Pull to refresh
0
Content AI
Решения для интеллектуальной обработки информации

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?

Reading time 5 min
Views 47K
Original author: Immanuel Simonsen
Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.

Почти все европейцы говорят на нескольких языках — это заблуждение


Согласно отчету 54 % европейцев способны вести беседу как минимум на одном языке, кроме своего родного. Каждый четвертый европеец, кроме своего родного языка, говорит еще на двух языках, каждый десятый знает три или более иностранных языка.



Это достаточно высокий показатель по сравнению со среднемировым. Но почти половина 740 миллионного населения региона говорит только на одном языке. Более того, когда респондентам был задан вопрос о том, знают ли они какой-либо иностранный язык достаточно хорошо, чтобы общаться на нем в Интернете, эта цифра упала до 39 %. Другими словами, менее 40 % европейцев владеют иностранным языком на таком уровне, который позволяет общаться и контактировать в Интернете. В частности, для английского языка — на данный момент преобладающего иностранного языка в ЕС — этот показатель равен 26 %.

К этим показателям хочется добавить данные предыдущего исследования: 9 из 10 европейцев предпочитают просматривать Интернет на своем родном языке. Это поразительная цифра, и становится понятно, как много возможностей вы упускаете, если ваш сайт, например, сделан только на английском языке.

Три самых распространенных иностранных языка в государствах-членах ЕС


В 19 из 25 государств-членов ЕС (кроме Великобритании и Ирландии) главный язык общения — английский. Во-первых, это иностранный язык, на котором говорит больше всего людей, а во-вторых, именно этот язык является самым предпочтительным для изучения: 67 % европейцев назвали английский одним из двух наиболее полезных для себя языков. Английский язык намного опережает немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %).

Кроме английского, два самых распространенных иностранных языка — французский и немецкий. Показательный факт: сравнение этих результатов с итогами аналогичного исследования 2005 года показало, что субъективная значимость изучения французского и немецкого языков ощутимо уменьшилась. Иначе говоря, сегодня знание этих языков не считается таким полезным, как раньше.

Иностранные языки, знание которых позволяет вести беседу, —



Уровень многоязычия в разных странах ЕС сильно отличается


Выше приведенная таблица показывает, что уровень многоязычия в европейских странах очень сильно отличается. Чтобы продемонстрировать это максимально наглядно, ниже представлены пять стран с самым высоким уровнем и пять стран с самым низким уровнем многоязычия.



Это очень ценная информация для тех, кто думает о том, стоит ли тратить деньги на перевод веб-сайта на иностранный язык. Например, если ваши заказчики находятся в Нидерландах, скорее всего, перевод вашего сайта с английского не принесет большой пользы, и наоборот — такая польза будет, если вы планируете, допустим, выйти на рынок Венгрии, Италии или Португалии.

В пользу многоязычия, но не за счет родных языков


Жители Европы демонстрируют высокий уровень открытости к иностранным языкам: более 8 европейцев из 10 утверждают, что знание других языков, кроме родного, очень полезно, и все граждане ЕС должны говорить как минимум на одном иностранном языке.

Более того, большинство европейцев выступают за умение говорить на одном «общем языке» для всех государств-членов ЕС, при этом 81 % заявляют, что все языки должны, как и раньше, быть равноправными. Это очень важная оговорка, которая отражает растущую популярность мнения о том, что все языки должны иметь равные права (по сравнению с результатами исследования 2005 года). В отчете говорится:

(…) большинство европейцев поддерживают идею о том, что все граждане ЕС должны говорить на одном общем языке, но эта точка зрения не означает, что какой-то язык должен иметь преимущество перед другими языками.

Уровень многоязычия НЕ повышается


Конечно, знание гражданами ЕС нескольких языков имеет огромное значение для достижения заявленной цели — создания развивающейся объединенной Европы. Не следует недооценивать и влияние многоязычия на мобильность рабочей силы, конкурентоспособность и функционирование экономики Евросоюза в условиях мирового рынка.

Зачастую (и вполне обоснованно) Интернет называют силой, которая всех нас связывает, — географически, культурно и лингвистически, но «признаков того, что уровень многоязычия в ЕС повышается, нет».

Данные отчета показывают, что доля европейцев, которые, по их словам, говорят на иностранном языке, по сравнению с данными 2005 года, несколько сократилась. В основном это сокращение обусловлено существенным уменьшением числа людей, знающих русский и немецкий языки, в Центральной и Восточной Европе — Словакии, Чехии, Болгарии, Польше и Венгрии.

При этом иностранные языки все чаще используются для «регулярного» общения в Интернете (рост на 10 процентных пунктов по сравнению с 2005 годом).

Вместо заключения


Каждое государство-член Европейского союза самостоятельно определяет политику в области образования и изучения языков, поэтому, честно говоря, объединенная, «говорящая на одном языке» Европа — это утопия.

К тому же умение говорить на языке не всегда означает, что человек часто его использует, например, занимается активным поиском продукции или услуг в Интернете на этом языке. Поэтому при разработке «дорожной карты» расширения Европы необходимо помнить: в этом регионе нет «золотого правила», единого языка или единой культурной самобытности.

Резюмируя все вышесказанное, нужно отметить, что перевод веб-сайта на огромное количество языков, используемых в Европе, зачастую экономически нецелесообразен. Поэтому можно определить группы стран с похожими лингвистическими и культурными особенностями и создать, например, сайт на английском языке для Нидерландов и скандинавских стран, на русском языке — для стран Балтии и т.д. Для стран с низким уровнем знания нескольких иностранных языков стоит определить соотношение потенциального экономического эффекта и затрат на перевод сайта. Использование иностранного языка для целевой аудитории в таких странах, как Португалия, Венгрия, Италия и Польша, будет пустой тратой времени, сил и денег.

Конечно, подобный подход, скорее всего, поставит вас в заведомо проигрышные с языковой точки зрения условия по сравнению с местными конкурентами. Однако определенных преимуществ можно добиться благодаря расширению деятельности вашей компании на международном уровне. С другой стороны, совершенно очевидно, что идеальное решение — использовать родной язык для целевой аудитории в любой стране. И зачастую именно этот фактор становится решающим для достижения успеха.

Перевод на русский выполнен компанией ABBYY Language Services.
Tags:
Hubs:
+46
Comments 43
Comments Comments 43

Articles

Information

Website
www.contentai.ru
Registered
Founded
Employees
101–200 employees
Location
Россия