Пользователь
0,0
рейтинг
19 февраля 2013 в 15:07

Разработка → Учим язык, смотря сериалы: vlc + lua + stardict + wordnet + anki = l'amour

Очень уж мне нравится смотреть сериалы, а еще я учу с их помощью языки. И если раньше я прилежно останавливал видео на непонятном месте, перематывал назад, включал субтитры и забивал незнакомые слова в Анки, то сейчас я делаю то же самое. Разве что лень заставила этот процесс автоматизировать, что привело к созданию расширения Say It Again для проигрывателя VLC со следующими особенностями:

  • Навигация по субтитрам (переход к предыдущей, следующей фразе) — клавиши y, u;
  • Сохранение слова, его транскрипции и перевода вместе с контекстом (см. скриншот) — клавиша i;
  • Функция «Еще раз»: переход к предыдущей фразе, показ субтитра и пауза — клавиша backspace;
  • Подключение любых словарей в формате Stardict (в сети лежат словари из Lingvo x3);
  • Экспорт в Anki или другую программу, понимающую файлы в формате csv;


Say It Again screenshot



Но зачем?


В какой-то момент я понял, что просмотр сериалов с включенными субтитрами перестал давать ощутимые плоды (кроме повышения скорочтения). Но, выключая субтитры, я сталкивался со шквалом непонятных слов. Приходилось отматывать видео назад (конечно же либо недостаточно, либо слишком далеко от нужного места), включать субтитры, останавливать проигрывание, искать в словаре незнакомые слова, выписывать их в отдельный файлик, потом забивать в Анки (порой с контекстом, т.е. с фразой из фильма!) — в общем, геморрой. Отсюда и родилась идея расширения, которым я пользуюсь сегодня, и которым хочу поделиться с общественностью. Оно позволяет автоматизировать процесс сохранения слов с контекстом в текстовый файл такого вида:
Пример файла экспорта
desecrate [ˈdesɪkreɪt] оскорблять, осквернять, позорить You've desecrated my owls. Weeds S07E12



Как этим пользоваться?


На самом деле не самый user-friendly процесс, но тут уж ничего не поделаешь. Скрипт проверялся на VLC 2.0.5 под Windows.
  1. Скачиваем последнюю версию скрипта say_it_again.lua с Гитхаба (прямая ссылка)
  2. Копируем его, в зависимости от платформы, в %ProgramFiles%\VideoLAN\VLC\lua\extensions или /usr/share/vlc/lua/extensions.
  3. Ищем и качаем словарь в формате Stardict (копирайт? не, не слышал). Лично мне нравятся англо-английские словари Oxford American Dictionary.
  4. Распаковываем его. В результате должны получиться три файла на словарь: *.idx, *.dict, *.ifo. Если вместо *.dict у нас есть *.dz, то распаковываем его тоже — это обычный zip.
  5. Скачиваем базы WordNet и также распаковываем их куда-нибудь.
  6. Редактируем say_it_again.lua, изменяя dict_dir, wordnet_dir, chosen_dict.
    Пример настроек

  7. Запускаем VLC, открываем файл видео, рядом с которым лежит файл субтитров в формате srt; включаем в меню View — Say It Again.
  8. Voilà — используем кнопки y, u, i и backspace для соответствующих действий (см. выше)

Можно обойтись без словарей (dict_dir = nil, chosen_dict = nil), но тогда значение слова придется забивать руками, и не будет транскрипции — смысл автоматизации теряется.
Также можно не подключать wordnet (wordnet_dir = nil), но тогда не будет работать нормализация слов — по слову was не найдет в словаре глагол be.

Технический аспект — VLC и Lua


Начиная, кажется, с версии 1.1, проигрыватель VLC позволяет расширять свою функциональность с помощью скриптов на Lua. Для этого расширение должно удовлетворять определенным требованиям (некоторые не обязательны, но VLC будет ругаться):
  1. Возвращать свое описание в виде таблицы функцией descriptor(). Формат таблицы можно посмотреть в готовых скриптах в хранилище аддонов vlc;
  2. Иметь функции activate(), deactivate();
  3. В зависимости от capabilities, указанных в таблице с описанием, нужны функции input_changed(), meta_changed(), menu(), trigger_menu();
  4. Максимум может быть одно диалоговое окно на расширение. Хак с удалением и пересозданием диалога заново ведет к вылетаниям VLC.

