Пользователь
0,1
рейтинг
16 сентября 2011 в 01:03

Дизайн → Особенности локализации текста перевод

Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?



Для кого эта статья: веб-разработчики, менеджеры веб-проектов, специалисты по локализации, а также все, кто интересуется тем, как изменение длины текста при локализации влияет на дизайн страницы.

Когда текст переводится с одного языка на другой, длина оригинального и переведённого текста, вероятно, будет отличаться. Есть несколько ситуаций, в которых эти различия будут систематически повторяться.

В этой статье содержатся справочные материалы, описывающие некоторые из этих различий. В других статьях будут рассмотрено, какие последствия это несёт для разработки веб-страниц и предложены пути решения.

В общем, чем более гибкий макет вы создаёте, тем лучше. Разрешите тексту перетекать и избегайте маленьких фиксированных блоков или плотного их размещения везде, где это возможно. Будьте особоенно осторожны при точном позиционировании текста в макете. Разделяйте содержмое страницы и его представление таким образом, чтобы можно было легко адаптировать размеры шрифтов, межстрочный интервал и т.п. при переводе. Вы также должны помнить об этом при проектировании баз данных, во время задания длины текстовых полей.

Больше всего проблем с английским и китайским



Тексты на аглийском и китайсоком, как правило, очень компактны, и перевод с этих языков будет, как правило, шире. Иногда значительно шире.



Например, недавно был переведён на несколько языков пользовательский интерфейс Flickr. Одно из самых распространённых сообщений, появляюещееся когда вы просматриваете свои фотографии — это количество просмотров. Например, «392 просмотра». Давайте сравним длину перевода слова «просмотр», относительно английского оригинала.

Язык Перевод Отношение
Корейский 조회 0,8
Английский views 1
Китайский 次 检视 1,2
Португальский visualizações 2,6
Французские consultations 2,6
Немецко -mal angesehen 2,8
Итальянский visualizzazioni 3
Из-за большой ширины глифов, каждый символ на китайском или корейском считается за два символа в английском.

Увеличение длины текста до 300% в итальянском — обычное явление для коротких строк, подобных этой. В 1994 году IBM опбликовала «Руководстве по проектированию локализованных приложений», в которой приводятся следующие средние значения соотнешений длины перевода с английского для европейских языков (см. том 1 Руководства).

Число символов в английском Средне изменение длины
До 10 200-300%
11-20 180-200%
21-30 160-180%
31-50 140-160%
51-70 130-140%
Более 70 150%
В общем, как правило текст перевода занимает больше места, при этом чем меньше длина исходного сообщения, тем выше вероятность существенного увеличения длины перевода.

Конечно, это не все строки или сообщения увеличиваются в длине, но вы должны найти способ решить эту проблему, когда она возникнет. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в версии на немецком и французском, а в португальском как «Perguntas freqüentes» и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Как правило, чем короче слово на английском, тем выше вероятность того, что перевод окажется «зажат» в тесном пространстве, например, рядом с полем формы или внутри графика, или во вкладке ограниченой ширины и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является проблемой интерфейсов с оригинальным текстом на английском или китайском языках. Если исходное приложение на испанском языке, то термин «Idioma de la interfaz» будет короче на английском («Interface language»), но значительно длиннее на малайском языке («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, более короткие строки перевода тоже создают проблемы, поскольку они создают избыточное пустое пространство на странице.

При переводе целых абзацев текста, относительное расширение, вероятно, будет меньше, но всё же могут возникнуть ситуации, на которые стоит обращать внимение. Например, вы сможете отобразить на «первом экране» все, что задумали? Будут ли элементы страницы по-прежнему выравнены так, как вы хотите, если блоки растут по высоте с разной скорость?

Осложняющие факторы



Кроме непредсказуемости количества символов в переводе, есть и другие факторы, которые усложняют управление текстом в макете.

Сочленённые существительные



В некоторых языках, таких как финский, немецкий и голландский, часто создаётся одно большое «слово», заменяющее последовательность из нескольких коротких слов на других языках.

Например, английское словосочетание «Input processing features» (Функции обработки ввода) превращается в «Eingabeverarbeitungsfunktionen» на немецком языке. Текст на английском легко разбивается на две строки, если есть ограничение по ширине блока, например, рядом с полями ввода в форме, или на вкладках или кнопках, или в узких колонках. Немецкое «супер-слово» не может переноситься автоматически и может создать существенную проблему в макете.

