    Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 191
    • +54
      Поддерживаю.
      Еще почему-то вспомнилось слово «приветствие» вместо «welcome» в windows xp, хотя это не совсем в тему.
      • 0
        Ну MS все-таки исправили этот бред в Висте. :-)
        • +2
          Кому бы я простил «добро пожаловать» при входе на свою территорию?!
          • +8
            Наивный какой, ты EULA не читал, штоле? «Своя территория» =) Баллмер сейчас ржёт и скачет в экстазе.
            • 0
              Oem — это не аренда, это моё владение.
              • +3
                Покупая ОС на CD вы получаете право владения на носитель (диск), а на ОС вы получаете только право пользования. Ну а с предустановленной на ноутбуке OEM-версией во владение (право собственности) вы получаете сам ноутбук, а на ОС по-прежнему получаете только право пользования.
              • +1
                Там «мой компьютер» поменялся на «компьютер». Всё, он больше не её :)
                • 0
                  да, отдали компьютер. отдайте мозги пользователей!
              • 0
                а что не так с «добро пожаловать (на вашу территорию)»?
                • 0
                  Это юзеру может номано, а программисту неуважение — как если бы молоток или пасатижи заявили бы «а… опять клиент…
                  ну здравствуй, обслужим, так и быть»
                  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              • 0
                Знаете, когда я ставил Windows 2012 Server впервые, и он написал мне «Привет!» и начал мигать экраном в разных цветах, мне показалось, что я ставлю что-то не то. Ну уж точно не будущий продакшн-сервер для базы данных

                В оригинале он Hi!
              • +23
                Вспышка
                Поток
                Жужжание
                Суматоха

                Дословный перевод не всегда правильный, нужна адаптация.
                • +7
                  Поток очень уместное слово, все эти ленты уже запарили своей шаблонностью и сухостью.
                  • +3
                    Я когда первый раз вошел в google+ никак не мог понять почему мои сообщения зи живой ленты не показываются вот в той ленте на главной странице… Теперь понял. Оказывается это две разных функции!
                    • 0
                      я бы там написал «поток сознания». ;)
                      • 0
                        В украинском переводе «потік», кстати.
                        • +1
                          Украинцы более раскрепощенные? Скорее особенности рідной…
                          А моей рОднай мОвы я там не нашла (
                      • +32
                        Всегда убивало в русских переводчиках то, что они считают будто в их стране живут одни дебилы, не способные понять оригинальный смысл, поэтому нужны всяческие упрощения и адаптации. И так не только в гугле, это повсюду, в книгах, в кино.
                        • –4
                          Да что вы говорите, адаптация вдруг стала вредной вещью? Вот примеры пословиц:

                          • –9
                            Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
                            Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
                            Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
                            викицитатник