Вообще надо сказать, что механизм расширений довольно сырой, и VLC падает без предупреждения буквально от любого чиха. Вот некоторые моменты, которые я для себя отметил:
  • Чтобы обрабатывать периодические события вместо поллинга лучше подписаться на событие intf-event.
  • Обработчик колбэка должен быть «коротким», т.е. в нем не должно быть времязатратных операций. С учетом того, что параллелизм в и без того склонную к падениям систему я вносить не хотел, то пришлось изобретать небольшой хак: в начале хендлера отписываться от событий, а в конце подписываться вновь.
  • А вообще корутины (coroutines) работают.
  • Лучший способ иметь несколько разных диалогов, что я нашел, — это очищать текущий и наполнять его контролами в зависимости от задачи.

Работа с форматами Stardict и WordNet, а также экспорт в Anki


Описание форматов Stardict и WordNet привела Bienne в своей статье, поэтому повторяться не буду. Экспорт в Anki работает через csv-файл. Последовательность полей в нем захардкожена в соответствии со следующей моделью карточек (или, как это сейчас называется, Note Type):
Посмотреть скриншоты



Процесс импорта:


Эпилог


Расширение создавалось под собственные нужды, и его концепция менялась в процессе написания и использования. Отсюда следует немного хаотичный код и отпугивающий внешний вид. Тем не менее, я надеюсь, что кому-нибудь данные разработки покажутся интересными.

Upd


Теперь работает на Линуксе (проверено в Ubuntu 12.10 64bit; vlc 2.0.5).
Idunno @zm33y
карма
35,5
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Спецпроект

Самое читаемое Разработка

Комментарии (55)

  • +5
    Браво!
  • +6
    Мучился аналогично. Решил с собой договориться, что если я смотрю именно для изучения слов, то подрубаю одновременно субтитры и на русском и на английском, друг под другом. Бывают иногда художественные изыски переводчиков, но в ~98% случаев из русских субтитров понятны значения слов английских субтитров. Что бы не перескакивать нажимаю пробел, что несколько «увеличивает удовольствие от просмотра», но в начале я с собой договорился, что я смотрю «именно для изучения слов».
    • +3
      Я преследовал целью сохранение слов в Анки, т.к. иначе они очень быстро забываются.
      К тому же я в последнее время предпочитаю англо-английские словари — они лучше развивают чувство языка, как мне видится. Русского языка стараюсь избегать, особенно в исполнении наших креативных переводчиков :)
      • +1
        Прошу прощения, что снова про свой опыт в Вашем посте, но вдруг кому-нибудь пригодится. Нужно повторно смотреть те же самые эпизоды, мозг показывает чудеса запоминания тогда. Причём сначала через короткий период а потом через какое-то продолжительное время. По поводу англо-английских словарей — согласен.
        • +2
          Согласен с вами, но скажу откровенно, последнего Хоббита на немецком в четвертый раз я уже не осилю :(
          p.s. просто смотрел на англ. дважды (HFR и IMAX)и на русском (просто).

          Те слова, которые не являются распространёнными всё равно забудутся как не нужные (если повезет, то до поры до времени :) )
    • 0
      Тоже первое время мучился с двойными субтитрами. Потом оставил только английские. А потом вообще отказался от субтитров, поскольку достаточно хорошо начал различать на слух слова и угадывать написание даже незнакомых слов. Кстати говоря, если не уверены в точном написании слова, его можно забить в Google (обычный поиск или переводчик), и если слово написано неправильно, то велика вероятность, что Google подскажет правильный вариант.
      Ну а незнакомые слова (в том числе услышанные в сериалах) вручную забиваю в сервис lingualeo, с ним работать (во всяком случае мне) гораздо удобней и приятней, чем с Anki.

      Вообще, по поводу субтитров есть мнение (которое я разделяю), что от субтитров нужно отказываться как можно раньше, поскольку мозг идет по пути наименьшего сопротивления и плохо воспринимает иностранную речь, если есть возможность прочитать текст.