Ширина символа



Китайский, японский и корейский, а также некоторые другие языки, обладают более сложным написанием символов, чем языки, основанные на латининце. Это приводит к тому, что даже если число символов в строке перевода остаётся таким же, или даже становится чуть меньше, занимаемое строкой пространство может оказаться значительно больше, чем в оригинале.

Например, английское слово «desktop» превращается в «デスクトップ» на японском. Японский перевод меньше на один символ, но, как правило, занимает гораздо больше пространства по горизонтали.

Высота символа и межстрочный интервал



Часто символы нелатинского текста оказываются намного выше, чем символы латиницы. Кроме того, особенности написания часто требуют большего межстрочного интервала.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, в обоих случаях есть всего две строки, но вариант на тайском занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (это приводит к более высоким глифам, и, следовательно, увеличению высоты строки), но кроме того, в для тайского характерен больший интерлиньяж. Есть множество письменностей, для которых требуется гораздо больший межстрочный интервал, чем для латинского: арабский (особенно в начертании Насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и др.



Дважды подумайте, прежде чем использовать аббревиатуры



Когда вы используете сокращения, чтобы разместить текст в ограниченном пространстве, Вам следует серьезно подумать, действительно ли это хорошая идея? В других языках может не быть подобного сокращения, и текст перевода, возможно, будет значительно длиннее.

Во многих языках аббревиатуры — большая редкость. Это может быть вызвано стилем языка. В других случаях, это может быть вызвано практическими соображениями. Например, арабские «слова», как правило, построены на основе компактного корня с префиксами, суффиксами и небольшими внутренними изменениями, чтобы точнее отразить смысл. Сокращения без потери смысл становятся большой проблемой.

Кроме того, вам придётся познакомить переводчиков со списком используемых сокрщений и аббревиатур.
Перевод: Richard Ishida
Михаил Баранов @404
карма
48,5
рейтинг 0,1
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Спецпроект

Самое читаемое Дизайн

Комментарии (49)

  • +8
    В мобильных приложениях эта проблема особенно актуальна из-за маленького экрана. Очень печально смотреть на кнопки, в которых русский текст в две строки или выходит за границы кнопки.
    Поэтому, как пользователь, обычно переключаю интерфейс на английский язык.
    • +9
      А ещё авторы приложений любят сокращ. рус. текст, если он не помещается. Иногда встреч-ся оч. неожид. сокращ.

      Поэтому действительно приходится переключать язык интерфейса. Но в ряде случаев приходится всё-таки возвращаться к русскому. Например, у телефонов Siemens (я встречал такое на нескольких моделях) нельзя было вводить нигде русский текст, если был включен английский интерфейс. А с русским интерфейсом — можно.
      • +3
        Вы ошибаетесь, в сименсах наоборот с ракладкой и интерфейсом всё очень и очень хорошо. Говорю вам к владелец десятка таких телефонов:)
  • +1
    Познавательно, прочитал с удовольствием.
  • +4
    Как правило, чем короче слово на английском, тем выше вероятность того, что перевод окажется «зажат» в тесном пространстве

    Например:


    Или другой пример про „высота символа и междустрочного интервала”: 276546b1.png
    • +4
      Второй пример не очень хорош. Если бы названия кнопок не были написаны «капсом», то все бы влезло.
    • +6
      Я бы в этом случае написал бы «Сканировать».

      Помню лет 15 назад была в руках какая-то игрушка с редактором уровней. Так наши умельцы перевели этот редактор на русский так, что я не сразу то понял что передо мной. Дело в том, что все кнопки интерфейса и часть пунктов меню были сокращениями от словосочетаний, как сейчас уже привычное ПКМ (правая кнопка мыши). «Переводчики» увлеклись так, что насокращали все что только можно. Сматрелось — феерично!