                            Да, конечно, смысл ясен и в дословном переводе, но как роднее и понятнее фраза зазвучит, если заменить ее нашим эквивалентом.
                            • +27
                              Больше всего кстати раздражает когда подобные вещи заменяют «родным и понятным» эквивалентом. Когда вдруг из ниоткуда возникают такие вот русские народные поговорки. По моему так замещать авторский текст это преступление.
                              • +2
                                Вот, кстати, поговорки и прочие устойчивые словосочетания как раз правильно, по-моему, адаптировать, а не переводить дословно. Читатель просто не поймёт причём здесь курица, старуха и проруха. В лучшем случае поймёт заложенный смысл, но будет считать, что это авторская метафора, а не поговорка. Ведь поговорки это как раз не авторский текст.
                                • +4
                                  «It rains cats and dogs» — это вы переведёте как есть?
                                • +21
                                  Мне больше нравится дословный перевод. Возможно потому что ново.
                                  • +3
                                    Согласен, читать такой перевод книжки приятнее, чем вдруг удивиться от того, что немецкий писатель использует русские пословицы. Однако есть и второй момент: у немецкого читателя возникают определенные ощущения от чтения родной пословицы. У зарубежных читателей такой эмоции не возникнет. Ну а вопрос, стоит ли адаптировать слова с целью попытаться воссоздать оригинальный эмоциональный рисунок остается открытым :) Мое мнение: надо выбирать по обстоятельствам.
                                    • +3
                                      Хорошие переводы обычно имеют сноски в таких моментах, которые объяснят что это такая немецкая поговорка, несёт такой-то смысл и имеет такой-то аналог у нас.
                                      • +2
                                        Это вообще-то давний спор. Вот Нора Галь в своей книжке такой подход критиковала, довольно многословно и почти убедительно. Очень рекомендую.
                                        • +3
                                          О боже, эта тема всплыла на хабре… Знали бы вы какие страсти кипят в фансаберской сфере…
                                          Лично я придерживаюсь следующего принципа: если перевод идёт для узкой сферы людей, которой интересна культура первоисточника, то следует переводить почти дословно, активно пользуясь сносками, объясняющими исконный смысл вкладываемым автором. В случае же если перевод пишется для широких слоёв населения, то следует придерживаться парадигмы максимальной адаптации, которую защищает Нора Галь, ибо массы кучу сносок просто не поймут и только плюнут на такой перевод.
                                          • 0
                                            Резонно. А для какой аудитории Гугл+?
                                  • +1
                                    Бесспорно, адаптация в некоторых ситуациях даже необходима. Например в ситуациях, когда выражение связано с какими-либо историчесими событиями или национальными устоями, которые могут быть непонятны другой нации (к сожалению ни один пример в голову не приходит, но самые яркие примеры — это пословицы и поговорки).
                                    Но сейчас адаптация применяется везде и всюду. Особенно вызывают улыбку переводы названия зарубежных фильмов. Точнее сначала вызывали улыбку, теперь раздражают почему-то )))
                                    • +3
                                      это кстати не эквивалент вовсе, а противоположные по смыслу поговорки.
                                      • +18
                                        К стати, для «Даже слепая курица иногда находит зёрнышко» русским аналогом будет скорее «Раз в год и палка стреляет».
                                        • +1
                                          или «Даже сломанные часы два раза в сутки показывают правильное время».
                                        • 0
                                          Почитайте эссе Милана Кундеры «Нарушенные завещания» может быть тогда поймёте что так «адаптировать» — это «расстрельное» преступление.
                                          • 0
                                            Ну и зачем вы в меня тыкаете неудачными переводами, это как-то подтверждает вред адаптации в целом?
                                            • 0
                                              Просто я читаю комментарии сверху вниз, и не видел вашего следующего комментария, а примеры, надо приводить только тогда когда они уместны, к чему приводит неудачный пример вы и сами видите.

                                              А книга действительно хорошая. Будет возможность почитайте.
                                          • +1
                                            извините, но это мерзость. когда в тексте ссылки на курицу, а потом рассказывается поговорка со старухой — это дебилизм.
                                          • +1
                                            я, кстати, не говорю, что надо все адаптировать, просто хотел показать, что отрицать ее так, как это делаете вы, тоже нельзя
                                            • +3
                                              Вы привели не совсем удачный пример. Пословицы и простой интерфейс — разные вещи.
                                            • 0
                                              Но за Гугл особенно обидно.)
                                              • +1
                                                Почему — «в их стране»? Переводчик совсем не обязан жить в стране, на язык которой переводит.

                                                С другой стороны, хороший перевод (пусть даже обычного, а не стихотворного, текста) — это в чем-то написание такого же произведения, но понятного читателю на другом языке. Нужно не только передать суть, нужно передать шутки, рифмы, ритм текста, а заодно и культурный контекст — все то, что так понятно носителю языка исходной книги. И не все переводчики способны выполнить этот труд хорошо — многим не хватает не только знания языка, но и «ощущения» литературы, да и просто культуры.

                                                Не говоря уже о том, что очень немногие тексты на самом деле имеет смысл переводить хорошо. Классика — я понимаю, но новостные колонки ежедневной, а то и онлайновой, газеты — может оказаться слишком расточительным тратить на такой материал силы переводчика-мастера.