      А из десктопных оболочек для словарей очень рекомендую GoldenDict — он с открытым кодом, кроссплатформенный (Win/Lin) и понимает форматы словарей Lingvo и Stardict (в том числе умеет работать со звуком), но при этом значительно менее глючный и более юзабельный, чем тот же Stardict.
      • +1
        забиваю в сервис lingualeo, с ним работать (во всяком случае мне) гораздо удобней и приятней, чем с Anki.

        Я его попробовал — отпугнули какие-то игровые и, по моему мнению, бесполезные упражнения а-ля составь слово из буковок. Думал, что для тех, кто уже достаточно свободно смотрит англоязычные передачи и чей словарный запас давно перевалил за 10000 слов, это не нужно. Оказывается, нет. Не поделитесь best practices использования данного сервиса?
        • +1
          Не знаю насчет best practices, но своим опытом поделюсь конечно, тем более что использую этот сервис я очень активно.
          Только сразу скажу, что игровые моменты меня не отпугивают, а очень даже привлекают, несмотря на сопоставимый с вашим словарный запас (если верить соответствующим тестам и тому же lingualeo). Зато меня отпугивает нудная перспектива перебирать карточки в Anki, в этом плане я солидарен с комментарием чуть ниже (по поводу унылости и сомнительной полезности зазубривания слов).

          Мой порядок использования довольно простой:
          1. Добавление всех незнакомых слов в словарь. Если нет возможности добавить сразу, то их предварительное аккумулирование. Например, по дороге на работу слушаю аудиокнигу и просто запоминаю незнакомые слова (их обычно довольно мало, поэтому запомнить их несложно, особенно учитывая контекст). Но чаще компьютер всегда рядом и слова можно добавить сразу (при прочтении книг/статей или просмотре фильмов).
          2. Пропускание незнакомых слов через все тренировки. При необходимости повторение процесса до полного запоминания.
          3. Profit — очевидный постоянный рост словарного запаса и радость от этого факта.

          А для лучшего понимания работы lingualeo могу сделать мини-обзор — пройдусь по разделам (вкладкам в верхней части сайта):

          1. Так называемые «Джунгли» (уйма разнообразного аудио/видео/текстового контента) уже давно не использую вообще, поскольку предпочитаю работать только с интересным и полезным для себя контентом, какового там довольно мало. Хотя задумка неплохая и я в свое время сам добавил туда более тысячи единиц контента, из которого потом сам же вырос по причине его простоты (речь о подкастах, я об этом когда-то писал у себя в блоге).

          2. Раздел «Курсы» открыл для себя недавно (довольно приятное изучение грамматики), поскольку полноценно он доступен только для платных подписчиков (Gold-статус).
          Кстати говоря, благодаря изменившейся политике сервиса был вынужден купить Gold-статус, чтобы иметь доступ ко всем тренировкам (камушек в огород lingualeo, нехорошо делать платным то, что изначально было бесплатно). И это несмотря на то, что в моем запасе на сервисе имеется более 20 тысяч так называемых фрикаделек (были получены за приглашенных пользователей и добавленный контент, это внутрисервисная валюта если кто не знает).

          Вообще, грамматика всегда была для меня самой нудной частью в изучении языка и я всячески избегал ее изучения. Предпочитал статистический подход к обучению — после перелопачивания уймы англоязычного контента я просто знаю, что так писать/говорить — правильно, а эдак — не правильно. Ну не знаю я, по каким правилам это работает, и что с того, если итоговый результат одинаковый? Кстати говоря, тот же подход я много лет назад неосознанно применял для изучения русского языка, тоннами проглатывая уйму разнообразной литературы.
          Но в последнее время появились довольно приятные и толковые ресурсы для изучения английской грамматики. Из доступного видео могу посоветовать известный многим «Полиглот» (когда-то шел на канале «Культура», сейчас можно найти в сети), а также «Занимательный английский» Виталия Левенталя.