      Жаль не могу вспомнить что за редактор это был (((
      • 0
        Я бы и в английском варианте оставил просто «Scan».
    • 0
      В таком случае элемент интерфейса должен выглядеть как «Начать ска...». Выползание — вообще плохой стиль. Мы поддерживаем продукт на 5 языках. Основное требование к переводу — чтобы длина сообщения не превышала дефолтную, в качестве которой выступает сообщение на испанском. В данном случае «Сканировать» — наиболее подходящее.
      С другой стороны, ситуация выправляется при помощи flexible layouts, когда элементы интерфейса могут тянуться пропорционально тексту. Кроме того, умные лейауты позволяют унифицировать размер группы виджетов по максимально необходимому.
      • +5
        У варианта «Начать ска...» нет вообще ни одного преимущества, перед представленным на картинке выползанием, кроме ласкающей взор дизайнера композиционной гармонии.
        Понаблюдайте за мучениями реальных пользователей продукта — им вообще пофиг на то, что где-то что-то выползло — главное, чтобы надпись на кнопке читалась.
        Но, разумеется, в данном случае «Сканировать» лучше бы подошло.
        • 0
          Соглашусь полностью. К примеру в Windows длинные имена иконок на рабочем поле, не помещающиеся в какое-то отведенное количество символов, показываются с многоточием. Раздражает жутко.
  • +1
    Интересно было бы посмотреть статистику по среднему количество слов в наиболее популярных языках. Например, английский — 4.5, франзуцский — 4.84, итальянский — 4.96. Ну
    • 0
      Слов или букв в слове?
      • +1
        Конечно же, букв в словах =)))
        • +1
          Вот отношение длины образца текста на различных языках к эталонному, английскому, который используют в Википедии, приблизительно то, о чем вы спрашиваете.
  • +4
    Потому что надо голову включать при проектировании интерфейсов. И делать пуленепробиваемые решения, а не городить костыли… Просто очень часто люди не понимают, почему так важно выводить всю актуальную для пользователя информацию даже в ущерб карамельно-ватному дизайну.
  • +1
    Отличная статья.
    Было у меня такое — локализовал эстонскую rate.ee на грузинский язык — это был форменный ужас.
    приходилось идти на такие ужасные ухищрения…
  • +1
    Проблема ЛЮБЫХ локализаций в нашей стране — низкая оплата труда. Никто за редким исключением не будет мудохаться и выдумывать лаконичные названия кнопок, если можно прогнать за секунду через гуглотранслейт и чуток поправить. Причем это относится вообще ко всем переводам, особенно с английского. Почему-то у нас по умолчанию считается, что английским владеет каждый второй и владеет в совершенстве.

    А то, что написано в статье — банальщина, известная и понятная любому хорошему переводчику.
    • +1
      К сожалению, даже этой «банальщины» многие из переводчиков не понимают. Как раз недавно общался с одной такой переводчицей, которая искренне возмущалась, почему их в университете учат стилистике, но не учат работе с переводческими программами? А как человек, не имеющий представления о функциональных стилях языка, будет заниматься той же локализацией? Он просто не сможет терминологию правильно подобрать и продумать все способы подачи информации пользователю. Переводчик обязан, как Вы выражаетесь, «мудохаться» — в этом заключается смысл его работы. Труд переводчика как раз во многом обесценивается из-за всяких там гуглотранслейтов, традосов и иже с ними.
      • +1
        Вы смешали все в кучу. В любой нормальной переводческой конторе проверяют сперва, может ли человек заниматься переводом технических текстов и владет ли терминологией. То есть мы берем по умолчанию, что переводчик терминами владеет, пусть и не всегда на 100%.

        Оплата же вообще никаким образом не зависит от наличия автоматических переводчиков в природе. То есть совсем никак. Влияет популярность и распространенность языка. Переводчик с какого-нибудь фарси будет получать гораздо больше за свою работу, нежели переводчик с английского. Хотя действительно хороших переводчиков с английского — единицы, то есть не сильно больше, чем с фарси. Просто если человек берется изучить фарси, он его изучает, а английский — посмотрел сериалы, и типа крутой, все знаю. Вот и создается иллюзия выбора и падают зарплаты.

        И, кстати, за технические тексты платят едва ли не меньше, чем за художественные. Какие-то совсем смешные цифры были, уже точно не помню.
        • +1
          Я имел дело с переводческими конторами и прекрасно знаю, как и что там происходит. Как правило, вывод о владении тематикой делается на основании устного заявления переводчика. Тесты очень часто имеют формальный характер и мало где составляются (а тем более — оцениваются) людьми, хорошо знакомыми с тематикой переводимых текстов.