                                                P.S. А в переводе локализаций всегда есть момент того, что переводчик может просто не понять, в каком контексте фраза может вообще быть использована: он-то переводит отдельные строки, и не всегда способен (или может) проверить все экраны готового приложения, где эти строки будут использованы.
                                                • 0
                                                  На счет страны — это вы уже цепляетесь к словам. На счет переводов, с литературой понятно, конечно есть свои нюансы и не все так просто, но мы все таки вещи ближе к субжу обсуждали. Адаптировать интерфейс такми образом, ну это бред, люди специально придумывали клевые названия, это лицо можно сказать сервиса, его оригинальность. В итоге получили унылые «ленты» и «чаты». Или что стало с твиттером например на русском языке, это же ужас.
                                                  • 0
                                                    Да я больше поразился отрицательному упоминанию «русских» переводчиков. По мне, так переводчики у нас не хуже иноязыких, просто, как я писал, есть мастера, и есть подмастерья, и не на каждый тип исходного материала имеет смысл занимать настоящего мастера.

                                                    Гугл — да, на первый взгляд «молодец», но ведь мы с Вами не знаем, что ими двигало. То, что кому-то их интерфейс не понравился, совсем не значит, что а) работа закончена и б) они должны были сделать так, чтобы хоть кому-то понравилось. Может тестируют, насколько сильно народ будет возмущаться от такой лажи?

                                                    В общем, давайте не обобщать, и не считать, что публичные сервисы нам вообще что-то должны — это будет самым правильным, мне думается.
                                                • +15
                                                  Я переводчик… Дело в том, что часто самим носителям языка их названия и аналогии не кажутся такими уж яркими. Они скорее интригуют нас, ведь для нас открывается частичка чужой культуры и образа мыслей. Мы постигаем что-то новое, и от этого оно нам и лучше запоминается, мы радуемся от того, что смогли понять игру слов, шутку. В какой то мере это тешит и наше самолюбие — какой же я проницательный, раз понимаю весь скрытый смысл. Всё это удваивает наши эмоции.

                                                  Американцу фраза to spark conversation не кажется смелой и неожиданной. Применяется она на каждом шагу. Например: «John had always fancied Mary and was now happy about the chance to spark conversation». Можете погуглить по фразе «spark conversation», и Вы увидите, как часто она употребляется, особенно во всяких советах по свиданиям, типа «Ноw do I spark conversation?» У привыкшего слышать её с детства американца она вызывает гораздо меньше эмоций, чем у Вас, вдруг постигшего смысл этой метафоры. Гораздо меньше эмоций она вызовет и у привыкшего думать по-английски опытного переводчика. Так что Вы несколько погорячились и поспешили с выводами.

                                                  Хотя в чём-то Вы правы, часто перевод — это искусство. У хорошего переводчика должно быть «чувство» чужого языка, и умение передать те же эмоции по средствам родного языка. А некоторые увлечённые переводчики даже заявляют, что переводчик в каком-то смысле соперник автора.
                                                  Почему-то думается, что в локализации не так много таких фанатов.
                                                  • +1
                                                    Да, написанное — ответ не только хабрачеловеку Grayman, но и всем сторонникам дословного перевода, а также автору.
                                                    • +1
                                                      О! Посмотрела профайл автора. Очень удивило то, что Вы переводчик. Не ожидала, не ожидала такого мнения от переводчика. А я Вам тут про spark conversation…
                                                    • +1
                                                      по средствам родного языка
                                                      Я переводчик
                                                      Хмм...
                                                      • 0
                                                        Каюсь, посредством. Я таки невнимательный и неграмотный переводчик, когда быстро пишу комменты. Надо меняться)
                                                        • +1
                                                          Да ладно, у всех бывает.
                                                  • 0
                                                    Да, адаптация. Но не выхолащивание же!
                                                    • +1
                                                      Я бы только «Жужжание» на «Шумиху» заменил, а так всё отлично.
                                                      • 0
                                                        Например так?
                                                        Google жужжалка
                                                        Gjnjr новостей
                                                    • 0
                                                      я за прямой перевод!
                                                      • +14
                                                        Пуск!
                                                        • +59
                                                          Use English Interface, Luke
                                                          • 0
                                                            Это не решение проблемы, а уход от неё.
                                                            • +28
                                                              Или, проще говоря: «Используй английское междумордие, Крышка_Канализационного_Колодца».
                                                              • +2
                                                                > Use English Interface, Luke

