0,0
рейтинг
29 июня 2013 в 15:01

Разработка → Выбрано предложение по проведению работ над улучшением доступности GNOME

Совет GNOME Foundation с радостью сообщает, что после приёма заявок на повышение доступности GNOME, для выполнения работы была выбрана испанская компания Igalia.

Мы получили от Igalia отличное предложение с подробным анализом текущего состояния доступности документов для пользователей с ограниченными возможностями в GNOME и всеобъемлющий план для достижения ожидаемых результатов.
Данный вариант был рассмотрен комитетом добровольцев, активно участвовавших в работе над доступностью GNOME, но не как не связанных с каким-либо из предложений. Комитет, состоявший из таких людей как Давид Болтер, Майк Дрок, Джуанджо Марин, Иосиф Щухаммер и Джон Валицкий (англ. David Bolter, Mike Gorse, Juanjo Marín, Joseph Scheuhammer и John Walicki), представил свои рекомендации совету директоров фонда, который потом проголосовал за заявку с последующим самоотстранением от всех существенных дискуссий по этому вопросу. В полном виде предложение было опубликовано на GNOME wiki.

«»Эта была большая честь — принять участие в добровольческом комитете и сотрудничать с этой группой первоклассных профессионалов в сфере доступности. Мы все согласны, что компанией Igalia представлено отличное предложение, и мы уверены, что у них есть знания и опыт для успешного решения задачи поддержки доступности PDF», сказал Джуанджо Марин, член команды доступности GNOME и менеджер IT-направления общественного совета Андалусии в департаменте культуры и спорта в Кадисе, Испания.

Алехандро Пинейро Иглесиас, Карлос Гарсия Кампос и Хуанмарие Дигхс (исп. Alejandro Piñeiro Iglesias, Carlos García Campos and Joanmarie Diggs) будут основными разработчиками, работающими над проектом. Они опытные разработчики во всех технологиях и компонентах, включая такие как Poppler, Evince, ATK, AT-SPI2 и Orca, которые гарантируют, что GNOME получит поддержку специальных возможностей, чего ждут многие пользователи.

Совет GNOME Foundation хотел бы поблагодарить всех друзей GNOME, ставших донарами компании доступности, и Mozilla Corporation за финансирование этой работы.

Источник: GNOME Accessibility bid selected
Никита Цейковец @Tseikovets
карма
62,0
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Спецпроект

Самое читаемое Разработка

Комментарии (30)

  • +8
    группой первоклассных профессионалов в сфере доступности

    Если честно, то я не очень понял, что всё таки делают эти ребята.
    • +2
      Возможно, это люди, имеющие опыт дизайна приложений для людей с ограниченными возможностями.
      • +1
        Не поймите меня неправильно: я знаю, что такое Accessibility, но вот дословный перевод этого слова (каламбур) на русский язык меня смутил.
        • –1
          В оригинале это было «group of top-notch accessibility professionals».

          А как бы вы перевели на русский «accessibility»?

          Мне, действительно, интересно, потому что вообще-то это устоявшийся традиционный перевод, в т.ч. и на уровне официальных документов, хоть я и согласен, что в целом не очень удачный, потому что люди сходу не понимают о чём речь.

          Есть ещё вариант переводить accesssibility как «общедоступность», но мне это не нравится. В итоге лично я, когда пишу русскоязычные тексты, либо использую «доступность», либо прямо английский термин «accessibility». Ну а когда составлял формальные документы типа ТЗ, то отдельно в начале давал определения всем специализированным терминам.
          • +2
            Обычно в русском языке доступность упоминается в контексте «людей с ограниченными возможностями» и тогда не вызывает вопросов.
    • –1
      Доступность — это наиболее распространённый эквивалент англоязычного термина accessibility, который обозначает свойство какого-либо продукта (материального или нематериального), быть использованным как можно большим количеством разных пользователей, независимо от их физических и аппаратных ограничений.

      Оболочка GNOME имеет функционал доступности, который предоставляет пользователям возможность получить экранную информацию и взаимодействовать с системой альтернативными способами.

      Проблема заключается в том, что для обеспечения доступности многих вещей требуется достаточно серьёзная доработка GNOME. Например, вы открываете PDF файл и видите содержимое представленное разными шрифтами с разным оформлением, таблицы, картинки и т.п. Чтобы более-менее информативно передать эту информацию тому же незрячему пользователю, который получает её на слух или тактильно через специальный дисплей, нужно достаточно серьёзно поработать.

      Эти ребята будут как раз заниматься именно этим, то есть повышать доступность работы с электронными документами в GNOME, посредством функционала специальных возможностей, который там имеется.