          3. «Тренировки» — самый используемый мной (наряду со «словарем») раздел на сайте. В настоящий момент доступно восемь типов тренировок (для бесплатных аккаунтов меньше). Рассматривать каждую тренировку в отдельности не буду, поскольку работа с ними проста и очевидна. Скажу лишь, что прогон каждого слова по всем этим тренировкам (во всяком случае для меня) очень эффективен, и при этом довольно приятен. Хотя с первого круга прочно запоминается далеко не каждое слово. В этом случае все подзабытые слова я просто заново отправляю на все тренировки. Проверить прочность запоминания слова помогают «Словарные карточки» (это одна из тренировок). Правда, к большому сожалению нельзя добавить слово на все тренировки из любой тренировки, это можно сделать только в словаре.
          Рекомендую при прохождении тренировок забыть про мышь везде, где это возможно и пользоваться хоткеями — это значительно повышает скорость работы.

          4. «Словарь» — с ним я думаю все понятно. Есть автоматическое произношение (в тренировках кстати тоже), возможно добавить картинку-ассоциацию (для большинства слов подставляется автоматически на основе предпочтений других пользователей, но можно поменять на свою). В общем удобный словарь, особых нареканий нет.
          Добавлять в словарь можно как вручную, так и в полуавтоматическом режиме — из «Джунглей», а также при помощи расширений для браузеров. Правда с последним у меня пока не сложилось — недавно вышедшее расширение для Firefox работает неадекватно (не различает новые и находящиеся в словаре слова, добавляет по несколько раз одинаковые значения перевода). Надеюсь, в будущем это поправят.

          5. Наборы слов — позволяют добавлять объединенные по определенным признакам слова в словарь целыми пачками. Этим разделом я пользуюсь редко, но иногда он выручает. Например, я одним махом добавил в словарь набор из 170 неправильных глаголов.

          6. «Саванна» — социальная часть сервиса, на мой взгляд довольно бесполезная и недоделанная. Пользователи могут добавлять друг друга к себе в «прайд» и следить за прогрессом друг друга. При этом почему-то нет никакого механизма подтверждения подобного аналога добавления в друзья, то есть меня могут «посчитать» даже если я этого не хочу. Я с этим особо не заморачиваюсь, социальной частью не пользуюсь.

          7. «Прогресс» — простенькая статистика ваших достижений, тут особо расписывать нечего.

          Собственно, это все.
          • 0
            Ух ты, спасибо за подробный комментарий-обзор!
            • 0
              Рад стараться :)
              Вышло правда неожиданно много букв, но надеюсь мои старания пригодятся.
  • +3
    По-моему зубарить слова по одному это самое унылое и бесполезное занятие из всех что можно придумать.
    • 0
      Так и есть
    • 0
      Согласен, по одному — это ужасно. А вот в контексте фраз, которые с чем-то ассоциируются (в данном случае — с сюжетом сериала) — это очень круто. Так что автор большой молодец. Жаль, что плюсануть ему карму не могу.
  • 0
    Скажите, а с субтитрами в mkv плагин работает?
    • 0
      Нет. Можно вытащить субтитры: mytechieself.blogspot.com/2011/01/extracting-subtitles-from-mkv.html
      Или скачать новые. На addons.vlc.org лежит аддон, который позволяет автоматизировать поиск субтитров (сам не пробовал пока что)
  • 0
    Респект! Сам смотрю многие фильмы (полнометражные правда, не сериалы) с сабами на английском именно для того, чтобы подучить язык. Но я обычно жму паузу и иду в гугл-транслейт, привычка. Anki пару раз пытался, но… Не мое наверно.

    Попробую себе настругать, с помощью вашего опыта, что-нибудь потупее и попривычнее, например какой-нибудь хоткей для появления подстрочного перевода.
  • 0
    Идейка не по фильмам, а по чтению (если есть уже готовое, подскажите):

    нравится читать статьи на английском языке, но всё ещё часто натыкаюсь на незнакомые слова и выражения. Для перевода пользуюсь slovari.yandex.ru, translate.google.com, thefreedictionary.com и urbandictionary.com.

    Это не очень удобно. Хочу сервис, который выдирает по адресу текст и картинки, показывает их в удобном для чтения виде (как делает, например, getpocket.com), а сбоку показывает перевод всех слов (и очень желательно, выражений) с отображаемой части страницы по распространённости в обратном порядке. Причём сервис запоминает, какие слова я уже знаю (кликал по ним), и не показывает их. Чтобы такой сайдбар не раздражал при чтении, его можно затенять, пока пользователь не наведёт на него мышку.