                                                                The Pulp Fiction - English motherfucker
                                                              • +5
                                                                Надо сделать userjs
                                                                • +1
                                                                  Поддерживаю. С удовольствием бы пользовался.
                                                                  Да и думаю заменить некоторые части перевода по аналогии из топика не будет сильно трудозатратно.
                                                                • +8
                                                                  Респект автору за правильную позицию. Я сам задумывался о том, что Buzz — очень клевое название, а наша «живая лента» совсем сухо получается. Хочется верить, что ребята из Google тоже прочтут пост! Было бы клево.
                                                                  • +5
                                                                    Поддерживаю, русскому офису Google не хватает креативности, то бишь артистичности, а всё из-за того, что не доверяют русскоязычному пользователю, считают его дебильным, нуждающимся в адаптации на детсадовский уровень.
                                                                    • –2
                                                                      Переводы не офис делает. Скорее всего либо переводчики, либо аутсорсеры.
                                                                      • +1
                                                                        Которые отсылают свои переводы редакторам в офис.
                                                                        • 0
                                                                          … которые не понимают в переводах
                                                                          • 0
                                                                            … что очень странно, потому что редакторами работают те же переводчики.
                                                                    • +8
                                                                      А мне и без вспышек и жужжания хорошо. Потоки и темы вполне отображают суть без лишних фантазий. Хотя местами я, возможно, и другие слова подобрал. То что вам кажется свежим и оригинальным, мне кажется нелепым и кричащим. Люди-то разные.
                                                                      • +1
                                                                        Поддержу. К тому же, «скучные» названия помогут легче «въехать» в новую сеть, и не напугают незнакомым функционалом. Надо еще догадаться, что скрывается за вспышкой. А лента она везде лента, это знакомо, это понятно, и сразу ясно, что от нее ждать.
                                                                        • +2
                                                                          Стена тоже сразу была понятна?
                                                                          • 0
                                                                            Я пошла искать стену и только тогда поняла, что у меня Гугл на английском.
                                                                            • 0
                                                                              Имеется в виду стена в фейсбуках и контактиках.
                                                                              • 0
                                                                                C контактом же все хорошо и доступно всю жизнь было. Они постепенно наращивали функционал от просто статусов до мультимедиа и лайков. Был одно время хаос, когда статус со стеной слепили, но и к этому привыкли. Люди они такие, как ни назови, привыкают. Потом попробуй что-то обновить — сразу в крик.
                                                                      • 0
                                                                        Про hangout забыли.
                                                                        • +2
                                                                          Если честно, я вообще не понимаю, почему видеобазары называются притон.
                                                                      • +3
                                                                        Зато Google Translate не стесняется:
                                                                        translate.google.com/#en|ru|fuck
                                                                        • 0
                                                                          а он самообучащийся
                                                                        • +2
                                                                          Кстати, с 95го года мечтаю посмотреть в глаза тому человеку, который придумал русское название кнопке Start в винде.
                                                                          • +8
                                                                            i.msdn.microsoft.com/cc891470.ELazhenceva(ru-ru).jpg
                                                                            katyal.livejournal.com/17002.html

                                                                            Иногда мечты сбываются.
                                                                            • 0
                                                                              Интересно. Но это всё-таки не она, а некие «ребята». Она-то за «старт» голосовала.
                                                                              • 0
                                                                                Если почитать пост, то видно, что в том числе и из-за нее «Старт» не сделали.