      Разумеется, чтобы этим заниматься, требуются определённые дополнительные компетенции, которые, по мнению конкурсной комиссии, у сотрудников Igalia имеются в достаточном объёме.
      • –1
        пользователей

        аппаратных ограничений

        То есть у GNOME будет огромный задел на будущее, и она может быть использована андроидами и терминаторами?
        • 0
          Не знаю, насколько вы серьёзно, но вообще когда, например, вы открываете flash-сайт в браузере, где поддержки flash нет, то он для вас недоступен. Это и есть пример аппаратного или технологического ограничения возможностей пользователя.

          Могут быть и ограничения здоровья пользователя, но временные. Например, человек сломал ноги в автокатастрофе и временно может быть приравнен к инвалидам-колясочникам.

          Igalia, конечно, будут заниматься, главным образом, доступностью для инвалидов, но в комментарии я просто дал общее определение accessibility.
  • 0
    Доступность — это наиболее распространённый эквивалент англоязычного термина accessibility

    Разве? Мне казалось, что именно термин accessibility это не просто «доступность», а «доступность для людей с ограниченными возможностями», например. Термины же ведь на то нужны, чтобы убрать неопределённость.
    И тогда профессионалы будут в сфере реализации интерфейсов для людей с ограниченными физическими возможностями. Скорее всего, есть ещё более удачный перевод, это просто первое что мне пришло в голову.
    • +1
      Чисто лексически, «accessibility» — это возможность доступа, то есть достижимость чего-либо. Вот пример из Lingvo:
      growing public concern about the cost, quality and accessibility of health care — растущая озабоченность общества, касающаяся стоимости, качества и доступности медицинского обслуживания

      В техническом контексте — это возможность пользоваться каким-то продуктом в независимости от наличия ограничений любого рода. Мобильная версия сложного сайта, чтобы люди с телефонов могли им также пользоваться, — это тоже мера по обеспечению для них accessibility, хотя при этом они не являются инвалидами.

      В целом вы почти правы, если только из вашего варианта убрать уточнение про «физические ограничения», а оставить просто «ограничения». Потому что accessibility — это как раз возможность пользоваться, не взирая на ограничения, а вот ограничения уже могут быть совершенно разными.
  • 0
    А мне, при прочтении заголовка, показалось — что доступность, это то как просто его будет скомпилировать, совместимость с разными версиями компиляторов и уменьшение количества зависимостей (кто о чём..).

    После прочтения статьи эта догадка была отвергнута, но что такое доступность понятным не оказалось, хотя термин «специальные возможности», напомнил терминологию Windows, возможно речь идёт о «людях с ограниченными возможностями»

    Очень жаль что автор топика искал аналог термина в русском языке (и имхо правильный термин описан здесь habrahabr.ru/post/185078/#comment_6436180 ), вместо того чтобы просто объяснить по-человечески.
    • –1
      Автор топика не один год занимается accessibility/доступностью/специальными возможностями, поэтому можете поверить на слово, что термин «accessibility» в русском языке имеет традиционный и устоявшийся перевод именно «доступность», причём как в экспертном сообществе, так и на уровне государственных документов.

      К сожалению, тема accessibility в русскоязычном IT-сообществе вообще мало известна, поэтому у многих и возникают недопонимания, но надеюсь, что со временем с этим станет лучше. Лично я на Хабр пришёл в том числе и для популяризации идей доступности технологий для пользователей с ограниченными возможностями.

      Однако OK! Я понял, что пока надо более конкретно в тексте писать то, о чём всё-таки идёт речь.
      • –1
        И что, где-нибудь употребляется «доступность» без контекста «людей с ограниченными возможностями»?
        • 0
          «Доступность контентв с мобильных устройств», например.
          • 0
            Вот именно, «доступность» сама по себе не означает «доступность для людей о ограниченными возможностями»
  • 0
    Я просто оставлю это здесь (и думаю, что все вопросы к автору по поводу терминологии исчезнут).

    Однако OK! Я понял, что пока надо более конкретно в тексте писать то, о чём всё-таки идёт речь.

    ИМХО если автор топика не один год занимается «accessibility» (что бы этот термин ни значил), надо просто отдельным постом изложить свой опыт — лично мне было бы очень интересно, да и популяризация такого подхода лишней не будет.

    Если есть возможность и желание, конечно :)
    • 0
      Кстати говоря, покопал ваши посты и увидел, что о документе «Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0» узнал как раз из одного из ваших постов.
    • 0
      Спасибо за интерес. Я уже давно задумал материал про общетеоретические подходы к доступности. В общем-то именно под него, в своё время, и выпросил у администрации хаб «Accessibility».

      Буквально недавно вернулся к активному написанию, так что надеюсь, что те, кому это интересно, смогут начать знакомиться с этим в течение ближайших пары недель (там будет цикл статей). Публиковать буду в хабах «Accessibility» и «Usability».

