Pull to refresh
«Лаборатория Касперского»
Ловим вирусы, исследуем угрозы, спасаем мир

Заходят русский, англичанин и китаец в программу…

Reading time6 min
Views5.1K
Привет, Хабровчане!
Что вы думаете про нашу техническую документацию и локализации продуктов, если вам доводилось с ними сталкиваться? И читаете ли вы документацию вообще?
В свою очередь, мы хотим рассказать вам, как ЛК удается делать так, чтобы и русский, и англичанин, и китаец одинаково легко обращались с нашими программами. Больше всех об этом знает руководитель отдела локализации и разработки технической документации Татьяна Родионова.


image― Татьяна, насколько это вообще объемная работа, как много сотрудников числится в вашем отделе?

― Сейчас в отделе работают 48 человек. По функциям все они делятся на 4 группы. Группа технического документирования разрабатывает материалы, которые помогают пользователю разобраться в программе. Это тексты графического интерфейса продуктов, справка, интегрированная в продукт, а также сопроводительные документы, такие как «Руководство пользователя». Тексты пишут технические писатели.
Локализацией текстов на языки занимаются переводчики и инженеры группы локализации. Сегодня мы локализуем наши продукты на 33 языка. Основные языки ― русский, английский, немецкий, французский и для некоторых продуктов ― китайский. Понятно, что локализовать продукт на 33 языка силами только штатных сотрудников невозможно. В помощь мы привлекаем переводческие агентства и носителей языков по всему миру.

После того, как текст написан и переведен, к работе приступают сотрудники группы контроля качества. Они проверяют, насколько полно и качественно дано описание продукта, корректно ли оно с лингвистической точки зрения. Конечно, здесь также не обходится без внештатных сотрудников-носителей языков. Число штатных и внештатных специалистов, вовлеченных в процесс создания локализации, может превышать 20 человек. Этот процесс тесно связан с бюджетом, финансовой отчетностью и требует четкой координации и прозрачности. Для этих целей существует четвертое подразделение ― группа управления проектами документирования и локализации. Ее сотрудники обеспечивают организацию и контроль всего процесса локализации продукта в рамках конкретных проектов.

― Говорят, не так давно у вас появилась новая позиция с довольно любопытным названием «менеджер по терминологии»…

― Да, и наличие этой позиции в моем отделе ― правильно и оправданно. ЛК выпускает множество продуктов и сервисов, сопровождающихся не только пользовательской документацией, но и различными маркетинговыми материалами. Важно, чтобы среди множества документов наш клиент не «заблудился» в терминах, коими мы именуем фичи продукта, наши технологии и не только. Терминология должна наследоваться от версии к версии, из продукта в продукт. Потребность в единой терминологии возникла не только в моем отделе. Сотрудники региональных офисов уже неоднократно обращались к нам с просьбой поделиться глоссарием, который они могли бы использовать для написания рекламных и маркетинговых статей, а также вносить в него изменения, диктуемые языком и рынком. Во всем мире в крупных компаниях, которые так же, как ЛК, охватывают обширный рынок, terminology management ― это целое направление в локализации, нацеленное отнюдь не только на унификацию терминологии. Глоссарий дает шанс существенно сэкономить на стоимости перевода, а также является входным требованием для агентств, основой для штрафных санкций и пр. Другими словами, глоссарий ― стандартный способ минимизации рисков со стороны как заказчика, так и исполнителя. С нашим количеством языков локализации просто невозможно игнорировать область систематизации терминологии.

― Какие шаги уже сделаны?

― Сейчас мы работаем над созданием корпоративного глоссария. Пока это набор терминов с переводом и рядом других критериев, но позже к каждому из них планируется написать небольшую словарную статью. Глобальная идея заключается в том, что этим глоссарием смогут пользоваться не только специалисты нашего отдела, но и любой сотрудник Лаборатории.

― То есть сейчас глоссарий содержит какие-то термины, рекомендованные к использованию?

― Не только. В глоссарии также присутствуют термины, которые применять нельзя. Ведь использование «неправильного» термина может повлечь за собой не только репутационные, но и юридические риски. Например, мы не даем жестких оценочных суждений относительно какого-либо ПО, но в то же время предупреждаем пользователя о том, что злоумышленники могут воспользоваться этой программой, чтобы причинить вред его компьютеру.

Глоссарий ― именно тот источник, в котором мы фиксируем все запрещенные термины. Более того, мы указываем, на какие термины их надо заменять, и обеспечиваем отсутствие запрещенной терминологии в описаниях всех продуктов, готовящихся к релизу.

― А на каком этапе создания продукта к работе подключается ваш отдел?

― Почти с самого начала, еще на стадии прототипирования продукта, когда пишутся системные требования, готовится макет интерфейса, который нужно согласовывать с регионами, где он будет продаваться. Так что мы приступаем к локализации, когда интерфейс еще только отрисовывается и существует, так сказать, в картинках.