                                                                                • 0
                                                                                  > тогда был каталог system, а не system32.
                                                                                  Интересный материал. Ещё интересует, почему нынче всё та же sytem32, но wow64, а не system64?
                                                                                  • +1
                                                                                    Ну в 64-разрядной версии Windows всё ведь просто и логично ;)
                                                                                    • 0
                                                                                      То, что надо! Спасибо :)
                                                                                    • 0
                                                                                      Raymond Chen объясняет: technet.microsoft.com/en-us/magazine/ff955767.aspx + поправка в blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2010/12/31/10110525.aspx. Если вкратце — в мире оказалось слишком много программ с захардкоженным именем папки System32, и чтобы их не сломать, оказалось проще ввести перенаправление на уровне файловой системы.
                                                                                      • 0
                                                                                        Да, но пускай в system32 останутся 32-битные ресурсы, захардкоженные. А в system64 положить 64-битные ресурсы. Старые программы идут по старому пути, в новых перед компиляцией правим две цифры в путях.
                                                                                        Но ведь нет, в system32 у нас 64-битные dll, а в wow64 — 32-битные. А ещё зачем-то папка system до сих пор валяется… МС вынуждена использовать ещё больше костылей, чтобы обеспечить работоспособность предыдущих. Зато обратная совместимость, да, и неплохая.
                                                                                        • 0
                                                                                          Та же статья упоминает ещё bat-ники, для которых нет понятия перекомпиляции, и конфиги — которые, например, могут адресовать иконки из системных DLL. Кроме того, в случае больших программ вместо «перед компиляцией правим две цифры в путях» вполне может оказаться «перекомпилируем под x64, программа перестаёт работать в том числе из-за этого, непонятные возникшие баги прослеживаем до модуля, который был написан уволившимся пять лет назад человеком, проклинаем Microsoft и отказываемся от поддержки x64».
                                                                                          P.S. Если что, я не защищаю и не обвиняю MS, я привожу ссылки на информацию. Но, по крайней мере, есть определённый смысл в этом безумии.
                                                                                          • 0
                                                                                            Смысл есть, не спорю – тут уж огромной корпорации виднее как именно назвать папку. Моё же ворчание — лишь вид сверху, который открывается, достаточно лишь зайти в папку windows.
                                                                            • 0
                                                                              … просто Кэп работает в русском гугле, а перевод — лишь результат работы Кэпа.
                                                                              • 0
                                                                                Согласен, наш гугл зачем то не прав.
                                                                                А еще в фэйсбуке есть классные языки, типа пиратского. И того разговорного американского. А у нас скучно и грустно.
                                                                                • 0
                                                                                  У гугла тоже есть :)
                                                                                  www.google.com/webhp?hl=xx-pirate
                                                                                  • 0
                                                                                    оу круто! спасибо, не знал.
                                                                                  • 0
                                                                                    У вконтакта есть дореволюцiонный и «в Союзе». Осталось албанский добавить :)
                                                                                    Не забываем про падонкафский словарь от Lingvo. Так что некоторые проявления тоже имеются.
                                                                                    • +1
                                                                                      вот и в Google+ надо переименовать то, что есть — во «в Союзе»
                                                                                      а потом добавить нормальный перевод
                                                                                  • +2
                                                                                    Если бы от вашего поста что-то изменилось… Было бы круто.
                                                                                    • 0
                                                                                      На Хабре обитают гуглеры, остаётся надеяться, что они это заметят. А ещё было бы неплохо выложить этот текст где-нибудь на английском языке, чтобы приближенные к их начальству тоже заметили.
                                                                                      • 0
                                                                                        Можно выложить в клубе поддержки — американском.
                                                                                        • 0
                                                                                          главное перевести правильно.
                                                                                      • +9
                                                                                        Вы так уверенно говорите о прямом переводе, а вы уверены, что в Buzz разработчики вложили понятие шум, гам или гудение, а не слухи или
                                                                                        молва. А stream это так же ручей, струя или течение. Huddle это так же толпа
                                                                                        или куча. В любом языке слова иногда имеют свой под смысл, который очень сложно передать переводом в одно слово и если например по слову buzz в Америке сразу понимают, что происходит там за этой кнопкой, то по слову гудение этого не скажешь. Возможно переводчикам и стоит быть смелее, но никак не давать слепо название, исходя только из списка, предоставляемых словарем. Иногда от названия хочется получать еще и какую-то информацию.
                                                                                        • 0
                                                                                          Конечно же, в Buzz вкладывалось понятие не «шум», «гам», «гудение», «болтовня», а «живая лента». Вы серьёзно?
                                                                                          • +3
                                                                                            Я не утверждаю, что тот перевод который есть хорош, но ИМХО и «гудение» будет как-то мозолить глаза. Надо все делать осторожно и в первую очередь узнать, что именно понимают разработчики под этим названием, почему они выбрали его.
                                                                                            • –3
                                                                                              Шум или гам смотрелось бы неплохо.
                                                                                              • –1
                                                                                                А помоему это смотрелось бы, как соц.сеть психбольницы.
                                                                                              • 0
                                                                                                Вот это правильный подход. Сначала нужно выяснить, что имели в виду авторы, пускай и пространное объяснение, а лишь потом его кратко и ёмко изложить на целевом языке. И совсем не факт, что это слово будет в словаре напротив исходного слова.
                                                                                              • +4
                                                                                                «Молва» ;)
                                                                                                • +1
                                                                                                  Кстати, отличный вариант.
                                                                                              • +4
                                                                                                Гундёжжж
                                                                                                • +7
                                                                                                  Пиздёжжж, чо уж там.
                                                                                              • +9
                                                                                                В украинском Buzz не перевели, Sparks — это Истории, Stream — Поток. А ещё когда страничка не грузится, украинский Хром пишет «От чорт!» =)
                                                                                                • +5
                                                                                                  А должен писать «От дiдько!». :)
                                                                                                  • +1
                                                                                                    Есть и «дідько», есть и «чорт». «Дідько» — это, чтобы не призывать нечистую силу.
                                                                                                    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                      • +3
                                                                                                        А как же, регулярно выбираем 450 штук в ВРУ и на пост президента.

