5 февраля 2013 в 10:54

Hasta la vista, резюме программиста

Отдел кадров. Сидят старый эйчар и стажер. На столе — пачка резюме. Старый берет сразу половину пачки и швыряет в мусорное ведро.
Молодой с удивлением:
— Что вы делаете?!
Старый:
— Неудачники нам в компании не нужны...


Как-то раз мы уже показывали вам наш живой онлайн-переводчик Alconost Nitro. А сейчас мы хотим рассказать о том, какое неожиданное применение программы нашли креативные программисты, разные фрилансеры и прочие смертные — они переводят фрагменты своих резюме, портфолио, сопроводительных писем и профили в LinkedIn, oDesk и соц. сетях на английский и другие языки.

Традиционно, в статье о Нитро мы сделаем вам небольшой подарок (в конце статьи).

Итак, про перевод резюме на английский.




Все мы достаточно хорошо знаем английский, чтобы писать грамотные комментарии в коде. Но вот составить резюме некоторым бывает сложно. К сожалению, нас до сих пор “встречают по одежке”, и единственное, чем можно впечатлить эйчара на начальном этапе — это хорошее, грамотно написанное резюме и сопроводительное письмо. Ошибки в правописании, калька с русского, горбатые смешные фразы могут закрыть дорогу в иностранную компанию мечты даже очень толковому разработчику с многолетним опытом. Обидно.

Что же может сделать программист, который знает Си лучше, чем русский, а вот с английским не сложилось?

Отдать резюме в бюро переводов. Это обычно дорого (с учетом минимальной суммы заказа), долго и вообще больше похоже на расстрел воробьев из лазерной пушки. А если нужно перевести всего один абзац о новом опыте работы — игра вообще не стоит свеч.

Скормить резюме автоматическому переводчику. Решение, конечно, изящное, если вы претендуете на должность штатного клоуна в цирке. Во всех остальных случаях — решительное нет.

Отдать знакомым. Вариант неплохой, если у вас в наличии соответствующие (и ооочень терпеливые) знакомые, но никто не гарантирует вам качество перевода.

Заказать перевод в Alconost Nitro. Служба живого онлайн-перевода идеально подходит для подобных случаев:

Чтобы перевести резюме, вам нужно:
  • Зарегистрироваться
  • Пополнить счет (мы предусмотрели массу удобных для айтишника способов — от пластиковых карт и электронных денег до наличных через терминалы)
  • Вставить текст
  • Выбрать направление перевода
  • Выпить чаю и съесть этих французских булок
  • PROFIT!

Приглашаем всех оценить Alconost Nitro и заказать перевод/апдейт своих резюме, сопроводительных писем, переписки с заказчиком, статей и любовных писем на французском :)

Будем рады предложениям, замечаниям и любому фидбеку!

А самым терпеливым хабрачитателям, добравшимся до этого абзаца, мы дарим купон на пополнение счета в системе. Вы сможете бесплатно перевести фрагмент своего резюме и на собственном опыте оценить удобство нашего сервиса. Для получения купона, пришлите, пожалуйста, на nitro@alconost.com письмо с темой “habrahabr” и укажите свой логин в Nitro в теле письма.

Большое спасибо за внимание и удачных вам собеседований!
Ольга Морозова @alconost
карма
38,0
рейтинг 39,2
Пользователь
Самое читаемое Разное

Комментарии (31)

  • +1
    Оценил Ваш сервис и заметил, что одинаково стоит перевод как буквенных символов, так и цифр и символов пунктуации, а также переход на новую строку. Возможно с запятыми и сложнее при переводе, но цифры остаются цифрами, а вот с переходом на новую строку совсем не понятно, может баг?
    • +2
      Это by design. Для переводчика нет разницы — «перевести» знак пунктуации, слово, букву, поставить пробел или перевод строки. Форматирование текста перевода должно в точности совпадать с форматированием оригинала т.е. переводчик уделяет этому отдельное внимание, а значит, время.

      Когда думали над этим решили считать абсолютно все знаки, но немного уменьшить цену.
    • 0
      Круто, уберем лишние цифры, знаки и переходы строк
      -> переведем дешевле
      -> расставим цифры знаки на место
      -> PROFIT!: «Java-разработчик.Пол м.Город: Москва.Возраст.Почта:billygates@microsoft.com.Телефон.Ожидаемый уровень зп.Опыт… „
      • 0
        Можно и так, но не стоит вашего времени :)
    • +8
      «Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.»