― Должен ли технический писатель или локализатор быть в теме, разбираться в деталях рабочей области?

Писатель ― это специалист по сбору информации и передаче ее в понятном и доступном для любого пользователя виде. Необязательно, чтобы он был технарем или суперлингвистом. В первую очередь он должен быть очень хорошим интервьюером, обладающим аналитическим складом ума. Конечно, наличие технического background’a только приветствуется, и мы заинтересованы в сотрудниках, имеющих опыт работы в IT-индустрии. Приобретать его достаточно долго, а мы не всегда имеем возможность брать людей, которых нужно обучать.

Мы не жалуем писателей, работавших в госсекторе, где существует четкое требование писать по гостовским форматам ― «сухим» языком, обезличенными конструкциями, страдательными залогами и пр.
Достаточно тяжело «ломать» такой стиль изложения, коммерческие тексты простым и доступным языком, в то же время стилистически выдержанным и изначально готовым к переводу без переработки на языке локализации.
Локализатор ― это, пожалуй, уникальный специалист, сочетающий опыт и лингвиста, и технаря. Локализация ― далеко не только перевод: это процесс адаптации продукта к особенностям определенной территории. Нередко наши локализаторы выступают и в роли переводчиков, если они прекрасно знают язык. Однако основную долю рабочего времени инженера занимают технические манипуляции с исходным текстом, что подчас позволяет сократить объемы на перевод на 80% и более. Локализаторам приходится разбираться в технологиях реализации графического интерфейса, чтобы с учетом особенностей языка локализации смочь адаптировать продукт. Иначе продукт не будет воспринят той целевой аудиторией, на которую рассчитан, а значит, вряд ли будет куплен.

― А какие требования вы предъявляете к своим переводчикам? Каким опытом они должны обладать? Сколько языков знать?

― Английский ― обязательно. Знание языка локализации на уровне носителя ― обязательно! Знание других языков ― очень желательно. Я уже говорила, что мы локализуем наши продукты на 33 языка. И с каждым годом их количество увеличивается.

Важно, чтобы специалист имел опыт перевода IT-материалов. Мы никогда не воспользуемся услугами специалистов, которые переводили, например, только медицинскую литературу. Страшно подумать, как они могут перевести фразу типа «вылечить объект».
― Бытует мнение, что документацию никто не читает. Что вы об этом думаете?

Да, возможно, в России, с ее менталитетом, такой культуры пока нет. Полагаю, это связано как раз с тем, что большинство сопроводительных документов в нашей стране в советские времена писалось в стиле научных статей, и понять из них что-либо было крайне сложно.

В других странах отношение к сопроводительным документам и справкам совершенно иное. Прежде чем приобрести продукт, будущие пользователи, помимо независимых технических тестов, обращаются к документации.
Наша задача ― предоставить потенциальному клиенту информацию о продукте в доступном виде, независимо от языка, на котором говорит наш пользователь, и его технического background’a. Важно еще на стадии ознакомления с документом создать правильное впечатление о продукте.
Создавая документацию здесь, в России, нужно, прежде всего, помнить, что мы создаем ее для наших пользователей по всему миру, и невозможно подходить к написанию текстов исходя из принципа, будто ее «не читают».

― ЛК ― единственная из отечественных компаний, которая присутствует на стольких рынках. Можно предположить, что отдел документирования и локализации у нас самый мощный в России.

― За годы работы мы накопили большой опыт, и сегодня, пожалуй, в самом деле, являемся лучшей компанией в стране по локализации своих продуктов. Мы используем самые передовые технологии в области документирования и локализации. Но объективная оценка ― это, как известно, оценка со стороны. Как-то на одном из тематических форумов обсуждался вопрос, касающийся пользовательской документации, и один из участников форума оставил такой комментарий: «Задать бы этот вопрос писателям и локализаторам из ЛК, они там очень крутые, и наверняка у них нашелся бы ответ».

Сегодня нас часто приглашают на различные конференции как в стране, так и за рубежом, просят поделиться опытом. Для Европы и Америки, где, в отличие от России, технические писатели и локализаторы ― профессии, которым обучают в университетах, наш отдел ― действительно нонсенс. Многим интересно, как мы умудрились отладить процесс локализации на столько языков, не имея специализированного высшего образования. Обращаются к нам за консультациями и российские компании, собирающиеся выходить на международный рынок. Все это еще раз подтверждает, что в России мои сотрудники ― уже признанные эксперты в области документирования и локализации. И я как руководитель подразделения очень ими горжусь!
Tags:
Hubs:
+5
Comments1

Articles

Information

Website
www.kaspersky.ru
Registered
Founded
Employees
5,001–10,000 employees
Location
Россия