          Я сам перевожу с нескольких редких языков — за них далеко не всегда нормально платят. За перевод с польского (который мало кто знает и по которому не так много словарей) предлагали тут по 200 рублей за страницу — а ведь это сложный технический текст, и словарей по данной области просто не существует в природе, и времени на это много уйдет…

          Насчет художественных текстов — буду искренне рад, если подскажете, где за них платят:) я занимаюсь художественным переводом как хобби, не имея с этого ни копейки…
          • +2
            Я не знаю, с какими вы конторами имели дело, но там, куда я в свое время совался, всегда давали тест и далеко не всегда при этом брали. Текст брался из какой-то произвольной книги/инструкции, имеющей отношение к дальнейшей работе. Я же сделал поправку выше — в любой НОРМАЛЬНОЙ конторе. А вы в пример мудаков каких-то привели, которые на слово верят :-)

            Насчет польского технического… Польский не считается редким и сложным ни разу. Более-менее неплохо, насколько я помню, оплачиваются арабский, всякая иероглифическая хрень типа японского, корейского и китайского, тот же фарси и тому подобные языки. Все европейские за редким исключением входят в число популярных и оплачиваются мало. То, что вас это расстраивает, вполне объяснимо и понятно. Меня тоже расстраивало, когда предлагали что-то вообще несуразное за работу — приходилось просто слать в лес с такими предложениями.

            За художесвенные же тексты платят в любом издательстве, которое издает художественные книги. Напишите в «Эксмо» то же, например. Я для «Веси» когда-то переводил, но там эзотерика в основном. Это точно не проблема.
            • 0
              В том-то и дело, что нормальных контор, где проводят толковое тестирование и достойно платят, не так много.

              Насчет польского технического — все не так просто. Начнем с того, что специалистов по польскому языку у нас не так много. Тех, кто способен заниматься техническими переводами — еще меньше. Русско-польских и польско-русских специализированных словарей почти нет. Поэтому приходится часами просиживать в библиотеках, поднимать ресурсы Интернета, связываться со знакомыми поляками. На все это уходит очень много времени и сил. 200 рублей за страницу — это очень мало.

              А фарси — не такой уж и редкий язык. Любой таджик (а таджиков в России сейчас много, в т.ч. и с высшим образованием) спокойно справляется с переводом. Арабский оплачивается неплохо — но и реальная потребность в переводах с арабского невелика. То же самое касается и «иероглифической хрени»
            • 0
              Судя по качеству переводов литературы, почти во всех издательствах переводчикам платят крохи смешные.
              • 0
                Так и есть. Издатели экономят вообще на всем.
      • 0
        Смысл работы переводчика совсем не в том, чтобы «мудохаться», а в том, чтобы адекватно передать содержание материала и подобрать наиболее точные эквиваленты с одной целью — как можно точнее и читабельнее передать смысл. Гуглотранслейт (и всяческие промты) никогда не заменит «человеческого» перевода по одной простой причине — они не думают, как человек и не улавливают оттенки смысла. Попробуйте перевести юридический или любой другой профессиональный текст гуглотранслейтом… сразу пойдете искать переводчика-гуманоида, чтобы в следующий раз не пришлось так мучительно смеяться… Что касается подбора терминологии, то глоссарии, которые можно составлять совместно с разработчиками интерфейсов, никто не отменял, равно как и обсуждения терминологии в ходе перевода. Каким образом Традос может обесценить труд переводчика? Ладно гуглотранслейтом может пользоваться любой, а Традос мало того, что платный продукт (ладно, триалку можно на какое-то время поставить), так с ним же еще нужно научиться работать. Кроме того, Традос не будет переводить за переводчика, он просто помогает автоматизировать поиск и вставку уже встречавшихся терминов.
        • +1
          Да я все это знаю — я сам переводчик. Как раз для адекватной передачи нужно иногда, как изволил выразиться автор комментария выше, «помудохаться».
          Насчет глоссариев — я с Вами вполне согласен, я сам их в рамках своей техписательской работы составляю.
          Труд переводчика обесценивается не из-за автоматизации, а по причине упадка филологической культуры в переводческом сообществе.
      • 0
        Программы вторичны. При грамотной постановке процесса используется наработанный за много лет Translation Memory. К тому же результат перевода должен проверять редактор. Только в этом случае можно говорить о прогнозируемом результате. Иначе это не работа, а сельская самодеятельность. При этом решение становится масштабируемым.