                                                                                                        PS а если серьёзно, то как бы в практически всех народах есть верования, что имена могут призывать, поэтому возникали альтернативные наименования — нечистый, рогатый, бес, лукавый и др.
                                                                                                        • 0
                                                                                                          Нельзя, но если очень хочется, то немножко можно.
                                                                                                    • 0
                                                                                                      В русской там «Опаньки!»
                                                                                                      • 0
                                                                                                        Значит, с чувством юмора и непринуждённым отношением к языку и у них всё ОК: могут, всё-таки.
                                                                                                        • +2
                                                                                                          В хроме упавшие страницы пишут Опаньки, на старых версиях Андроида при падении приложения в заголовке окна, кажется, было «Ой!» (сейчас более строгое «Ошибка приложения»). Такие маленькие весёлости, особенно при ошибках, разбавляют отрицательные эмоции от ошибки, и я не понимаю, почему от этого часто отказываются.
                                                                                                        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                        • 0
                                                                                                          кстати, перевод «Истории» лично мне понятнее, чем «Темы»: под темами лично я бы подразумевала «скины» интерфейса, а уж никак не подборки новостей
                                                                                                        • +2
                                                                                                          Тема не так проста, как кажется на первый взгляд. Лично для меня взглянуть по новому на работу переводчика помогла книга Корнея Чуковского «Высокое искусство» — величайшая вещь о теории перевода. Книга, написанная в 1941 году, не утратила актуальности и сейчас. В ней, кстати, с точки зрения автора подробно рассматриваются ситуации, когда дословный перевод идиомы уместен, а когда переводчику лучше добавить колорита.
                                                                                                          • +1
                                                                                                            Автор поста — профессиональный практикующий переводчик, он знает, о чем говорит.
                                                                                                            • –1
                                                                                                              Как-то не похоже.
                                                                                                              • 0
                                                                                                                В футболе и политике хорошо разбираетесь?
                                                                                                          • +2
                                                                                                            А по-моему вы путаете стеснительность переводчика с требованиями к юзабилити.

                                                                                                            Я как пользователь вряд ли бы перешел по ссылке «Поток» или «Шум» и совершенно бы не понял, что за вспышки предлагают мне разработчики.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              почему «поток» — нет? у украиноязычных пользователей никакой заминки этот термин не вызвал. опять же, в рсс-ках всяких слово «поток» вовсю используется. почему вас смущает это слово — оно же весьма распространено?
                                                                                                              • –2
                                                                                                                Дело в том, что гугл не первые на этом рынке (что, правда не удивил?).
                                                                                                                Поэтому им, как догоняющим, надо очень аккуратно соблюдать баланс между новаторством и непониманием пользователей.

                                                                                                                Посмотрите на комментарий выше — увидев такое меню в соц. сети (а я же пользовался соц. сетями и знаю, как они выглядят), я бы совершенно не знал, куда мне податься.