      Но это будет именно теория. К практическим техническим аспектам, в меру своих знаний, перейду позже в виде отдельных публикаций по конкретным платформам. В первую очередь, пожалуй, мобильным.
  • –3
    Дак вот ты какая, целевая аудитория Гнома!
    • 0
      Не смешно.
      • 0
        Не согласен. Очень даже смешно. Заходишь в статью с заголовком «доступность», а получаешь «доступность для пользователей с ограниченными возможностями». Желтизна же.
        • –1
          Мне кажется, у вас какие-то серьёзные проблемы. Вероятно, вы испытываете иррациональное чувство вины за своё здоровье перед людьми с ограниченными возможностями, с которым не можете справиться, поэтому так болезненно реагируете на поднятие подобных тем, пытаясь агрессией вернуться в свою зону комфорта, где таким темам нет места.

          Доступность для пользователей с ограниченными возможностями — это вполне традиционная техническая тема для современного мира. В 2012 году на презентациях Apple и Google она поднималась вообще в основном хронометраже.
          • +1
            Это у Вас проблемы. Пытаетесь выдать термин «доступность» за «доступность для пользователей с ограниченными возможностями».
            • 0
              «Доступность» и «доступность для пользователей с ограниченными возможностями» соотносятся как общее и частное, поэтому я здесь не вижу противоречия.

              Хотелось бы услышать вашу версию того, что же такое «доступность» и почему она не может относиться к пользователям с ограниченными возможностями.

              И для справки, в англоязычном мире термин «accessibility» ассоциируется, в первую очередь, именно с доступностью возможности пользования продуктом при тех или иных ограничениях пользователя. Если дадите себе труд заглянуть хотя бы в Wikipedia, то сами в этом убедитесь. Ну или просто посмотрите сайты основных представителей Интернет-отрасли, например:
              www.google.com/accessibility/
              www.apple.com/accessibility/
              yaccessibilityblog.com/

              Если это лексическое значение данного слова вам мало известно, то это ещё не повод утверждать, что все кругом неправы. Я согласен, что имело смысл в тексте более явно объяснить суть новости и в будущем это учту, но «желтезны» тут точно не было.
              • 0
                А в русскоязычном мире ru.wikipedia.org/wiki/Доступность_информации. Слова «accessibility» в Вашей статье не встречается.
                • –1
                  Как я понимаю, вы не хотите признавать то, что «accessibility», как свойство продукта быть использованным человеком с ограниченными возможностями, по-русски традиционно называется «доступностью». Если да, то в контексте данной дискуссии не думаю, что русскоязычная статья про availability что-то доказывает.

                  Если сомневаетесь в моей компетенции по этому вопросу и не готовы верить на слово, то сами посмотрите, например, на ГОСТ Р 52872-2007 «Интернет-ресурсы. Требования доступности для инвалидов по зрению», который имеет английское название «The Internet resources. Requirements of accessibility for invalids on sigh», или на документ «Web Content Accessibility Guidelines» от W3C, который в уполномоченном русском переводе называется «Руководство по обеспечению доступности веб-контента».

                  Как видите, в официальных документах, «доступность» (в контексте доступности для пользователей с ограниченными возможностями) переводится как «accessibility», а «accessibility» — как «доступность», то есть в обе стороны.

                  Да, и у слова «доступность», и у слова «accessibility» в своих языках есть значения отличающиеся от использованного в статье, но глупо отрицать, что «доступность» не может быть «доступностью для пользователей с ограниченными возможностями», потому что это традиционный перевод «accessibility», как бы вам этого, возможно, и не хотелось признавать.

                  Определитесь, что конкретно вы хотите мне доказать. Или вы хотите, чтобы я перед вами извинился за невольное введение вас в заблуждение своим заголовком?

                  Ну а «accessibility» у меня есть среди хабов, в источнике и в тегах.
                  • 0
                    Вы активно пытаетесь подменять понятия, когда отвечаете на вопрос.
                  • –1
                    Изначально хотел только одного: чтобы Вы поправили заголовок и больше никого не вводили в заблуждение. Но Вы начали кричать, какие все мы тут неправые. Спокойнее надо быть. Вашу точку зрения мы слышали.
                    • +1
                      Изначально хотел только одного: чтобы Вы поправили заголовок и больше никого не вводили в заблуждение.


                      Не думаю, что этот ваш комментарий, с которого вы и начали общение на тему данной статьи, достаточно прозрачно выражал озвученную вами первоначальную цель.

                      В любом случае, мне-то как раз не интересно пытаться воспитывать взрослых людей, поэтому если вы, не смотря на все приведённые доводы, остались при своём мнении, пускай и так витиевато выраженном, то это ваше личное право.

                      Удачи.
              • 0
                соотносятся как общее и частное, поэтому я здесь не вижу противоречия.

                Вот именно, назовите статью тогда «Улучшение качества ПО GNOME», или «Продвижение вперёд технического прогресса»
                оно имеет такое же отношение к «доступность для пользователей с ограниченными возможностями», как и «доступность» к «доступность для пользователей с ограниченными возможностями».

                И для справки, в англоязычном мире термин «accessibility» ассоциируется

                вот именно, что в английском

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.