        Как редактор переводов, я легко вычленял переведённое автоматом и сделанное самим.
        • +2
          Я тоже могу вычленить переведенное автоматом. В последнее время приходится видеть много переводов, сделанных спустя рукава и без внимания к деталям.
        • –1
          Кстати, раз уж о редакторах переводов речь зашла. Вы в курсе, что им платят В РАЗЫ меньше, чем переводчикам? Не знаю, как для кого, но для меня это был натуральный шок, когда я с этим столкнулся. О каком вообще качестве можно говорить, если 500 рублей за авторский лист платят редактору, который вынужден порой вычитывать редкостные помои, по сути, требующие тотальной переписки?

          P.S.: Прошу прощения, тема хоть и интересная, но отвечать из-за мудацкой системы кармы могу не очень быстро.
          • 0
            Ещё бы мне в курсе не быть. :)

            У нас были расценки как 1:5 (оплата по объёму труда редактора и переводчиков). Правда, откровенно отстойный перевод вообще не засчитывался (то есть был входной фильтр на халявщиков) и потому редактору помои вычитывать не приходилось. Я же говорю: правильная организация процесса рулит. Каждый долен заниматься своим делом. ОТК должно указывать на огрехи, а не исправлять их.
    • 0
      Я бы попросил не обобщать. В том же сообществе СПО за десятилетие вполне сложилась школа грамотного перевода. Так это сообщество, там ты стоишь столько, сколько сделал. В этом кардинальное отличие от конторы, где это делается лишь бы сдать.

      Вообще школа перевода в ИТ сильно сдала за последние годы. Качественный продукт уже не нужен и перевод осуществляет вчерашняя школота, которая даже в следящем за качеством Microsoft могла сделать кучу ляпов (хотя бы ту же «Гибернацию»). общество потребления диктует однодневные суррогаты.

      Про банальщину полностью согласен.
      • 0
        У нас с вами, наверное, разное понятие о достойной оплате. Ни в одном из подобных сообществ (а их существует чуть ли не по каждому виду деятельности) не платят действительно нормально — платят немного больше средней оплаты по рынку. От реалий все равно никуда не убежишь, и если не требуется обществу качественный продукт, выпускать (и оплачивать) его будут единицы, да еще и выставят в премиум-сегмент.

        А переводы вообще — штука эфимерная. Чтобы понять, хорош ли перевод, надо самому находиться хотя бы на уровне переводчика. Так что, энтузиазм — это здорово, конечно, но чтобы начали платить достойно, должен измениться сам рынок. Одного СПО тут мало.
        • 0
          Оплата сообществу СПО (напомню, что так расшифровывается, согласно Глоссарию Минкомсвязи, свободное программное обеспечение) вообще-то ортогонально. В основном переводят без оплаты, но по совести. Поэтому механизмы обеспечения качества в таком сообществе не финансовые, а иные, основанные на аргументации и авторитете.

          Я не согласен, что переводы — штука эфемерная и нужно находится на уровне переводчика. Они как юзабилити: или удобные и интуитивно понятные или ужасные.

          И, пожалуйста, не путайте меркантильные вопросы и СПО. Там, слава Богу, меркантильность и жадность не в чести.
          • 0
            Да вы, уважаемый, в розовых облаках прям летаете. Уж если у вас качество перевода может определить любой, и вы сравниваете это с юзабилити, то я даже не знаю… То есть вы даже не различаете потребителя, которому хорошо то, что дают, и специалиста, которые видит огрехи.

            Проведите как-нибудь эксперимент — опросите на выходе из зала людей насчет качества дубляжа. Сразу поймете, что качество перевода НЕ равно качеству интерфейса.
            • 0
              Дубляж сильно отличается от локализации интерфейса, потому как последнее более стандартизованно. Можете провести эксперимент, показав пользователю «Спящий режим» и «Гибернацию». Это не кинофильм, где можно любые фразы вставлять в широком диапазоне. Так что аналогия не верна.
              • 0
                Вы бы что ли за темой дискуссии научились следить. Мы не просто о переводе кнопочек говорили, а о переводах, в т. ч. и технических, в целом.
                • 0
                  Вот именно что о технических. Тем более неуместна аналогия с дубляжем.
                  • 0
                    Технический текст ЛЕГКО переводится сотней разных способов с кучей ошибок и без единой претензии со стороны рядового читателя. Не надо спорить со мной, в этом нет смысла — я за свою жизнь перевел больше, чем вы прочитали. Только односложный текст вроде «Пуш хере» или «Клицк некст буттон» сложно испортить так, чтобы это вызвало дискомфорт. Любой другой — запросто.
                    • 0
                      Разве что весь объём этого текста — 3 слова. :)

