Перевод интерфейсов и текстов в стиле Веб 2.0

    Сразу прошу прощения у тех, кому надоели слова Веб 2.0, стартап и прочие ныне модные слова. Это топик не реклама созданного решения, а самая настоящая идея для стартапа (сервиса, проекта, решения).

    Введение


    На свете существует очень большое количество компаний, производящих компьютеры, бытовую технику, сотовые телефоны и прочие технические решения. Еще больше количество разработчиков программного обеспечения, как для настольных компьютеров, так и разработчиков веб-сайтов и сервисов. Все они расположены в совершенно разных частях света, и, соответственно, разговаривают и пользуются разными языками.

    Ни для кого не секрет, что можно получить гораздо больше прибыли или посетителей (что тоже конвертируется в прибыль), если локализовать продукт, и продавать его на зарубежных рынках. Что и делают все самые крупные вендоры, а самые популярные сайты переводятся на разные языки.
    Трудности перевода



    Как они это делают ?


    Представление о том, как это (локализация) происходит сейчас, у меня достаточно поверхностные, но вот, что мне удалось почерпнуть из разных источников и услышать от пары собеседников. Многие компании, от мала до велика, при переводе продуктов прибегают к помощи фриласеров-переводчиков. Не так давно, в Компьютерре, была заметка о том, как происходит перевод интерфейсов в одной из компаний производителей телефонов. Переводили девушки студентки украинки, которых чудом занесло в Китай, и их наняли для сверки переводов и написания новых. Оно и понятно, держать постоянно штат переводчиков на десятки языков мира — это явно перебор. Гораздо проще прибегнуть к помощи фрилансеров или агентств по переводу.

    Так в чем проблема ?


    Проблема в том, что нанять целый штат фрилансеров на перевод очередного интерфейса — это дело достаточно муторное. Их нужно искать, с ними нужно договариваться. В результате, все это выливается в немалые отчисления, которые могут позволить себе далеко не любые разработчики. А если вы со своим другом-студентом выпустили очередной веб 2.0 проект, который мог бы стать очень популярным, но все что вы можете сделать — перевести его на английский язык, в то время, как он мог бы быть популярен и в Германии, и во Франции, а может быть даже Китае !? Можно попросить на добровольных началах перевести его самих пользователей, но сколько вы проведете времени в ожидании, что найдется пользователь, который знает нужный язык !? А если текста много, то одного энтузиаста может и не хватить. А возможно, что у вас есть некоторый бюджет на перевод, но его явно не достаточно, чтобы обратиться к переводчику на многие языки.

    При чем тут Веб 2.0, да и вообще Веб ?


    Веб 2.0, потому что UGC (контент, производимый пользователем). Ни для кого не секрет, что английский язык является международным, и очень большое количество людей понимают его и могут переводить с английского на свой родной язык и обратно. Этих людей хватает во всем мире. В Германии, во Франции, в Китае, в Японии, где угодно. Вы уже почувствовали чем пахнет?! Да-да, если смешать интересы компании, которой нужен перевод с английского на, например, Французский (причем перевод носителем языка), и простых пользователей Интернет во Франции, которые способны переводить с английского на французский, да еще заплатить какую-то сумму этим пользователям, то может получиться обоюдное удовлетворение потребностей. Вендор получит перевод, а простые пользователи — дополнительную возможность заработать в Интернет, как говорится, не выходя из дома.

    А как это должно работать ?


    Компания, которая заинтересована в переводе, выкладывает в сервис файл с фразами, текстами и комментариями, указывая, на каком языке этот текст, и перевод на какие языки она хочет получить. (Существуют общепринятые форматы таких данных). Я вижу такой use-case, вначале компания переводит текст только на английский, а затем, переведенный английский, выкладывает для перевода на другие языки. Так же, компания выкладывает два премиальных фонда: фонд перевода, и фонд верификации. Об этом попозже. Компания указывает, сколько вариантов перевода возможно сделать для фразы, и сколько должно быть верификаций, чтобы считать, что фраза перевода выбрана.