                                                                                                                А это был бы огромный недостаток: потому что у пользователя должна быть возможность сориентироваться, куда двигаться за знакомым функционалом.

                                                                                                                • 0
                                                                                                                  я не обо всех словах — буквальный их перевод и меня немного смутил. меня удивило именно неприятие вами слова «поток» — мне оно кажется довольно распространённым, и когда я увидела его в своём украинском г+, даже не задумалась, что оно означает — было вполне понятно. а buzz им с самого начала, наверное, нужно было как-то вменяемо перевести — либо сейчас не переводить вообще, как это сделали в других локализациях.
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    Скорее всего, мне просто нигде не встречалось в русских локализациях слово «поток» в схожем смысле. То есть потоковое видео — это всё-таки другое. В рсс используется загадочное слово «фиды», да и, каюсь, не пользуюсь им.

                                                                                                                    Собственно, я говорил о том, что, скорее всего, переводчики взяли это слово не с потолка, а с используемых сервисов — тех же дневников, например. А я думаю, что дело даже не только и не столько в переводчиках, сколько в юзабилистах — на такой рынок тяжело входить, поэтому порог для пользователей должен быть минимальным. То есть должен быть эффект «О! Тут круто и удобно, я перейду сюда», и любая мелочь может подпортить его.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      Фиды — вообще странное слово, но вполне устоявшееся. Сейчас поднял глаза, в Опере пункт меню «RSS» переведён как «Ленты», и это вполне уместно. В гугле же, как и в Твиттере и других сервисах, там не множество лент, а одна большая, причём часто настолько, что это целый поток, так что «Поток» лучше бы демонстрировал содержание.
                                                                                                                  • +2
                                                                                                                    Тем не менее Гугл использует «лингвистическое новаторство» в своей «родной» языковой среде и значит, вероятно, что хочет дистанцироваться от существующих сервисов первопроходцев, в том числе и некоторым изменением привычной функциональности.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      да, в америке он первый, поэтому использует нормальные слова. а у нас он не первый, поэтому надо использовать огрызки.
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    а когда впервые было использовано понятие «лента», сразу было понятно, что нас ждет за кнопкой? Да, возможно сперва и не поняли бы, но потом это понятие уложилось и ассоциировалось бы с гугл, что с маркетинговой точки положительно.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      По-моему, не ошибусь, сказав, что в рунете четкое понимание ленты пошло из ЖЖ-шечек/лирушечек: там была «Лента друзей» — и в дневниках это понятная формулировка, с ожидаемым результатом.
                                                                                                                      • +1
                                                                                                                        Скорее с ленты новостей на множестве сайтов, а туда заимствовано из ТАСС. Блоги всё-таки довольно узкая ниша, чтобы говорить о четком понимании всего рунета. И, имхо, в соцсервисах типа жж или ли воспользовались устоявшимся пониманием слова «лента (новостей)» даже далёкими от «интернетов» людьми. Изменились только источники этих новостей.
                                                                                                                  • +1
                                                                                                                    Посмотрел несколько языков с латинице — Buzz везде Buzz, видимо, только нам повезло со Жлентой.
                                                                                                                    • +1
                                                                                                                      В Украинской версии тоже Buzz)
                                                                                                                    • +3
                                                                                                                      Блин, пользуясь английской версией даже не замечал серости русской. Вся краска теряется. Г+ ведь для яркого, быстого взаимодействия. Хотя пользуюсь им все равно маловато.
                                                                                                                      • –1
                                                                                                                        Видимо вы не ЦА Гугл+. Я красок не чувствую, проверяю методом тыка, что в английской, что в русской версии. Английская вызывает раздражение, т. к. используются слова не из моего словарного запаса, а русская потому что поведение не соответствует привычному. Перевели бы дословно — вероятно почувствовал бы.
                                                                                                                        • 0
                                                                                                                          ну, вам виднее. Но пока практической пользы, окромя координации группы учебной своей с наступлением учебного года, в Г+ я не вижу.
                                                                                                                          • 0
                                                                                                                            Именно в Г+ или вообще в соцсетях?
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              fb удобен для языков и поддержания спорт форме по лингвистике. + он в телефон очень удобно интегрирован (фб чат ->> можно не слать смс, у нужных людей есть). Конакт, к сожалению, мне не нравится, но это единственная русская соц. сеть с адекватным набором функций и знакомых/друзей, для связи быстрее не придумаешь.