                      Собственно, я уже говорил про крайне низкое качество русского технического перевода в последнее время. Это Вы так руку к нему приложили? Судя по тому, как легко Вы попираете консистентость и принятую терминологию. Ссылками на Ваши труды не поделитесь?
                      • –1
                        Да, прям бегу, роняя кал, доказывать вам свою компетентность. Вы же ваще суперважная персона в моей жизни!
  • +1
    Спасибо, в статье затрагиваются действительно очень важные вопросы. Текстовой части интерфейса вообще уделяется очень мало внимания. Конкретный пример: разработчики зачастую называют многие элементы интерфейса на собственном профессиональном жаргоне и даже не задумываются о том, что пользователи их поймут. Лично меня как филолога просто коробит употребление слов типа «вьювер», «попап», " меню бар" и т.п. Когда я начинал работать техническим писателем, первое, что я сделал — очистил написанное моими предшественниками руководство пользователя от подобных словечек: по-русски они выглядят просто неестественно. Сейчас провел работу по редактированию языка интерфейса — многое действительно стало лучше и короче. Я считаю, что если речь идет о сложных программных продуктах — проверка понимания языка интерфейса (а заодно — и проверка понимания документации) должны обязательно входить в процедуру юзабилити-тестирования. Нужно научиться говорить с пользователями на их языке.
    В пересмотре нуждаются и некоторые представления о роли техписателя в процессе разработки: нередко написание документации выносится на финальную стадию, когда продукт уже готов. А нужно, чтобы он участвовал в процессе с самого начала: продумывал текстовую часть интерфейса и отражал все это в документации.
  • +4
    В статье не упомянута еще одна важная проблема--изменение направления письма (справа налево, напр., в арабском языке). Это влечет за собой необходимость не только перевода, но и изменения интерфейса:

    1. инвертирование по горизонтали положения многих элементов управления, например, кнопок OK и Cancel

    2. перерисовку некоторых иконок (например, стрелка вправо в странах с письмом слева направо обычно обозначает «вперед», но в арабских странах она будет означать «назад»)

    и тп
    • 0
      На самом деле, эта проблема для меня превратилась в достоинство: чтобы не было проблем с интерфейсом, пользовался программами на английском, благодаря чему и выучил его довольно неплохо:)
      • 0
        Прошу прощения, это случайно нажал на ссылку «ответить»
  • 0
    Проблема длины текста куда более актуальна при изменении размера шрифта пользователем, чем при локализации. При грамотной компоновке (а не прибитых в пикселах размерах шрифтов и «боксов») и та и другая проблемы легко разрешимы.
  • +2
    Этот пост необходимо перевести на английский и отправить в Oracle лично Ларри Эллисону. Эти гении интернационализации додумались ограничить все строковые переменные количеством байт, которого для них хватает в оригинале, а русский или украинский язык там хранится в Юникоде! В результате получалось, что английская строка в 50 символов, под которую «щедро» выделено 60 байт, при нормальном переводе без сокращений превратится в 150 (= 50 * 1,5 * 2). В других случаях английской «No» удавалось переводить на русский только как «Не».
    • 0
      Сколько раз на работе такое было. Переводим какой-нибудь софт. Из-за недоработки тех, кто готовит эти материалы на перевод, требование тупое и простое: символов в переводе должно быть не больше, чем в английской строке. Угу, «Да» и «Не» получается :)

      Особенно обидно, когда прекрасно понимаешь: вот эти 6 строк будут на одном и том же экране телефона, самая длинная из английских строк, скажем, 15 символов, так если она умещается, значит и все остальные можно делать как минимум 15 символов? Фигушки, требование — перевод каждой строки не длиннее оригинала.

      А потом ругают переводчиков, разумеется))
    • +1
      Ммм. Этот пост — перевод с английского.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.