    Пользователи регистрируются на сайте сервиса. Допустим, есть пользователь из России, и он может переводить технические тексты с английского на русский. Он смотрит, не надо ли какой-то компании переводить что-то с английского на русский, и если надо, он начинает переводить те фразы, которые еще не переведены, или вариантов перевода которых пока что меньше, чем указала компания. Для тех фраз, которые уже переведены, и новых вариантов добавить нельзя, пользователь верифицирует правильность перевода (голосует за один из вариантов, который ему кажется более удачным).

    Когда все фразы переведены, то на сцене появляются те самый премиальные фонды. Фонд перевода распределяется между пользователями, чьи варианты переводов были верифицированы (получили большее количество голосов), и в зависимости от уровня пользователей. Пользователь с более высоким уровнем, получит больший процент. Об уровнях пользователей попозже. Такая же ситуация и с пользователями, которые производят верификацию, но для них распределяется фонд верификации. Размер обоих фондов определяет компания, которой нужен перевод или верификация, а пользователю показывается, сколько, приблизительно, он может заработать на переводе каждой фразы. Компания в праве не выделять вообще никаких фондов, и понадеяться на энтузиастов, которым может понравится проект, для которого нужен перевод, или может быть интересен новичкам сервиса, т.к. те смогут поднять свой уровень, и перейти на следующую ступень. Однако, компании все равно придется заплатить за размещение сервису.

    А что делать с некачественным переводом ?


    Ну, я же сказал, что это Веб 2.0. Пользователи будут контролировать друг друга. Кроме того, с ростом количества правильных переводов, будет расти и некий счетчик пользователя, его уровнеметр. Когда он дорастает до определенных планок, пользователь переводится в другой разряд, и считается, что его уровень потенциально выше, а значит получать он может больше. Так же, сервис будет проводить платную сертификацию (аттестацию) пользователей, в результате которой будет выставляться подтвержденный уровень пользователя о том, что он профессионал и эксперт. Компания, отправляя заявку на перевод, в праве указать, с каким уровнем пользователей ей бы хотелось работать, точнее, какой уровень пользователей может переводить или верифицировать ее фразы. Или компания может выбрать одного-двух пользователей, и провести закрытый от посторонних глаз перевод, выдав определенный гонорар именно этим пользователям.

    Какая всем польза ?


    Пользователям
    • возможность дополнительного заработка, не выходя из дома

    Производителям (разработчикам)
    • дешевый перевод
    • перевод носителями языка
    • меньше мороки с поиском фрилансеров для перевода

    Сервису
    • заработок на процентах с премиальных фондов, либо фиксированные платежи
    • заработок на аттестации пользователей


    Почему не сделать самому, кишка тонка ?


    Кишка не тонка. Сам не развиваю эту идею и проект по банальнейшей причине: нехватка времени. Приходится работать в компании, и тратить время именно на развитие чужих проектов, а не своих собственных. Ну, а собственных финансов, чтобы не работать, не имею. Кроме этой идеи, есть еще ряд интересных идей, которые пока что ждут, либо вяло развиваются =) Само собой, это не описание готового к реализации решения, т.к. нужно исследовать рынки и заинтересованность компаний в таком решении. Продумывать мелкие и крупные детали. Расскажите, кто что думает по поводу идеи !?

    Заключение


    Существует очень большое количество компаний, которые переводят свои продукты, как аппаратные, так и программные, на разные языки.
    Существует большое количество пользователей, способных переводить со своего языка на английский и наоборот, которые не прочь получить денег за эти свои знания. Примеров, когда пользователи добровольно тратят свое время даром много (википедия, вопросы и ответы и т.п.).

    Кто-то слышал о существовании подобных сервисов ?! Буду рад услышать критику и комментарии!