    Возможно, не самый лучший вариант, но меня бесит каждый раз что-то куда-то вводить, переключаться между вкладками. Хочу всё на одной странице.
    • +1
      Плагин лингуалео позволяет по ходу чтения переводить и добавлять слова к себе в словарь. Как вариант
      • 0
        Спасибо за наводку, плагин, для начала, хороший.

        Только он снова заставляет меня активно двигать рукой и кликать куда-то :) Хочу избежать этого. Места у меня на экране много, и хочется эффективно его использовать.

        Видел (может даже на хабре) описание консольной программы, которая делала примерно то, чего я хочу, но она вроде не переводила и не учитывала распространённость, а просто составляла список слов из текста, которые можно было отмечать как известные, после чего, при обработке других статей, эти слова уже не выводились. Но это тоже сложно, конечно.
        • +2
          • 0
            Тоже хороший сервис, спасибо. Пока и ему найду применение.

            Но всё же это снова слишком сложно: для работы сразу нужен аккаунт, снова переключения между вкладками, слово нужно искать по списку (или учить заранее!). Для целенаправленного изучения английского это, возможно, полезно, но мне интереснее читать текст, а слова запоминать по ходу дела. Это может, конечно, и не так эффективно, как при намеренном запоминании, но меня вполне устраивает.

            Если кому-то ещё кроме меня интересна моя задумка, может попробую на выходных сколотить. Давно думал над этим, но вспомнил только после этой статьи.
            • 0
              Интересно, конечно.
              Было бы неплохо хотя бы из lingualeo выдирать с картинками, пусть для этого нужно зарегистрироваться. Или тот-же плагин для анки для массового перевода и поиска картинок.
  • 0
    Спасибо за интересный метод)

    По субтитрам вопрос — нет ли способа объединить субтитры разбитые по-времени в полные предложения? Часто субтитры разбиты по-времени, что неудобно, так как незнакомые слова проще понять из полной фразы, чем выдранные из контекста.
    • 0
      Там есть кнопки "+" — они добавляют предыдущий и следующий субтитр. Если я правильно понял вопрос.
  • +1
    Можно делать вот так:
    1) смотрите фильм в оригинале и без субтитров,
    2) смотрите фильм с английскими субтитрами,
    3) смотрите фильм с русскими субтитрами,
    4) если вас еще от него не тошнит, повторяете п.1

    При должном старании вы можете посмотреть четыре разных фильма в одном! :-)
    • 0
      А если случайно оказалась вклеена, например, украинская аудиодорожка, то все пять. Еще и весело.
  • +3
    Интересный подход. Сам искал варианты научиться воспринимать речь на слух. В сети набрел на два проекта: lingup.pro/audio/search/ и www.learnathome.ru/ Оба ресурса предусматривают принцип: напиши что услышал и проверь. Последний, learnathome, симпатично сделан, интуитивно понятен и прост, правда там можно только вводить письменно (с клавиатуры) и целый фильм не посмотришь. Первый, lingup, с более простым дизайном, не всегда понятно что и как, но если разобраться там очень много возможностей для аудирования, там можно писать, можно и «таскать» слова, можно говорить, у кого микрофон настроен и у кого нет проблем с акцентом, предусмотрены разные режимы…
    • +1
      Да Ваша наводка просто шикарна! Огромное спасибо. Сам пользуюсь puzzle-english.com.
  • 0
    Большое спасибо за проделанную работу! Я джва(sic) года хочу такую программу!
    После обновления VLC всё заработало!

    А как насчёт фич-реквестов?

    В скрипте я заметил игнор-лист. Было бы здорово наполнять его из гуя, не?
    Как-нибудь юзабельно: вроде над кнопками-словами кнопка перехода в режим
    наполнения игнор-списка, когда она нажата, можно отстреливатьнажимать кнопки-слова
    и они пропадают, добавляясь в чёрный список.
    Кстати, такой known-words.txt будет интересен изучающему: по количеству строк(слов)
    можно размер словарного запаса прикинуть. (ведь словоформы у вас, как видно в скрипте, фильтруются)

    PS: бажек: в разделе Edit Context кнопки "+" отрабатывают столько раз, сколько нажмёшь.
    Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно.
    • 0
      А как насчёт фич-реквестов?