      «Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.»
  • +33
    Эх, я думал будут интересные истории, советы, и примеры плохо/смешно переведенных резюме, а тут обычная реклама…
  • +1
    Оценим. Письмо отослал)
  • 0
    Ну что, сейчас составляем текст для проверки скорости и качества перевода. 10 долларов, полученные купоном в письме — должны полностью себе отработать!
    • 0
      Поделитесь результатами проверки? =)
  • –1
    Чем это лучше перевода у фрилансеров за 3-10$ за 1000 символов?
    • 0
      Качество. Скорость. Удобство. Не надо никого искать, кому-то писать, договариваться и т.п. Нет ничего более ценного чем время.

      Да и фрилансеру не будет интересно переводить 2 строки в неделю и заниматься приемом платежей в 1 доллар…
  • +2
    Ничто так не отталкивает от кандидата, как враньё в резюме, которое всрывается в первые же пять минут собеседования.
    Если вы боитесь что ваше резюме отсеют по принципу американской руллетки или нескладного английского, то зачем вообще стремиться попасть в такую компанию.
    У меня ужасный английский и обучаемость языку никакая, поэтому я перестал его стесняться и выясняется что «твоя моя понимать» вполне достаточно для работы, для ведения ежедневной переписки, митингов и даже спринт плэнингов и если какая-то компания этого не понимает, то это печально и нам не по пути. Но врать об английском мне совесть не позволит.
  • +2
    Re: «единственное, чем можно впечатлить эйчара на начальном этапе — это хорошее, грамотно написанное резюме и сопроводительное письмо»
    А зачем программисту вообще может понадобиться впечатлить эйчара?

    Вариант 1:
    — Я впечатлил эйчара…
    — Надо же. И как тебе это удалось?
    — … и не впечатлил тимлида.
    — Бывает, но ничего, найдешь еще работу.

    Варинат 2:
    — Я не впечатлил эйчара.
    — Кого это волнует, бро.
    — Но впечатлил тимлида.
    — Красавчик! Поздравляю с новой работой.
    • –3
      Скорее так:
      — Я не впечатлил эйчара
      — Красавчик! Но ничего, найдешь еще работу.
      • +1
        Все верно, если при устройстве компания требует навыки, которые не нужны при работе в этой компании — нафиг эту компанию :)
  • 0
    Опять же существуют сервисы «социального перевода» тот же notabenoid — notabenoid.ru/
    Чем не альтернатива?
    • –1
      Титры к аниме — о да! Боюсь, никому не интересно там коллективно переводить резюме программиста…
      • 0
        Переводят любые тексты например документацию специально интересовался у их администрации. Я тоже думал, что переводят только сабы, но оказалось, что — это не более чем стереотип.
        • 0
          Там переводят не профессионалы, а любители. Зачастую, к сожалению, если не ужасно, то, как минимум плохо. (Читал книги в переводе оттуда за неимением лучшего).

          Тогда уж лучше Bing Translator — есть сами немного знаете английский, то за ним сможете поправить. И работает он получше гугловского. Как-то переводили с его помощью документы о регистрации юридического лица на английский — так он, бывало, лучше чем моя жена с образованием и опытом работы переводчика, переводил (бывало и хуже, но, в общем, очень даже неплохо).
          • 0
            На, то он и «социальный» за какой вариант перевода проголосовали тот и получился. В проф./любитель тут уже очень сложно судить нужно рассматривать каждый конкретный перевод отдельно.
            В контексте же топика, сколько я видел резюме и исходя из их сути их текстовое наполнение достаточно шаблонное и после накопления некого пула — можно будет «склеить» из них практически любое, а недостающие части «доперевести» там же.
            Случай с книгами намного сложнее здесь нужна либо слаженная команда соавтор либо один автор иначе текст будет разрозненный. Мне попадались разные переводы одной книги их даже просто сопоставить достаточно сложно, разве что по главам было одинаково разбито.
    • +4
      Вы точно хотите доверить перевод чего-то важного им?
      image
      • +1
        Ох если уже сравнивать, то я точно не доверил бы перевод ничего важного ни одной студии которая переводит и озвучивает фильмы для центрального телевидения.
        • 0
          Согласен. Перевод Кравеца и красивше, и быстрее, и правильнее, и даже голоса актёров на субъективный взгляд лучше подобраны.
          • 0
            Да много можно студий привести в пример которые занимаются «любительским переводом». Я как-то по первом посмотрел нового британского Шерлока, после «любительского» так после того как пару раз поперхнулся чаем отставил кружечку в сторонку от греха по дальше…
  • +1
    >Я конечно могу писать по-английский

    Серьёзно? Нет уж, спасибо.
  • +4
    Какой смысл переводить резюме на язык который ты не знаешь? — первый же звонок поставит все на свои места.
  • 0
    Кстати о резюме, пару лет назад смастерил сервис что бы делать божеские резюме create-cv.appspot.comot.com. Сервис бесплатен(так на всякий случай)

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.