    Каким-то чудесным образом так получилось, что мой топик оказался уже не первым на эту тему. Ранее о ней высказывался rimmer333, в своем топике Сервис краудсорс-перевода. Он же подсказал мне ссылку, где уже реализован подобный сервис, правда, пока что, ориентированный на работу с английским языком. Спасибо!
    Поделиться публикацией
    Похожие публикации
    Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 46
    • +1
      Например вики проекта OpenMoko переводится самими пользователями на много языков сразу :)
      • +1
        Да, я об этом писал. Ваш отдельно взятый проект могут переводить сами пользователи, но для этого вам нужно искать пользователей-энтузиастов среди участников вашего проекта. Не факт, что будут пользователи, говорящие на всех языках, перевод которых вам хотелось бы получить. Идея сервиса - предоставить площадку, на которой было бы уже достаточное количество переводчиков, как профессиональных, так и не очень, для любого проекта. Кроме того, вам не обязательно вообще иметь бизнес в сети. Это может быть офлайн бизнес, который нуждается в переводе.
        А вообще, это, конечно, приятно, когда твой проект переводят твои же пользователи. Значит он того стоит! ;)
      • 0
        Была похожая идея - Google Answers. Победила бесплатная Answers Yahoo.
        • 0
          Для пользователя это не только бесплатно, но еще и возможность заработать. Платит только компания, которой нужен перевод. Впрочем, она платит за перевод в любом случае, вопрос только в удобстве.
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          • +6
            не нравиться, не читай.
            ты гребаный мелкий засранец, который только и может гадить в местах своего появления.
            • +1
              Он провоцирует вас отвечать ему и вступать в дискуссии. И это у него неплохо получается. На самом деле, я бы не обращал внимания на такие коментарии и не всупал бы в какие-то диалоги. Вы не сделаете его лучше ;)
              А на месте Хабры, я бы ввел черные списки. Например, если я не хочу читать ничего, что пишет этот пользователь, я заношу его в свой черный список, и больше никогда не вижу никаких его комментариев и постов.
            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              • +1
                Я тебе не про возраст говорю, а про твое поведение на общественном ресурсе. Ты когда по улицам ходишь тоже до всех докапываешся не по делу и матом кроешь?
                • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                  • 0
                    может свалишь тогда на wordstream.
                    там такие же обиженные, обозленные и опущенные лузеры тусуются, среди своих будеш.
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            • 0
              =) Учту, спасибо!
            • 0
              Вы когда-нибудь делали профессиональный перевод? Целостный текст невозможно переводить по кускам. Один термин может быть переведен по-разному в отдельных частях, и это недопустимо. Свободно читать текст на английском, я думаю, может 90% хабралюдей, а вот сделать качественный перевод — от силы 5%. То же самое касается оценки — оценить перевод возможно только вдумчиво прочитав весь оригинал и сам перевод.
              • 0
                Да, я тоже об этом думал, и, поэтому, делал упор все больше на перевод интерфейсов. Например, в интерфейсе телефона не так много целостного текста, а, вот, если переводить мануал к этому телефону, то это уже да, другое дело. Но, сервис может позволить вам показывать пользователю не только фразу или предложение, которое необходимо перевести, но так же и контекст, для более точного перевода. Так будет проще, мне кажется.
                • +1
                  То есть, вы предлагаете пользователям с непонятной квалификацией, без сертификатов и портфолио, делать перевод своей части текста, но при этом еще и забесплатно штудировать все остальное? Я работал техническим переводчиком, на вникание в материал уходит 40% времени, еще 40 на корректировку и стилистику, и только 20 на сам перевод. Я очень люблю вебдваноль, но имхо это будет катастрофически невыгодно обеим сторонам. Другое дело небольшие некоммерческие проекты — но тогда все делается силами энтузиастов и монетизировать сервис ну никак не получится.
                  • 0
                    Возможно вы правы, но я смотрю на этих самых энтузиастов, которые готовы делать это бесплатно, и думаю, если предложить им пусть и небольшие, но все же деньги за их труд, то их станет только больше. Потом, если говорить о каких-то не очень распространенных языках, перевод на которые стОит, я подозреваю, дороже, то, вполне возможно, компанию устроит и не самого высокого качества перевод, а человека, которому нужны хоть какие-то деньги, или он хочет кому-то что-то доказать, или я не знаю, какие еще им могут двигать мотивы, его устроят условия сервиса.
                    В любом случае, спасибо за информацию. Она добавила мне пищи для размышления.
                • 0
                  На счет оценки, согласен... оценка это субъективная вещь, и поэтому могут быть проблемы... поэтому я и предложил обсудить идею в комментариях, может быть у кого-то родилось бы предложение по улучшению каких-то качеств сервиса