      очень положительно
      режим наполнения игнор-списка

      Не думаю, что это будет полезно. Какой смысл на каждом субтитре тыкать известные слова? Это же большая работа с сомнительными перспективами. Оценить свой вокабуляр проще специальными сервисами типа testyourvocab.com
      в разделе Edit Context кнопки "+" отрабатывают столько раз, сколько нажмёшь

      Это фича. Поправить можно вручную, а чтобы такого не случалось — не надо нажимать несколько раз.
      Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно

      Если вы про растягивание окна, то да, это проблема. Добавлю в TODO :)
      • 0
        Какой смысл на каждом субтитре тыкать известные слова?
        Я углядел смысл в том, чтобы железно известных слов вообще больше не видеть слов вроде «the», «so», «and», «black», «white», «good», «bad», «one», «two», «seven». Такие очень быстро кончатся, да и кнопок меньше будет. (А вот вы игнор сделали для чего-то же?!)
        Оценить свой вокабуляр проще специальными сервисами
        В этом смысле — действительно: засчитать за изученные многие слова охота, а вычёркивать
        насовсем — не надо, — часто чувствуешь, что слово применяется не в первом значении,
        и лезешь в словарь уточнить оттенки употребления.
        столько раз, сколько нажмёшь — Это фича.
        ORLY? зачем мне дублировать фрагмент контекста в памятке?
        Поправить можно вручную
        Да, можно, но
        Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно.

        Если вы про растягивание окна
        Нет, я как раз про кучу текста в узком однострочном TextEditControl.

        Вообще фантазия кипит, может частотный словарь английского корпуса куда прилепить или ещё чего. Как примет идея законченную форму так и поделюсь. А расширение уже удалось, спасибо vlc и вам, ещё раз.
        • 0
          Такие очень быстро кончатся

          Таких несколько тысяч минимум. Если верить testyourvocab, то для меня таких больше 12000.
          Скачайте этот лист и скопируйте нужные вам слова в скрипт, если раздражают.
          ORLY?

          YARLY! Я считаю этот функционал защиты от себя же лишним.
          кучу текста в узком однострочном TextEditControl

          VLC не дает нам добавить мультистрочный, поэтому comme ça.
          может частотный словарь английского корпуса куда прилепить

          как раз прилепил приведенный выше. Будет в следующем релизе :)
          так и поделюсь

          было бы классно
  • 0
    А может кто-то подсказать, что смотреть на французском и испанском? Давно интересует, но как-то не знаю куда сунуться с этим вопросом :) Вариант «американский сериал с переводом на требуемый язык» не подходит.

    Штатовские сериалы в оригинале смотрю давно, проблем нет. Хочется еще другие языки подучить. Опытным путем выявлено, что смотреть что-то в оригинале позволяет учить язык в разы быстрее (по сравнению с «традиционным» зубрением языка).
    • 0
      По поводу французского могу сказать, что все печально. Кроме «Элен и ребята» сериалов с субтитрами практически нет. В основном квебекские. Например, на www.t411.me/ (французский трекер) можно найти Les Bougon. Но для меня они пока слишком сложные.
    • 0
      Вот тут — Todo sobre mi Madre, известный фильм Педро Альмадовера на испанском. Можно не просто посмотреть, а и позаниматься аудированием, поучиться говорить и писать то, что в фильме говорят. Правда на испанском там пока не много материалов. Но можно написать разработчикам пожелания.
  • 0
    По описанию ororo.tv офлайновый получается!
  • 0
    thanx buddy
  • 0
    Подскажите как настроить для MacOSX. Сделал всё по шагам, в настройках вписал название .lua скрипта и появилась опция extensions. Вот только выводится надпись SIA LOADING…  но ничего не происходит. Прочитал на офф-сайте vlc и вроде как в 2.0.5 есть extensions support для MacOSX.
    • 0
      На маках не пробовал. Отправьте в личку, что выводится в Messages (в меню Tools — Messages), и я попробую разобраться.
      • 0
        на маках не заработало?:)

        за труд спасибо!
        • 0
          нет, там с гуи проблемы. скорее всего не заработает.
  • 0
    Отличная идея! Давно о чем-то подобном думал.