                                                                                                                              Ну а без twitter, если называть его соц. сетью, я жить не могу.

                                                                                                                              Г+ ничего нового мне не дал пока.
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                Возможно он постарается заменить для вас как минимум fb, что удобно если пользуетесь другими сервисами гугла. То есть ко всем плюсам fb добавит, как минимум, «бесшовную» интеграцию с другими своими сервисами.
                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                  будем смотреть) ВинФон7 пока удобнее в плане интеграции с фейсбуком, но развитие Г+ радует.
                                                                                                                      • +1
                                                                                                                        Рецепт прост. Всегда используйте оригинальную версию. Избавите себя от различных разочарований переводческой деятельности.
                                                                                                                        • –2
                                                                                                                          Какие нахрен ВСПЫШКИ? Это америкосики привыкли читать феерию на родном языке, мне же ВСПЫШКИ и прочий бред не нравится. Конечно же «Темы».

                                                                                                                          Представляю разговор: "- Зашел во Вспышки, но потом был вынужден переместиться с приватным собеседником в Суматоху". Бред.
                                                                                                                          • +6
                                                                                                                            Искренне сочувствую вам. Канцеляризм и совковость из мышления нужно стараться выводить всеми средствами.
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              Какой канцеляризм? какая совковость? безумно бесит, когда понятные вещи и технологии называют всякими бредовыми кличками. Маркетинг головного мозга, блин.

                                                                                                                              • +1
                                                                                                                                Да, канцеляризм — это как раз когда и без того понятные вещи называют их понятными названиями.
                                                                                                                                • +1
                                                                                                                                  Вспышки вспышками, но стоило подобрать более ёмкое слово, чем стандартные и приевшиеся. Сервис-то новый, хочется чего-то обновлённого тоже, но в меру.
                                                                                                                            • +1
                                                                                                                              Это вы прям как на допросе в полиции, не легче сказать, общался в г+?
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                а вы часто рассказываете в подробностях, как с кем то общались?
                                                                                                                              • +5
                                                                                                                                Buzz — это же звукоподражательное обозначение жужжания. А значит надо переводить как «Вжжж», «Бжжж», или даже, если смелости хватит, «пыщ-пыщ». Но в итоге, как пел Вася Обломов, Унылое Говно.
                                                                                                                                Sparks — ну, не обязательно «вспышки», но можно было хотя бы «в свете» назвать.
                                                                                                                                В целом, конечно же, эпик фейл.
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                В контраст хорошо идёт перевод last.fm. Вот там парни постарались :)
                                                                                                                                • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                                                  • –1
                                                                                                                                    делать два варианта перевода
                                                                                                                                    • +3
                                                                                                                                      «Русский» и «Русский канцелярский» ;)
                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                        «Традиционный русский» как аналог традиционному китайскому?
                                                                                                                                      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                          как правило, такие варианты перевода вполне разделяются на категории, коих оказывается не столь много. Ибо в одном переводе перевести Buzz Гундежом, а Spark — Темами, а не Вспышками, вряд ли будет много резонов.
                                                                                                                                          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                                                              • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                                                                                • +1
                                                                                                                                                  Техподдержка и выполняющие её функции волонтёры вполне могут иметь ввиду наличие разных вариантов перевода.

                                                                                                                                                  А вообще — я лично уже задолбался придумывать, как рассказывать разным старшим подопечным про то, как найти в новомодных рибонах Офиса и вообще интерфейсе Висты и семёрки то, что надо нажать или прочитать, чтоб можно было что-то делать дальше. Нынче везде для многих вещей вообще подписей нету!
                                                                                                                                                  • +1
                                                                                                                                                    «найдите кривую загогулину в второй строке меню. да-да, как буква п, только вытянутая и перечеркнутая.»
                                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                                      Ага, и после этого — пятиминутный экскурс в то, что такое меню там, где риббон плавно переходит в заголовок окна…
                                                                                                                                                    • НЛО прилетело и опуб