                  • 0
                    полностью согласна. Был опыт, когда на второй день устройства на работу в ИТ компанию мне дали перевести фразины из интерфейса в файлике txt. Я перевела :) Потом попросила программеров посмотреть, что получилось (ладно, хоть попросила!), это был тихий ужас. Перевод вполне корректен, но! в контексте самого интерфейса (когда текст уже вставлен) это было что-то. Единственный способ привести в нормальный вид - это работать с продуктом и походу переводить. Только тогда получается адекватно.
                    • 0
                      пс: согласна с G0rnap5chtickn3R ))))
                      • 0
                        Я не думаю, что так работают. Постепенно перводя. Если вы обратитесь в агенство по перводу, то они вряд ли будут работать с продуктом, да, и вполене вероятно, что и продукта-то самого не будет еще. Поэтому я и напсал, что возможен вариант, когда вместе с фразой, нуждающейся в переводе, показывается еще и контекст.
                    • 0
                      Хорошая идея. С удовольствием поучаствовал бы в переводах. Кто займется реализацией?
                      • 0
                        "Не так давно, в компьютере была ..."
                        А в моем компьютере не было :( Или это про "Компьютерру"?
                        • 0
                          Да, действительно, два "р" дложно быть. Спасибо, сейчас поправлю!
                        • 0
                          помоему это получится тотже саймый сайт фриланцеров. Главное отличие - выбирается фриланцер после проделаной работы а не до
                          • 0
                            Да, вы правы, похожие моменты есть. Вохможно, ребятам с этого проекта было бы даже проще создать такой сервис, так как есть большое количество наработак, да и те же фрилансеры, для того чтобы перевести сам интерфейс сервиса.
                            • 0
                              *Возможно, *наработок
                          • 0
                            Где-то я об этом уже писал
                            • 0
                              Обалдеть. Я прочитал ваш топик. Выглядит так, как будто я его развернуто переписал. Даже термины те же - фонды. Я просто в шоке, и я понятия не имею, как такое могло выйти. Я добавлю информацию о вас в свой топик.
                              • 0
                                Вы не представляете как я был шокирован. Нет, я не подумал, что кто-то что-то у меня тут «украл». Стресс был положительный, я порадовался. Просто строго аналогичная идея, озвученная даже в том же самом коллективном блоге означает две вещи:
                                — на свете есть люди, мыслящие параллельно со мной, единомышленники
                                — идея скоро будет реализована. Вернее, в коментах к моему предложению есть ссылка на уже реализованный подобным образом сервис. Скоро кто-нибудь (Большой G?) действиетльно поставит технологию на свои коммерческие рельсы, с переводом проблем будет поменьше.
                                • 0
                                  Я надеюсь, что так оно и будет, и такие серисы появятся. Потому что идея как раз и родилась из-за конкретной задачи. Я думал о том, чтобы сделать сайт, который был бы доступен (понятен) людям из разных частей мира, и пытался представить, как бы можно было организовать перевод.
                                  • 0
                                    Я тоже додумался до этого именно в таких обстоятельствах
                            • +2
                              насколько я поняла, в вашем сервисе будут оставалять варианты перевода все зарегистрированные пользователи, и только тем, чей перевод понравился заказчику, будет выплачиваться гонорар? с одной стороны это интересный ход (особенно для тех, кто любит всевозможные contests), но с другой стороны есть вероятность, что профессиональные переводчики не заинтересуются этим сервисом из-за вероятности неоплачиваемого труда. может стоит предусмотреть хотя бы минимальное поощрение? или хотя бы регистрировать пользователей с определенным уровнем знаний? а идея, конечно, хорошая! у меня тоже есть одна идея по поводу переводов. может как-нибудь опубликую здесь.
                              • +1
                                Для профессиональных переводчиков будет возможность проявить себя, показать свой уровень, и в дальнейшем, работать не в форме contests, а рассчитывать на прямые заказы от компаний. Там эта идея чуть-чуть описана. Т.е. тут получается прямое подобие сервису фри-ланс.ру.
                                Поощрять всех... не уверен, хотя, можно оставить эту возможность на выбор компании, заказывающий перевод. Или дать ей веделить третий, поощрительный фонд.
                              • +2
                                Вобщем, извиняться не за что (уберите, пожалуйста, эту неловкую строчку из топика), надо радоваться, идеи витают в воздухе. Вот образец того, о чем мы говорим, сервис, реализованный на этих принципах. Главные его недостатки на мой взгляд:

                                — англо-ориентированность: перевод в основном на английский или с него. У меня есть документ на армянском, мне по-русски надо.
                                — не локализованный, англоязычный интерфейс (следствие первого пунтка).
                                • 0
                                  Спасибо за ссылку. Топик немного подправил.
                                • 0
                                  xxx (11:17:59 3/12/2007)
                                  ну это типа бюро переводов и озвучки онлайн :)

                                  xxx (11:18:45 3/12/2007)
                                  т.е. например написал игрушку, выложил титры
                                  народ озвучил, перевел и закачал на сайт

                                  xxx(11:18:57 3/12/2007)
                                  получил за это денежку

                                  yyy (11:19:06 3/12/2007)
                                  *THUMBS UP*

                                  Хех, у меня подозрения что кто-то читает мою аську :)
                                  • 0
                                    Вы уже третий хабрачеловек, кого посетила эта идея. Я подозреваю, что не последний... Осталось только дождаться, пока сервис будет работать на всех языках. На английском уже есть. В конце топика ссылка.
                                    • 0
                                      ну тогда моей идеей может быть голосовой, актерский, фриланс перевод.
                                      т.е. идея полностью:
                                      заказчика закачивает исходный текст.
                                      по желанию получает:
                                      текстовый перевод.
                                      голосовой перевод.
                                      и, например, некий стандартный интерфейс для загрузки локализаций в игры.
                                  • 0
                                    В сети уже существуют сайты, которые выполняют некоторые функции вашей идеии...
                                    И еще вспомнилось, как переводили по кускам нового Гарри Потера... Общая картина получилась не очень качественной.
                                    • 0
                                      Очень интересно, не могли бы вы поделиться ссылками на сайты, если они возможно еще сохранились у вас...
                                      • 0
                                        Кстати, launchpad.net занимается именно переводом интерфейсов программ, правда, без вознаграждений
                                        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                    • 0
                                      Идея на первый взгляд неплохая, но мне, как владельцу ресурса, интерфейс которого нужно будет перевести, кроме качества важны сроки перевода - здесь же я не могу оценить, будут ли мои интерфейсы переведены сразу либо мне придется ждать желающих пару месяцев. Так что учитывайте, что компании платят деньги переводчикам не только за качество выполненной работы, но и за соблюдение нужных сроков осуществления этого перевода. Ведь это напрямую связано с планированием других расходов - например, с затратами на продвижение проекта на другие рынки.

                                      Проблема обеспечения качества перевода вроде как решена, но следует учитывать, что это решение применимо лишь когда сервис уже будет раскрученным. А как быть с периодом после запуска, когда еще ни у кого нету рейтинга, да и непонятно кто этот рейтинг будет выставлять? Ведь могут собраться пару сотен ботов, которые просто будут выставлять рейтинг нужным юзерам - ведь рейтинг = деньги...

                                      ИМХО контроль качества перевода после его осуществления сервис должен не отдавать на откуп юзерам, а производить сам, с помощью штата профессиональных переводчиков.

                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.