    К сожалению, не все работает :( Управление клавишами — да, а вот словарь не грузит.

    Пробовал сначала финский словарь: rybakoff.name/temp/typerys.png

    Потом попробовал английский, говорит no dictionary loaded :(
  • 0
    А вот хорошо бы в анки сразу через веб-интерфейс сохранять: ankiweb.net/edit/ :)
    За проект респект.
  • 0
    О, спасибо, у меня как раз тот период, когда с субтитрами смотреть уже бесполезно, а без них разбираю слова еще плохо
  • 0
    А нельзя ли «activate()» делать по умолчанию, при загрузке, без необходимости каждый раз активировать вручную через меню «View»?
    • 0
      VLC этого не позволяет на данный момент
  • 0
    Возникает только вопрос, где найти такое место, где можно находить свежие сериалы на английском ПЛЮС файлы субтитров к ним на английском. Кажется, что находятся либо только субтитры, либо только AVI-шки, но не одновременно.
    • 0
      одновременно и не нужно. на eztv или isohunt качаются aviшки, а субтитры легко подтягиваются специальным расширение для vlc в два клика.
  • 0
    Вот вам еще идеи:

    1) В отдельном окне идет скроллинг субтитров, в середине выделен плашкой текущий, старые сдвигаются вверх, новые ниже (или наоборот). Есть возможность прочитать, что я только что услышал секунду назад (а субтитр уже пропал), или что будет вот в следующую секунду.

    2) Одновременный вывод на месте субтитров текста на двух языках. В идеале, если русские будут в левой плоовине нижней зоны, а на другм языке — в правой. Выходит такая билингва.

    3) Вывод двух языков на две аудиокарты и/или синхронизация запущенных на двух компах VLC (с разными языками). Нужно, когда смотришь с женой сериал, чтобы она смотрела на русском, а я — в наушниках — на английском. И пауза работала!

  • 0
    Были некоторые проблемы с настройкой плагина — не подхватывал словари, когда захотел сменить один на другой. В результате долгих мучений и короткого общения с автором выяснил следующее (вдруг кому-то тоже придется с таким столкнуться):
    1. Для тех, кто совсем ничего не понял — вот статья от одного товарища на лайфхакере о том, как все настроить (и даже с видео). Есть ссылки на архив с минимально необходимым набором файлов (словарь wordnet, stardict — LingwoUniversalEnRu, шаблон для anki и, по-моему, сам vlc 2.0.5. Кому лень искать ссылку в тексте — db.tt/LAG7hFvk)
    2. Кладите словари куда-то без пробелов. Допустим, у меня такая структура вышла:
    Структура папок


    3. Нужен VLC 2.0.5. В архиве он есть.
    4. Менять пути на свои надо не в самом плагине, а в его конфиге. В винде он лежит в %USERPROFILE%\AppData\Roaming\vlc
    5.Используйте в путях не обратные виндовые слэши, а прямые. То есть, это будет как-то так:
        wordnet_dir = "D:/dict/wordnet",
        chosen_dict = "D:/dict/dictdata/LingvoUniversalEnRu",
        dict_dir = "D:/dict/dictdata",
    

    Знал бы прикуп — жил бы в Сочи lua, сел бы, может, да форкнул плагин и адаптировал под грядущий vlc 3.0, но пока знакомства с lua в планах нет. В принципе, и 2.0.5 вроде работает адекватно.
    • 0
      Под версии новее 2.0.5 адаптировать будет проблематично — разработчики порезали lua api, и чинить его желанием не горят.

      mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2012-March/087553.html
      • 0
        Судя по всему, тому сообщению уже 3 года, так что да, не поправят, наверное. А альтернатив lua нет? Может, еще на чем-то к VLC плагины пишутся?
        • 0
          На си еще можно, но переписывать не вижу целесообразности.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.